ежели
〔连〕〈旧或俗〉=если.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[连]
<旧或俗>= если
(连)<旧或俗>=если.
<旧或俗>=если.
〈旧, 俗〉=если
如果
в русских словах:
избиться
А что, ежели туда (в колодец) сигануть? ... Небось, покамест долетишь, как об стенки головой изобьешься? (Куприн) - 要是往井里跳会怎么样? 大概不等落到底, 头便会在井壁上撞破了吧?
в китайских словах:
使
3) служебный глагол: допускать, что...; предполагать, что... (часто выступает в функции союза, вводящего условное или условно-сослагательное придаточное предложение) ; если допустим, что...; ежели бы предположить, что...; если; в случае если бы
或容
если, ежели; предположим
为
38) союз если, ежели, коли, когда, буде
толкование:
союз устар.То же, что: если (1*).
синонимы:
см. еслипримеры:
假如你善于唱歌的话, 那么, 你就要成了我们鸟中之王了
что, ежели петь ты мастерица, ведь ты б у нас была царь-птица!
如果你想亲自了解冬幕节,就去询问探险者协会的史学家卡尼克吧。有人关心历史胜过关心礼物,我想他一定会很惊讶的。
Ежели вам интересно узнать, что такое на самом деле этот праздник, поспрошайте Сагорна Гривастого Странника. Уверен, он будет очень удивлен, что хоть кому-то история интереснее подарков.
我们已经拿到了你宝贵的书,侏儒。如果你想再见到它的话,那么你就必须按照我们说的来做。
Твоя драгоценная книга у нас, гном. Ежели хочешь снова ее увидеть, делай как сказано.
要是你把它们杀掉,我这儿有东西给你。
Ежели ты их перебьешь, я тебе от щедрот своих отвалю.
要是你愿意,可以在农舍的后面找到他们。要是你被抓或是被杀,我不认识你,也从没见过你!
Если интересно, то они на заднем дворе. Но ежели тебя сцапают или прихлопнут – я тебя в первый раз вижу. Сроду не встречал!
我听说他还提到了奥杜尔的名字。那里正是我准备去的地方!如果你和卡德加能够和我一同前往那里,那可就帮大忙了。
В общем, говорят, он что-то болтал про Ульдуар. Туда-то я и направляюсь! Ежели вы с Кадгаром составите мне компанию, буду вам очень обязан.
但如果就气氛而言的话,还是和蒙德城的风花节略有差别的…
Ежели говорить об атмосфере, то от мондштадтского Праздника ветряных цветов он всё же отличается...
倘若这里没有鬼,你们制造所谓的气氛,举办试胆大会,又算是招摇撞骗。
Ежели здесь призраков нет, то выходит, что Испытание смелости - оголтелое надувательство!
哈哈,我也曾访遍璃月胜迹,毒虫猛兽也见得多了。如果路上真的艰险…大不了,我雇人陪我同去就是。
Ха-ха, ну конечно. Я побывал во многих местах Ли Юэ и повидал немало всяких тварей. Но ежели и впрямь опасен путь... Не страшно, я найму себе сопровождение.
「民失其业,无恒产给食,无片瓦遮身,田舍毁弃,尽作劳力,而巨贾厅堂金玉盈门,何道之有?」
«Ежели народ труда своего лишён, ежели нет у него ни крова, ни пищи, коли дома разрушены да поля заброшены, и трудится народ, не покладая рук, покуда богачи купаются в злате в своих дворцах, что делать тогда горемычным людям?»
这位信徒,如果遇到难以解决的麻烦,可以来找我,如果只想祈祷,还请找其他修女。
Здравствуй, прихожанин. Если у тебя трудноразрешимые проблемы, можешь обращаться ко мне. Ежели тебе просто помолиться, обратись к любой другой из сестёр.
嘿,如果帝国跟风暴斗篷为了某些愚蠢的理由想要互相残杀,我得说随他们去吧。
Ежели Империи и Братьям Бури охота собачиться из-за ерунды - и пусть их.
