доля
1) (часть) 部分 bùfen, 一份 yīfèn
разделить на четыре доли - 分成四份
книга в четвёртую долю листа - 四开版之书; 四开本
в его словах не было и доли истины - 他说的话一点真理也没有
2) (судьба) 运气, yùnqì, 命运 mìngyùn
выпасть кому-либо на долю - 遇到...命运; 落到...的身上
горькая доля - 悲运
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
分数, 小数, 一部分, 一份, 部分, 分率, 叨, 份, 命运, , 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 部分, 份
разделить на четыре ~и 分成四份
получить свою ~ю 得到自己的一份
В каждой шутке есть своя доля правды. 每个笑话都有一点儿道理
2. 运气, 命运
счастливая доля 幸运
(2). Быть в доле; войти в долю 入伙; 入股
(3). На мою (твою, его...) долю выпало(或 досталось...) 我(你, 他等)得到...; 我(你, 他等)遇到(某种命运, 机会)
1. 部分; 一份; 份额
делить на равные ~и 分成若干相等的份额
разделить на четыре ~и 分成四份
взять самую малую ~ю 拿最小的一份
нижняя доля правого лёгкого〈 解〉右肺下叶
семенная доля 〈 植〉子叶
книга в восьмую ~ю листа 八开本的书
В его словах не было и доли истины. 他的话一点真情也没有。
На мою долю приходится десять килограммов. 我应得十公斤。
2. [单]命运; 〈俗〉运气
счастливая доля 幸运
тяжёлая доля 苦难的命运
горькая доля крестьян до освобождения 解放前农民悲惨的命运
3. 多利亚(采用公制前俄国的重量单位, 等于四四·四三毫克)
◇ (1). быть в доле; войти в долю; принять в долю с кем 参加(某种)事业、企业; 入股
(2). выпасть(或 достаться) на чью долю(某人) 遇到…, …落到(某人)身上
Много страданий выпало на её долю. 她经受了许多苦难。
На нашу долю выпало счастье вуполнить ответственное задание. 完成这样重要任务的幸运落到我们身上。
львиная доля 极大极好的一份
доля, -и[ 阴]
县(1710—1775年俄国的行政区划单位) 拍子(音尔节拍和节奏单位)
доля 份额, 比重, 分率 Доля 多利亚
1. 1. 部分; 份额
2. 命运; 运气
2. 1. 分数; 小数
2. 一部分; 一份
3. 部分; 比率; 分数, 小数; 多俩, 叨(旧俄重量单位, 等于44.43毫克)
[罪犯]一份赃物
быть в доле
1)[罪犯]参与分赃; 分到一份赃赃物2)[吸毒]确信会得到一份毒品
долю
1)[音乐]和着声调2)[青年](说或做得)恰当, 合适, 适时, 正是时候
идти в долю к кому [罪犯]1)获得一份赃物2)处在(某人)的地位上, 替(某人)设身处地想一想
部分; 份额; 命运; 运气; 分数; 小数; 一部分; 一份; 部分; 比率; 多俩, 叨(旧俄重量单位, 等于44.43毫克); 分数, 小数
1. 部分; 一份; 分率
2. 分数; 小数叨(旧俄重量单位; 等于0.044克)
部分; 份额; 股份; [数]分数, 小数, ...分之一; 叨(旧俄制质量单位, 等于0.44g)
①[植]全裂片, 节片, 段, 部分 ; ②(拉: lobus)叶 ; ③[数]分数
部分, 一份; 分数, 小数, 百分率; 叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
①部分, 一份; 分率②分数, 小数③叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
部分, 一分; 分数; 份额; 叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
部分; 一分; 分数; 叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
①部份, 一部分②旧俄重量单位(44/1000克)③[数]分数
部分, 一份; 份数; 叼(旧俄重量单位, 等于0.044g)
部分, 一份, 分数; 叨(旧俄重量单位, 等于0.044克)
一份, 部分; 成数; 分数, 比率, 分量; 叶
部分, 一份, 份额, 比率
атомная доля 原子百分率
большая доля 一大份儿
большая доля 较多的一部分
выборочная доля 抽样比重
десятая доля 十分之一
значительная доля 相当大的一部分
меньшая доля 较少的一部分
миллионная доля 百万分之一
мольная (молярная) доля 摩尔份数
ничтожная доля 微不足道的一份
объёмная доля 容积分率
потерянная доля 损耗部分
равная доля 等份
сотая доля 百分之一
тысячная доля 千分之一
доля брака 废品率
доля единицы 小数
доля волны перенапряжения 过电压波值
доля сухости 蒸汽体积比率
доля энергии 部分能量
Доля солнечного света, которая достигает поверхности Земли, невелика. 达到地球表面的太阳光的比例不大
В современной науке и технике миллионная доля секунды приобретает исключительное значение. 在现代科学技术中百万分之一秒也有特殊的意义
Доля энергии, которая полностью используется в машине на нужные нам цели, называется коэффициентом полезного действия машины. 机械中完全用于达到我们目的所需的那一部分能量, 叫做机械效率
