дымить
несов.
1) 生烟 shēngyān, 冒烟 màoyān
печь дымит - 炉子冒烟
2) (чем-либо) 吸烟时喷烟 xīyānshí pēn yān; (курить) 吸烟 xīyān
дымить сигарой - 吸雪茄烟
抽烟, 抽, 吸烟, 烟, 香烟, 冒烟, 光化学烟雾, -млю, -мишь(未)
надымить(完)
1. (不用一, 二人称)倒烟, 冒烟
Печь дымит. 炉子冒烟
2. (常接чем)吸烟时喷出烟来; 吸烟
дымить табаком 抽烟
что
1. [吸毒]抽大麻素, 吸大麻膏
2. 抽烟, 吸烟
дымить как паровоз 抽很多烟
1. 冒烟, 漏烟, 出烟, 起烟
Печь дымит. 炉子冒烟(漏烟)。
День и ночь дымили высокие трубы. 高大的烟囱日夜冒烟。
День и ночь дымили высокие трубы. 高大的烟囱日夜冒烟。
чем 吸烟; 喷出烟来
дымить сигарой 喷雪茄烟的烟; 吸雪茄烟
3. 冒热气
На столе дымила миска со щами. 桌上放着一大碗热气腾腾的汤菜。
На столе дымила миска со щами. 桌上放着一大碗热气腾腾的汤菜。
что 熏制(毛皮)
дымить шкурки 熏制兽皮
[未] (-млю, -мишь, -мят)
[未], надымить[完]冒烟, 出烟
1. 冒烟; 冒热气
чем 吸烟
冒热气; 冒烟; чем 吸烟
发烟, 冒烟
冒烟
слова с:
в русских словах:
задымить
сов. (начать дымить) 开始冒烟 kāishǐ màoyān, 冒起烟来 màoqiyānlai
дымиться
костер еще дымится - 篝火还在冒烟
туман дымится над рекой - 河上雾气腾腾
дымина
〔阴〕: в дымину〈俗〉完完全全; 很厉害地. пьян в дымину 烂醉. разругаться в дымину 破口大骂.
в китайских словах:
透烟
пропускать дым; дымить; дымящий
冒烟儿
дымиться, куриться (напр. о вулкане); дымить
发烟
1) дымиться, дымить; дымящий[ся]
冒烟
дымиться, куриться (напр. о вулкане); дымить
толкование:
несов. неперех.1) а) Гореть, выделяя большое количество дыма.
б) Пропускать дым в помещение (о неисправной печи).
2) разг. Окуривать.
примеры:
吸雪茄烟
дымить сигарой
他长长地吐出一团烟雾。“如果你想像摇滚明星那样抽烟,那取决于你自己。再重申一次,我每晚∗只∗抽一根。”
Он выдыхает ровную струю дыма. «Если хотите дымить, как звезда рок-н-ролла, ваше дело. Я же каждый вечер выкуриваю ∗только∗ одну сигарету, ни больше ни меньше».
“不久你就会习惯的!” 毛毛虫说着又把水烟管放进嘴里抽起来了。
– В свое время привыкнешь! – заявила Гусеница и преспокойно принялась снова дымить своим кальяном.
出烟
дымиться
那如果他屁股都坐不稳了,那恩希尔为什么不攻击我们?
А что ж Эмгыр не идет на нас, если чувствует, что у него стало под жопой дымиться?