我们最好别说那个了。就像别人认为的那样,我们在沿路一家很好的旅店吃晚饭,没有什么奇怪的事情发生。
Не стоит болтать об этом где попало. Ежели кто спросит, мы все преотлично поужинали в трактире, и ничего такого не произошло.
我们最好别说那个了。就像别人认为的那样,我们在沿路上一家很好的旅店吃晚饭,没有什么特别的事情发生。
Не стоит болтать об этом где попало. Ежели кто спросит, мы все преотлично поужинали в трактире, и ничего такого не произошло.
但是我可以告诉你为什么你会被盯上。因为你杀死了无辜的市民。想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Но, ежели хочешь, могу просветить, за что тебя заказали. За убийство невинного горожанина. Хочешь знать, сколько стоит ведьмачья голова?
但是我可以告诉你为什么你会被盯上。因为你杀死了城市的警卫。想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Но, ежели хочешь, могу просветить, за что тебя заказали. За убийство городского стражника. Хочешь узнать, сколько стоит ведьмачья голова?
完成「若你困于无风之地」剧情
Завершите главу «Ежели тебя не поддерживают ветра»
若你困于无风之地
Ежели тебя не поддерживают ветра
真奸诈!要是萨琪亚一直无法痊癒,谁来审判你?
Какой деловой! А ежели Саския помрет, кто ж тебя осудит?
当其他国家仁慈的对我们敞开胸襟时,我们也应该对他们坦诚以待,对吧?
Я так шшитаю, что ежели жители других стран пришли к нам с миром, их надобно обнять, да покрепче.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
如果你想要赚钱,不用杀巨魔,只要去找村长就可以。他会将必要的事告诉你。
Ежели хочешь заработать, ты тролля не убивай, а сходи лучше к нашему войту. Он тебе разъяснит, что к чему.
因为现在多话无用。我们只需要夺取。如果有人举手格档,我们就得它砍断。我们等了太久,也吃了太多的苦。
Потому как рассуждать тут не нужно. Нужно брать, а ежели кто руками упирается, так тому нужно руки оторвать по самую шею. Долго мы ждали, исстрадалися уже.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
当地鲜少有文化活动,因此看到通敌者被处以绞刑并不足以为奇,而且绝对万人空巷。既然身处尼弗迦德,就跟尼弗迦德人做同样的事,杰洛特与同伴们毫不犹豫地走向绞刑广场,参与当地的休闲娱乐。
Культурная жизнь в провинции весьма бедна. А потому нет ничего удивительного в том, что на публичную казнь сбегается посмотреть весь город. А ежели ты живешь с волками, изволь выть по-волчьи. Посему Геральт с друзьями без промедления отправились на рыночную площадь, где стояла виселица, чтобы взглянуть на местные развлечения.
没有什么比一名适当的领导者更能促使人民起来反抗,特别是像在战场上因奇蹟的武勇而闻名的年轻女孩这样的人。从圣女贞德到声名狼籍的法尔嘉,历史上满是带领狂热群众迈向胜利的女性。饶有趣味的是,所有这些女英雄不只具有领导才能,也都美丽出众 - 斜眼、缺牙和满脸痘疤通常都很难唤起民众。让男人愿意随她出生入死的萨琪亚也不例外。她有一头金发,肌肤光滑,浓眉大眼和俏丽的双唇,胸脯饱满而且腰臀浑圆。换句话说,她是叛军的理想偶象。亲爱的独者们,如果给予一个男人形为漂亮女性臀部的适当诱因,他就可能在这刺激下创造奇蹟。如果没有这样
Ничто так не возбуждает народ на восстание, как подходящий предводитель. Лучше всего на роль эту годится молодая дева, избранница, являющая чудеса мужества на полях сражений. От Иоанны из Лукоморья до овеянной дурной славой Фальки в истории то и дело появлялись девицы, которые вели к победе толпы оголтелых фанатиков. Надобно отметить, что кроме силы духа всех этих героинь отличала яркая красота, поскольку косые, щербатые или рябые обычно не собирают тысячи сторонников. Саския, за которую люди пошли бы в огонь и в воду, в этом смысле тоже не была исключением. Ладная девица со светлыми волосами, темными бровями, большими глазами, сочными губами, полной грудью и округлыми бедрами в самый раз подходила для того, чтобы стать иконой восставших. Поелику, дорогой читатель, ежели мужчине дать правильное побуждение, особенно в форме соблазнительной женской задницы, то следуя за оной он истинное чудо мужества явить может. Если же оной задницы нет, борец за свободу быстро вспоминает о жатве, собственной бабе и баклажке самогону, припрятанной в хлеву.