[阴] 一份; 部分; [数]小数, 分数
①部分, 一分②分数, 小数, 百分率
部分; 份额; 股份; 比重, 成数
部份, 份额, 应分得的部份
部分, 份额; [数]分数
份, 部分; 分数, 小数
叶, 部分, 分数, 命运
①部分, 一部分②分数
①部分②分数, 小数
分数, 小数; 份额
份数, 部分; 比率
比率, 部分
部分; 一份, 份额; 股份; 分数, 百分数
部份, 份额, 应分得的部份
1.部分,一份,分率;2.分数,小数;3.叨(旧俄重量单位,等于0.044克); ①分数,小数②一部分,一份③叨(旧俄国重量单位,等于0.044克)
слова с:
весовая доля окислителя
доля брака
доля в уставном фонде
доля выхода
доля единицы
доля запаздывающих нейтронов
доля мгновенных нейтронов
доля молярная
доля потерь нефти
доля производства и сбыта
доля пустот в активной зоне
доля пустотности
доля рынка
львиная доля
массовая доля
массовая доля остаточного мономера
массовая доля элементов
миллионная доля
млн миллионная доля
молярная доля
объёмная доля
островковая доля головного мозга
полная доля запаздывающих нейтронов
пустотная доля
сотая доля
эффективная доля запаздывающих нейтронов
в русских словах:
тысячный
тысячная доля - 千分之一份
участие
2) (пай) 股份 gǔfèn; (доля) 分占 fēnzhàn
судьба
2) (участь) 命运 mìngyùn; (доля) 遭遇 zāoyù; (будущность) 前途 qiántú
процент
1) (сотая доля) 百分之 bǎifēnzhī
2) (доля целого без указания числа) 百分数 bǎifēnshū, 百分率 bǎifēnlǜ, 百分比 bǎifēnbǐ
ничтожный
ничтожная доля - 微小的一部分
десятый
2) (доля, часть) 十分之一 shí fēn zhi yī
горький
горькая доля - 苦命
в китайских словах:
股票
1) акция; пай, доля; акционерный
后头叶
анат. затылочная доля (головного мозга)
左叶
левая доля
鼓点
3) сильная доля такта
体积比
объемная доля; объемное соотношение; объемный фактор; объемная доля; часть по объему
发起人股
учредительская акция; доля учредителя
言
言者无罪, 闻者足戒 в каждой критике есть хотя бы доля истины (букв.: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережется)
应当
应当责(应)分 причитающаяся доля (при разделе)
垂体
垂体前叶 передняя доля гипофиза
凶矜
* убогий; обездоленный; горькая доля
一套
6) доля, участь
一份儿
1) доля; пай; порция
一份
1) доля; пай; порция
遗产
遗产均分 равная доля в наследстве
福分
счастливая доля, участь; счастливый жребий, счастье, удача; благословение
颅顶叶
анат. теменная доля
姻缘
恶姻缘 несчастная супружеская доля; злой рок (о браке)
美满姻缘 счастливая супружеская доля; счастливая рука судьбы (о браке)
一杯羹
чашка мясного супа; обр. часть, доля, кусок (работы, выгоды); ср. кусок пирога
零分
2) маленькая доля, мелкая часть
初期市场占有率
первоначальная доля рынка
零头
2) маленькая часть, незначительная доля
垂体后叶
нейрогипофиз, задняя доля гипофиза
命分
1) доля, участь, судьба
抽样率
1) доля выборки в общей совокупности данных; норма отбора изделий для контроля или испытаний; частота взятия отсчетов; периодичность взятия проб; периодичность выборки
抑
фон. слабый (краткий, безударный) слог в стопе, слабая доля такта 扬抑格 хорей
股子
1) пай, доля
部分
1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный
大 (小) 部分 большая (меньшая) часть; значительная (незначительная) доля; большинство (меньшинство)
数穷
выпала плохая доля
肝叶
анат. доля печени
遭儿
1) доля, удел; обстоятельства жизни (обычно тяжелые)
中叶
2) средняя доля
脑下垂体中叶 средняя доля гипофиза
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Часть чего-л.
