долюшка
〈复二〉 -шек〔阴〕доля②解的表爱.
-и[阴]〈民诗〉доля2解的表爱; 可怜的命运 Ах, доля моя, долюшка! 唉, 我的命啊, 好苦的命啊!
, 复二-шек(阴)доля 解的表爱.
复二-шек(阴)доля 解的表爱.
, 复二-шек(阴)доля 解的表爱.
复二-шек(阴)доля 解的表爱.
复二 -тек[阴]
доля 解的表爱
в русских словах:
доля
книга в четвертую долю листа - 四开版之书; 四开本
выпасть кому-либо на долю - 遇到...命运; 落到...的身上
занимать
занимать львиную долю - 占最大的份额
случаться
2) безл. (приходиться на чью-либо долю)
участвовать
2) (иметь долю, пай в каком-либо деле) 入股 rùgǔ; (нести часть бремени, расходов) 分摊 fēntān, 分担 fēndān
толкование:
ж. нар.-поэт.Ласк. к сущ.: доля (2*).
примеры:
(见 Бедному Кузеньке бедная и песенка)
[直义] 库津不是命运多桀.
[直义] 库津不是命运多桀.
горькому кузеньке горькая долюшка