是啊,不过他会追杀我们到天涯海角。
Точно. Только, ежели захочет, так и нас со свету сживет.
如果有人把鸡只的数量搞混了,他该被鞭打。如果有人下毒谋害他人该怎么处置呢?
Ежели мужик курей плохо пошшитает, ему батоги положены, а что тогда сделать с отравителем?
大兵们!我们准备要上了!记住一点 - 没胆的士兵很快就没命。
Бойцы! Мы идем на штурм! Про трусость в бою запомните вот что: ежели у солдата кишка тонка, через минуту, считай, у него ни головы, ни кишок не будет!
他们说她同意去杀掉老头,所以你想赶在她前面的话就得快点。
Она уже, вроде как, согласилась Старика убить, так что ежели хочешь взять себе долю, то поспешай.
我看过很多男爵 - 他们大多是些狗娘养的。但金柏特不同。所以如果他发生什么意外…好吧,我会私底下和你算帐。
Много я видал баронов - все оказались поганцами. А Кимбольт не такой. Потому ежели ему чего сделается, я тебе сам кишки выпущу.
弗坚内没有人会想谋杀萨琪亚!就算有人想这么做,也只有史登尼斯办得到!
В Вергене нет никого, кто хотел бы убить Саскию! А ежели бы и хотел, то не смог бы. Только Стеннис!
我会的。若我又起了什么傻念头,看这一眼就足以让我冷静下来。
Спасибо. Ежели опять потянет на дурное дело, гляну на него - и тут же отпустит.
迷雾中或许挟带着传染病,威胁着各种型态的生物,所以任何前往采石场或穿越小峡谷的人需要特别留意!
Эта мгла, мать ее за ногу, притягивает и других чудищ. Потому, ежели кто пойдет в каменоломни, или, скажем, в ущелья, сохраняйте особую бдительность!
但愿如此。他还能认出我们就很幸运了。
Если б так... Хорошо, ежели вообще людей узнавать будет.
最低限度,若他行事得当,他就能赢得所有人的尊敬。
И ежели он все толково разыграет, народ его уважать начнет.
如果王子是无辜的,他为什么要躲在自己房间里?!
А что принц заперся? Что не выходит, ежели невиновный?
所有人都认为精灵生而美丽,但伊欧菲斯却是个例外,深红色头巾下隐藏着丑陋的疤痕。伊欧菲斯是个活生生的传奇,这名擅於躲藏的精灵部队领袖从不想要放下武器,持续着对人类进行的战争。关於他所作所为的故事包括了他对人类的仇恨,使得他像个复仇的鬼魂远甚於有血有肉的人。据消息来源表示,伊欧菲斯与弑王者及最近的事件有所关连,但他们的初次会面除了致命的箭雨外并未为杰洛特带来任何答案。的确,狩魔猎人似乎永远无法获得任何其他答案。
Говорят, некрасивых эльфов не бывает, все эльфы как на подбор прекрасны, такими уж они рождаются. В случае с Иорветом кто-то основательно постарался создать исключение из правил: лицо командира белок пересекал отвратительный шрам, который эльф отчасти скрывал платком. Иорвет был живой легендой, неуловимым предводителем эльфского отряда. Он и не думал складывать оружие и продолжал войну с людьми любой ценой. О его деяниях, как и о его ненависти к Dhoine, ходили легенды, в которых он представал, скорее, духом мщения, нежели существом из плоти и крови. Иорвет, как указывали определенные источники, был связан с убийцей королей и с недавними событиями. Первая встреча с ним не принесла Геральту никаких ответов, ежели не считать таковыми град смертоносных стрел. Было похоже, что иного от эльфа ожидать и не следует.