б) Часть, составляющая вместе с другими похожими или такими же частями что-л. целое.
2) а) То, что приходится на каждого участника при делении чего-л. на части или то, что вносится каждым участником в общее дело; пай.
б) перен. Степень проявления качеств, свойственных кому-л. или чему-л.
3) Более мелкая величина какой-л. единицы измерения.
2. ж.
Участь, судьба.
3. ж.
Русская единица веса, равная 44,4 мг и применявшаяся до введения метрической системы.
синонимы:
см. доза, порция, судьба, часть || выпасть на долю, не дается доляпримеры:
言者无罪,闻者足戒
в каждой критике есть хотя бы доля истины ([c][i]букв.[/c]: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережётся[/i])
大(小)部分
большая (меньшая) часть; значительная (незначительная) доля; большинство (меньшинство)
薄运
незавидная судьба, скромная доля
休生
счастливая жизнь (доля)
遗产均分
равная доля в наследстве
应当责(应)分
причитающаяся доля ([i]при разделе[/i])
微小的一部分
ничтожная доля
千分之一份
тысячная доля
燕京啤酒在北京的市场占有率是85%。
Доля пива "Яньцзин" на пекинском рынке составляет 85%
摩尔;克分子量
мольная (молярная) доля
按比例分摊的数额;所占比例
пропорциональная доля
权数; 加权; 权重
доля удельный вес
铁路机车城市轨道车占国内市场份额一半以上
Доля компании на китайском рынке железнодорожных подвижных составов и средств городского железнодорожного транспорта составляет более 50%
悲惨的命运
трагическая участь, плачевная судьба, горькая доля
产品市场占有率和覆盖率
доля и охват рынка сбыта
出资额在注册资本中所占的比率
доля в уставном капитале
被没收的股份
конфискованная доля [i](акция; пай)[/i]
部分; 分数, 小数: 叨(旧俄重量单位, 等于0. 044克)
д доля
(частость)抽样比重, 抽样成数
доля выборочная
我们失败的大部分责任应由我个人来负
очень большая доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня; Очень большой доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня
他们这些话,有些是真实的,但大部分是言不由衷的。
В их словах есть доля правды, но по большей части они лицемерны.
他们部分
их доля
落到 身上
выпадать на долю; выпасть на долю; возлагаться; выпасть на доля; приходить; Выпасть на долю чью, кому; прийти; возложиться
尽管财政收入增速放缓,支出压力加大,但用于民生的比例达到70%以上
несмотря на замедление роста финансовых доходов и увеличение прессингов со стороны расходных обязательств доля госбюджетных расходов на связанные с народным благосостоянием составила свыше 70% общего объема расходов.
废品(漏过)率
доля просачивающего брака
氧化剂分率(在火箭燃料成分中)
доля окислителя в составе ракетного топлива
脑(下)垂体后叶
задняя доля гипофиза, постгипофиз
脑(下)垂体中叶
средняя доля гипофиза
(体积)克分子分数
молярная доля
{体积}克分子分率
мольная доля
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
落到…身上
выпадать на долю; выпасть на долю; выпасть на доля
因数, 约数
доля, дробная часть
定额, 部分
доля, квота
碳酸岩是一类主要由碳酸盐矿物组成的火成岩。矿物成分复杂,已发现180多种 ,其中最常见的方解石、白云石、菱镁矿等碳酸盐矿物约占80%,其次为碱性长石、辉石、黑云母、磷灰石、橄榄石等。
Карбонатиты - разновидность магматических пород, состоящих главным образом из карбонатных минералов. Минеральный состав сложный, встречено свыше 180 видов, наиболее частые минералы: кальцит, доломит, магнезит, доля которых составляет около 80%, далее идут щелочные полевые шпаты, пироксены, биотит, апатит, оливин.
我只能寄希望于此了。纯粹之泉洞穴附近聚集的元素是由真正的原始之水所筑。他们也许暴力而混沌,但从他们身上收集的纯水,将会是引导圣光祝福的最佳媒介。
Остается надеяться, что в его словах была доля истины. Духи, которые обитают возле пещеры Чистого Источника к югу отсюда, состоят из кристально чистой воды. Возможно, они неорганизованы и агрессивны, но чистейшая вода, заключенная в них, будет лучшим проводником для благословенного Света.