这场史诗般的战斗导致艾德温‧雷桑倒卧在吸满鲜血的地上,被搬离战场时已经奄奄一息。亲爱的读者们,这证明了若没有三把刷子的话最好多花点时间自我训练而非摘采花朵。
В конце великого поединка Эдвин Лейстхем рухнул на орошенную кровью землю, и не много дыхания оставалось в нем, когда его вынесли едва живого с поля брани. Сей случай, милый читатель, есть прямое свидетельство тому, что ежели стиль не идет рука об руку со способностями, следует больше времени уделять упражнениям, нежели собиранию цветов.
弗尔泰斯特说如果你再不快点,他就要割下你的卵蛋。
Фольтест велел передать, что он те яйца оторвет, ежели ты к нему не поспешишь.
我操 - 真是伊欧菲斯本人!这狗娘养的射杀了我兄弟。介意我先揍他个两拳吗?
Иорвет собственной сраной персоной! Этот ублюдок моего брата застрелил. Никто ведь не обидится, ежели я с ним немного позабавлюся?
对其他年轻人而言实在太遗憾了。如果图瓦特被逮,他会供出他们。告诉你,会有许多人掉脑袋。
Да. Жалко остальных... ребят. Ежели Траут попадется, сразу же всех заложит. Тут-то и полетят головы.
我想报答你的恩惠。如果你需要什么的话,就来找我-马克‧罗列多。
Всяко в жизни бывает. Может, когда и я смогу тебе помочь. Ежели что, спрашивай Марка Лоредо.
只有你们这些酒鬼会把方形硬币和白老鼠当成好徵兆。我得去找我的朋友了,别来烦我。
Ежели тебе квадратные монеты и белые мышки мерещатся, пей поменьше, вот что. А мне товарища надо искать. Оставь меня в покое.
嗯,那就没有盛宴了。不过要是没了松鼠党,谁去狩猎安德莱格?
Вон оно как... Кто ж таперича эндриагов стрелять будет, ежели всех скотоелей повывели?
啊!还有一点,如果你吵醒了那边的我的朋友…
Только помни. Ежели из-за тебя мой дружок проснется...
关上百叶窗,躲在屋子里,如果你信神的话就祈祷吧。
Сказал закрыть ставни, наружу не ходить... ну и молиться - ежели умеешь.
你最好不记得。
Ежели не помните, тем лучше для вас.
天晓得你到底是什么。邪恶会在晚上横行,让正直之人堕落。我会等到清晨鸡啼之时。如果你没有随着升起的太阳而消失,我就会让你进来。
Кто ж тебя разберет. Шляется зло по ночам, изводит порядочных людей. Так что будем ждать до утра, до петухов. Ежели не рассосешься - впущу.
贺米赫,听到没?他以为靠几句精灵语就能打发我们。
Видал, Эарвихен? Он думает, ежели на Старшей речи базарит, так ему все можно?!
好吧,他可以进去,但他必须在这里解除武装。
Ладно. Но ежели хочешь его провести, пускай оставляет тут все свои железяки.
如果你在迷雾中的表现跟赌桌一样好,就可以把那些妖灵打得落花流水。
Ежели ты с мертвяками будешь, как с нами разбираться, ты их за четверть часа разделаешь.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
没多远,不过瑞达尼亚人目前据守在庞塔尔河对岸,没有通行证你是过不去的。
Не. Только что толку, ежели реданское войско стоит на Понтаре и не пропущает никого без подорожной грамоты.
如果你不快点,大师…如果你不赶紧解决它,它就会害死我女儿了。
Да как ни назовите, мастер ведьмак. Ежели вы им не займетесь, схороню я доченьку мою.
告诉我你是怎么拿到欧吉尔德的血的。如果你伤害了他,恐怕我也只能把你给干掉。
А теперь говори мне, откуда у тебя кровь Ольгерда. Ежели ты причинил ему вред, я тебя убью.
要真是食尸鬼把他大卸八块,事情倒好办了。但问题是…我们倒是在道德上左右为难了。
Ежели б его гуль разорвал, было бы нам спокойствие. А теперь эта... ну... аморальная дулемма у нас.
如果猎魔人把怪兽惹毛了怎么办?
А ежели ведьмак ящера разозлит?..
好让她看清楚不乖会有什么下场。
Пусть посмотрит. Пускай знает, что будет, ежели с пути собьется.
要不要干脆别种黑麦,来种荞麦?
А ежели рожь вообще не сеять, а только гречку?
草药医生说发烧就要喝东西,不能喝啤酒或是苹果酒,只能是水,要清澈干净的纯水。除了水井还有哪里能找到干净水?但首先必须把那只鬼赶走…它不让任何人靠近。
Травница говорит, что человек в лихорадке много пить должен. И не пива или бражки, а воды как раз, непременно чистой. А откуда ж ее взять, ежели нет колодца? Духа сначала прогнать нужно... А он и подойти никому не позволит.
如果他找麻烦…哼,反正我们人多。
А ежели он что учудит... Так нас все одно больше.
不说哪儿会有人知道?天知地知你知我知…
А с чего бы им узнать? Ежели вы никому не скажете, сам я тоже не скажу...
了解,只、只要你能保、保住我们的命,我保证会很慷慨,非常慷慨。
Понятное дело. Но ежели захочешь безопасности, так за ценой не постоишь.
好吧,我可以给你一只。它有点脏,但应该还能用。你知道怎么把绵羊赶到指定的地方吗?你要像牧羊犬一样赶它。从左边赶,它就会往右跑。从右边赶,它就…
Добро, дам я тебе одну овцу... Паршивая, конечно, но, думаю, сгодится. Ты знаешь, как овец-то водить? Загоняй ее, как пастушья собака. Ежели ты слева, то она направо. Ну а ежели ты справа, то...
连吃了油渍洋葱脸色都不会这么白。
Ежели бы ты лук с маслом ел, то не был бы такой бледный.
你买不起怪我咯?
Ежели у вас денег не хватает, так что поделаешь?
如果有人违反了神圣契约…
А ежели кто не помнит прежних уговоров...
的确,去吧,趁着年轻去尽情喝酒、尽情挥霍…
Ежели кто молод и богат, то может и выпить...
从尸体上扒衣服的时候手脚要轻一点。大衣的毛领一沾上血,就不好卖了…
Вы бы поаккуратней этих бедолаг уделывали! Плащ с куньим воротником, и тот трудно продать, ежели на нем всюду кровища...
如果霍桑被干掉,接下来就轮到我们了,你知道吧?
Ежели Ублюдка за жопу прихватят, значит, и нас с ним вместе.
这儿来了匹黑马,从那间屋子跑过。然后大屠杀就开始了…大家都疯了。抱着小孩的妈妈突然把孩子砸向树干,然后…
Примчался черный жеребец... Там вон, неподалеку от той хаты, встал на дыбы и... Все как с ума сошли. Ежели мать какая дитя несла, так грохнула его о стену.
如果那只是废话呢?根本不值得再那上面花时间。
А ежели это враки? Нечего себе голову морочить.
这些树会替她们聆听一切。有时只要讲错一个字,她们都会大发雷霆。但她们也会聆听大伙的求情和祷告。
Сам лес для них слушает. Слово единое, ежели в недобрый час сказано, может их разгневать. Но и просьбы, и молитвы они тоже слушают.
啊,干渴之人,其灵魂必遭忧郁所扼!倒酒吧,加斯科因!
А ежели сушняк, то грусть в душе и мрак! Наливай, Гаскон!
如果你想要的是干净,最好让我过去,我的马车都漏屎漏尿了。
Ежели хотите, чтоб было чисто, так дайте проехать, а то говно и гной с телеги так и текут.
大师,谢谢你。你救了我一命!如果你哪天经过克莱威奇,记得告诉我们一声。我给你免费刮胡子剪头发!