哦,我相信你和巴布肯定觉得这本书中的奇异描述和草图很可笑,但是你有没有想过,那可能是一些传说的真相?
О, да я уверен, что вы с Бабс животики себе надорвали, читая эти чужеземные описания да разглядывая картинки в книге. А вы не подумали о том, что в легендах есть доля истины?
你应该去西边的海风村。好好度个假吧,别想着黄金了。我们这里没问题的。你回来以后,我们会把你的那份准备好的。
Отправляйся на запад, в деревню Морского Бриза. Представь, что ты в отпуске, забудь на время о золоте. Мы тут управимся и без тебя. А когда вернешься, твоя доля уже будет ждать тебя.
我说的“那份”,就是指全部!
Кстати, "наша доля" – это все, что там есть!
区区片刻之间,她将荣耀、愚行、喜悦与悔恨尽收眼底。念及凡世种种,她将为灵魂选择应有的归宿。
Арбитру требуется всего доля мгновения, чтобы разглядеть все славные и бесславные ее деяния, все радости и все горести. Исходя из этого, она выбирает для каждой души идеальное посмертие.
由历史悠久的晨曦酒庄投资建立,并直接供给酒品的酒馆。关于店名的来历,酒保查尔斯解释为:在窖藏中,酒往往会由于蒸发和渗入酒桶木板,比酿造完成时的酒量少上一点。酿酒者一般将其解释为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。
Таверна, открытая владельцами известной винокурни «Рассвет». Если верить бармену Чарльзу, то небольшое количество алкоголя в погребах испаряется или впитывается в бочку. Эту часть называют «доля ангелов». Отсюда и название таверны.
猫尾酒馆…唔,和天使的馈赠是竞争关系吗?我们把这张海报拿上吧。
«Кошкин хвост»... Это ведь конкуренты «Доля ангелов»? Возьмём этот плакат с собой.
嗝,这种日子…
Ох, нелегка доля...
嗯,并非完全没有风险。但如果你体内的元素流动确实存在障碍的话,也能借此检查出来。
Ну, доля риска всё же присутствует. Но если что-то внутри тебя мешает току энергии, то эксперимент поможет это выявить.
「天使的馈赠」?啊,那么迪卢克老爷也一定注意到那位陌生人了吧。
«Доля ангелов»? Значит, незнакомца мог приметить Дилюк.
喏,这是给你的酬谢,多出来的部分…就当是你的演出费了。
Вот твоя доля. И небольшой бонус за бесподобную актёрскую игру.
我记得是很早很早的时候…差不多晨曦酒庄刚刚建立的时候,酒庄老板投资开的。
Ох, ну и давненько же это случилось... Таверна «Доля ангелов» была открыта владельцем винокурни «Рассвет» в то время, как сама винокурня ещё достраивалась.
我已经和他说好了,他会把我的那一份留着的。
Я уже обо всём с ним договорился. Моя доля будет храниться у него.
不过还是辛苦你了,这份是您的,张顺的那份我留着,等他过来拿。
Но это лучше, чем ничего... Вот твоя доля. Я передам Чжан Шуню его часть.
「天使的馈赠」其实说的是「天使的一份」。
«Доля ангелов» - это термин, который используют виноделы.
你说的,虽是再简单不过的道理…
В ваших словах есть доля истины...
是这样的,这家「天使的馈赠」酒馆是由「晨曦酒庄」出资建立,酒品也都是从「晨曦酒庄」里来的高质量酒品。
Дело вот в чём. «Доля ангелов» принадлежат винокурне «Рассвет». Заведение подаёт только напитки, произведённые на винокурне.
海盗人生
Пиратская доля!
「谁愿臣服专横暴君, 坐视寒悲徘徊经旬? 唯能怯受寒澈烙印。」 ~严冬王朝
"Кто сдержит Тирана железную волю? Средь льдов бесконечных, страданий и боли? Зима для беспомощных - страшная доля." — Династия Зимних королей
将玩家个人的行动引力设置为此百分比。
Процентная доля обычного влияния гравитации на движение, к которой будет приравнено влияние гравитации на движение одного или нескольких игроков.