Спасибо, сударь, вы мне жизнь спасли! Ежели вдруг окажетесь у нас в Глиннике, заглядывайте. Я вас за так подстригу и побрею!
女巫猎人到处告诉大家,脸上有疣的女人…
Охотники на колдунов людям баяли, что ежели какая баба куриные яйца на морду лица кладет...
我们无畏的领袖椋鸟斯崔根打算在他的笔记本里详实记录一切活动,那我也要这么做!我要写的可多了呢,我们洗劫银色蝾螈旅店的过程实在太精彩了!我们整座帮会策划了好久,才出动攻击那座酒馆。谁能在亚特海契遗迹那种鸟地方呆坐一辈子?水淹到我们的膝盖高,到处都发霉,而且强风吹到我屁股都痛了。待在那鬼地方有什么意义?所以我们走了!我们卷起袖子,大干了一笔!我们杀个他们措手不及,他们都还没搞清楚状况,就已经有一半的人脑袋分家了!一眨眼就结束了,但我们甚至还投入到最后根本一个活人都没留,不过似乎有几个家伙四散逃进了森林里头,而
Яко же лидер наш и вождь Скворец Страгген все в дневничке записывает, то и я себе удумал, что тоже так буду! А описывать мне есть чего, а то ж мы тут такой разнос в корчме "Под Серебряной Саламандрой" учинили, что ой-ой-ой! Вся ганза с этим уже давно носилась, чтобы в эту корчму с экскурсией заглянуть. А то сколько же можно квасить в этих руинах Артах? Воды по щиколотку, гриб на грибе, а ежели ветер задует, то каждый яйцами звенит от холода. Так я и спрашиваю, хули там сидеть так бесцельно? Собрались мы, раз-два - и айда на дело! Ну и ударили с таким воодушевлением, что пока поняли, что да как, мы уже доброй половине тамошних кишки выпустили. Раз-два - и все дела. И так мы разгулялись, что под конец уже никто в живых не остался. Несколько только, говорят, в лес успели умыкнуть, в том числе хозяин, этот сраный нильфгаардец, только их после дорежут. Выпьем, споем, а потом пойдем на охоту... А писал сие я, вице-атаман ганзы Эжен Быстрый.
男爵之所以是男爵,因为我们想让他当。谁敢有意见,我们很欢迎他大声讲出来。
Наш барон потому барон, что мы так хотим. А ежели кто будет против, ну пусть нам об этом так и скажет.
你饿死就没用了。
Куда вы сгодитесь, ежели с голоду передохнете...
随你便。没人会相信一个外地人对岛民的胡言乱语。
И рассказывай. Ежели чужак будет говорить против островитянина, все равно никто не поверит.
哎呀,我这人又不爱多管闲事。人家不想说就不说呗…
Ежели кто говорить не хочет, так я обычно и не вытягиваю.
你又没去找过她,说得好像多了解似的。
А ты почем знаешь, ежели к ней не ходишь?
安静…一有动静就快逃。
Тихо... А ежели чего - давай бог ноги.
如果我付你钱呢?
А ежели я вам заплачу?
我想你大概能帮忙看看我们的人出什么事了,他们离开好一阵子没消息了。
Так ежели на север, может, глянули б, что с нашими ребятами случилось. Больно долго они не возвращаются.
那尸婴被诅咒了,猎魔人能解除诅咒。如果白狼解除不了,就带它的血来。鲜血总能找到亲人的血。
Потому как прокляты. А ведьмаки проклятия отводят. Ежели Белому Волку не повезет - пусть кровь принесет. Кровь всегда родную кровь найдет.
如果丹德里恩大师愿意为他的妞儿花这么大功夫,我们就绝不能让他失望!
О-о! Ежели мастер Лютик так из-за дамы уделывается, то нам его подвести никак не можно!
你们全都一样!我们矮人天生就是要待在矿坑里的!听你们人类的话乖乖干活!你们才不管我们死活咧,种族歧视!
Все вы одинаковые! Краснолюд вам хорош, чтобы в шахте вкалывать! Под людским ярмом шею гнуть! А ежели у него чувства? А вам похер, расисты!
给我等等!如果那不是石化蜥蜴,是什么易馊龙,那我付的钱怎么说?把我的钱还回来,骗子!
Эй, эй! Ежели это не василиск, а виверна какая-то, за что я платил? Отдавай деньги, жулик!
小心,兄弟们,这座桥下有孽鬼,只要大家过桥的时候不慢也不停,那就没啥可担心。但要是有谁掉了链子停下来,那就闭眼向梅里泰莉祈祷吧。
Будьте внимательны, милсдари, под мостом завелись накеры. Если поедете группой, не задерживаясь, то бояться нечего. Но ежели у вас там ось в телеге полетит, ежели вы там застрянете... Закройте глаза и молитесь Мелитэле.
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
嗨唷!大海的子民都看好了!你觉得自己掌舵功夫天下无敌吗?那就来舵手冲刺大赛证明自己吧!冠军能获得奖品,第二名虽然什么奖品都没有,但也不会有什么损失。若有人在比赛途中死亡,我会自掏腰包帮他们办个英雄式的葬礼。
Эгей, волки морские! Ежели думаете, что не сыщется вам на море равных, докажите свое умение на Гонке кормчего! Кто победит, получит приз, кто проиграет - ничего не получит, но и не потеряет ничего. А кто помрет в ходе гонок, того похоронят как героя за мой счет.
所以,我们第八日鞭笞派不断鞭打自己、造成自己肉体上的痛苦,以确保世界所有的人都能承受成功。世界阴暗的角落仍然存有的邪恶、病痛或罪过,绝对不是因为我们鞭打自己不够勤!
Потому мы, Флагелланты Восьмого Дня, бичуя себя и усмиряя плоть свою, дарим долгую и счастливую жизнь всем людям на свете, а ежели где еще и существуют зло, болезни и преступления, то, без сомнения, потому, что не хлестали мы себя бичом достаточно усердно!
不过,若跑来要钱却拿不出战利品,就不光拿不到黄金,还会被我一脚踹出去,踹得你屁股一辈子都不能沾凳子。
И пусть знает всякий: ежели кто явится без трофея, золота тому никакого не дам, но награжу таким пенделем, что до конца жизни сидеть на жопе не сможет.
我需要一个屁股硬一点的人,不会看到法术就吓得屁滚尿流,有必要的时候要能好好教训一下女巫。我在狐狸谷附近砍柴,我叫贾各,砍柴是我的工作。
Ищу смельчака, который чар не боится, да и ведьме сможет вставить, ежели придет такая необходимость. Жду на вырубке у Лисьих Ям, зовут меня Якоб, и я дровосек.
下次我一定要先造访山丘上的圣祠并献上祭品,然后再出发。天神的眷顾才是头等大事。如果有客户上门,叫他们等我回来。他们会理解的——谁都知道我如果祷告被打扰,脾气会很不好。
Перед всяким делом следует подняться к святилищу на холме и вознести приношение богам, чтобы они были к нам милостивы. А ежели ко мне кто придет, велите им ждать, пока не вернусь. Да все и сами знают, что молитвы мои прерывать не стоит, иначе я обозлюсь.
亲爱的猎魔人先生,(如果真有猎魔人出现在这里读到的话)
Достопочтенному ведьмаку (ежели такой в округе объявится)
放大蝠翼魔的所有原始特征,那副德性就是原蝠翼魔,因为原蝠翼魔是蝠翼魔的始祖,来自另一个界层,并未经过天体交会后的演化。现在原蝠翼魔已经相当少见,而蝠翼魔渐渐代替了它们在自然界中的位置。
Ежели кто-нибудь взял бы фледера и развил у него все наиболее примитивные черты, то получил бы протофледера, который и есть прямейший предок фледера, прибывший из параллельной сферы и еще не затронутый процессами эволюции после Сопряжения. Протофледеры практически не встречаются в современном мире, а их место в биосфере заняли фледеры.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
морфология:
е́жели (союз)