将玩家所造成的伤害设置为此百分比。
Доля исходного наносимого урона, к которой будет приравнена новая величина урона, наносимого выбранным игроком или игроками.
将玩家所造成的治疗设置为此百分比。
Доля эффективности исходящего исцеления, к которому будет приравнена новая величина эффективности исцеления, исходящего от выбранного игрока или игроков.
将玩家个人的弹道引力设置为此百分比。
Процентная доля обычного влияния гравитации на снаряды, к которой будет приравнено влияние гравитации на снаряды одного или нескольких игроков.
将玩家个人的弹道速度设置为此百分比。
Процентная доля обычной скорости снарядов, к которой будет приравнена скорость снарядов одного или нескольких игроков.
将玩家所受到的伤害设置为此百分比。
Процентная доля исходного получаемого урона, к которой будет приравнена новая величина урона, получаемого игроком или игроками.
最大的充能百分比。
Процентная доля максимального уровня заряда.
将玩家的移动速度设置为此百分比。
Процентная доля исходной скорости движения, к которой будет приравнена новая скорость движения выбранного игрока или игроков.
将这些玩家的最大生命值设为其原始最大生命值的百分比。
Процентная доля исходного максимального запаса здоровья, к которой будет приравнен новый максимальный запас здоровья выбранного игрока или игроков.
指定队伍在占领要点模式中的得分百分比。
Процентная доля очков указанной команды в режиме контроля.
将玩家所受到的治疗设置为此百分比。
Доля получаемого исцеления, к которому будет приравнена новая величина исцеления, получаемого выбранным игроком или игроками.
将玩家的瞄准速度设置为此百分比。
Процентная доля обычной скорости прицеливания, к которой будет приравнена новая скорость прицеливания выбранного игрока или игроков.
已激活的控制点当前的占领进度(以百分比表示)。
Доля захвата активной контрольной точки в данный момент .
我只听过一些传闻,但不确定是否真实。
Только местные байки. Не знаю, есть ли в них хоть доля правды.
石头的工程让我背痛到现在。我们到底为何会去立石那里?
Нелегка доля каменщика, у меня спина все еще ноет. Зачем мы вообще ходили к стоящему камню?
我听得出你说的是真话,但没了它们我身体就会出现无法控制的浑身颤抖。
В твоих словах есть доля правды, и разум мой соглашается с ней, но тело мое жаждет другого.
这是他们承诺的报酬。
Вот твоя доля награды.
这是你的那一份。
Вот твоя доля.
这是你的份。干得不错。
Вот твоя доля. Молодец.
这是你的那份。做得好。
Вот твоя доля. Отлично.
给你,这应该够你那一份了……或者应该说,这是作为你行为的报答。那么,我失陪了……
Вот, это твоя доля... вернее, награда за твою помощь. А теперь, прошу прощения...
这孩子知道一些事实,不过真相要远比这个复杂。
Доля истины в его словах есть, но на самом деле все гораздо сложнее.
财源广进呢。这半利润拿去用,亲爱的。
Лавка приносит стабильный доход. Вот твоя доля выручки, душа моя.
做得好。活不难,但能带来滚滚财源。这是你那份。
Молодец. Работа простая, но денежки капают. Вот твоя доля.
赚了不少钱。拿去吧,亲爱的,这些分给你花用。
Мы немного подзаработали. Вот, любовь моя, это твоя доля.
赚了点蝇头小利。拿去吧,这些分给你花用,亲爱的。
Мы получаем небольшой доход. Вот. Это твоя доля, любовь моя.
我听说干得不错。很好。这是你分成。
Неужто все получилось? Хорошо. Вот твоя доля.
你得不动声色,干净俐落地了结这事,但你失手了。现在我们得用你的报酬来替你擦屁股。
Нужно было все сделать чисто и тихо, а у тебя ничего не вышло. Теперь твоя доля пойдет на то, чтобы замести следы.
哦,你也听说这事了?呃……对不起,老大。我正要告诉戴尔文让公会也捞一把的,不过忘记了。
О, до тебя дошли слухи? Прости, начальник. Я собиралась Делвину сказать, что гильдии причитается доля, но забыла.
做得好,这是你的报酬,我想这结束了我们和银血家族的合约,所以我们将会离开这里。
Отличная работа. Вот твоя доля. Полагаю, на этом наш договор с Серебряной Кровью завершен, и пора отсюда валить.
噢,干得漂亮。这是你的那一份。
Прекрасно. Вот твоя доля.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是你的份额,如同之前答应过的。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
我甚至没注意到你离开过。你的那一份在这里,老大。
Работаешь ты неимоверно быстро. Вот твоя доля добычи, шеф.
财运正在眷顾我们呢。这些分给你花用,亲爱的。
Удача нам улыбается. Вот твоя доля, любовь моя.
我只听过一些传闻。正确性我就不清楚了。
Только местные байки. Не знаю, есть ли в них хоть доля правды.
我听到了你言语里的真理,但我的身体因为欲望而动摇。
В твоих словах есть доля правды, и разум мой соглашается с ней, но тело мое жаждет другого.
那倒是真的。也许我该感谢这次机会,毕竟没多少凯季特人有幸拜访过天际。
В твоих словах есть доля правды. Стоит быть благодарной за возможность побывать в Скайриме.
这是你的份。做得好。
Вот твоя доля. Молодец.
给你,这应该够你那一份了……或者应该说,这是你行动应得的报酬。那么,我失陪了……
Вот, это твоя доля... вернее, награда за твою помощь. А теперь, прошу прощения...
这孩子知道一些真相,不过事实要远比这复杂。
Доля истины в его словах есть, но на самом деле все гораздо сложнее.
金币可是哗啦入袋了呢。这是你的那一半利润,亲爱的。
Лавка приносит стабильный доход. Вот твоя доля выручки, душа моя.
做得好。这工作不难,但能带来滚滚财源。这是你那份。
Молодец. Работа простая, но денежки капают. Вот твоя доля.
我们赚了不少钱。拿着吧,亲爱的,这是你的那份。
Мы немного подзаработали. Вот, любовь моя, это твоя доля.
还算有点蝇头小利。拿着吧,这是你那一份,亲爱的。
Мы получаем небольшой доход. Вот. Это твоя доля, любовь моя.
我听说干得不错。很好。这是你的部分。
Неужто все получилось? Хорошо. Вот твоя доля.
哦,你也听说这事了?呃…对不起,老大。我正要告诉戴尔文让公会也分一份的,不过我忘记了。
О, до тебя дошли слухи? Прости, начальник. Я собиралась Делвину сказать, что гильдии причитается доля, но забыла.
做得好,这是你的报酬,既然已经完成了我们和银血氏族的合约,我们会离开这里。
Отличная работа. Вот твоя доля. Полагаю, на этом наш договор с Серебряной Кровью завершен, и пора отсюда валить.
морфология:
до́лить (гл несов перех инф)
до́лил (гл несов перех прош ед муж)
до́лила (гл несов перех прош ед жен)
до́лило (гл несов перех прош ед ср)
до́лили (гл несов перех прош мн)
до́лят (гл несов перех наст мн 3-е)
до́лю (гл несов перех наст ед 1-е)
до́лишь (гл несов перех наст ед 2-е)
до́лит (гл несов перех наст ед 3-е)
до́лим (гл несов перех наст мн 1-е)
до́лите (гл несов перех наст мн 2-е)
до́ли (гл несов перех пов ед)
до́лите (гл несов перех пов мн)
до́лимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
до́лимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
до́лимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
до́лимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
до́лимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
до́лимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
до́лимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
до́лимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
до́лимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
до́лимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
до́лимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
до́лимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
до́лимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
до́лимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
до́лимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
до́лимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
до́лимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
до́лимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
до́лимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
до́лимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
до́лимые (прч несов перех страд наст мн им)
до́лимых (прч несов перех страд наст мн род)
до́лимым (прч несов перех страд наст мн дат)
до́лимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
до́лимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
до́лимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
до́лимых (прч несов перех страд наст мн пр)
до́лим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
до́лима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
до́лимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
до́лимы (прч крат несов перех страд наст мн)
до́ля (дееп несов перех наст)
до́ля (сущ неод ед жен им)
до́ли (сущ неод ед жен род)
до́ле (сущ неод ед жен дат)
до́лю (сущ неод ед жен вин)
до́лей (сущ неод ед жен тв)
до́лею (сущ неод ед жен тв)
до́ле (сущ неод ед жен пр)
до́ли (сущ неод мн им)
доле́й (сущ неод мн род)
доля́м (сущ неод мн дат)
до́ли (сущ неод мн вин)
доля́ми (сущ неод мн тв)
доля́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
(с кем-либо) 参与...事与...合夥; 与...同分利益