если предположить
假设
слова с:
в китайских словах:
使
3) служебный глагол: допускать, что...; предполагать, что... (часто выступает в функции союза, вводящего условное или условно-сослагательное придаточное предложение) ; если допустим, что...; ежели бы предположить, что...; если; в случае если бы
若使忧能伤人… если предположить, что горе способно ранить человека, то...
使天下无农夫, 举世皆饿死矣! если предположить, что в Поднебесной [вдруг] не стало бы земледельцев, то весь мир умер бы от голода!
设使
если бы; если бы, например...; если предположить (допустить), что…
假
6) * союз в сложном условно-сослагательном предложении если бы допустить, что...; если бы предположить, что...; при условии, что можно было бы...; если бы...
藉设
если, положим; если бы предположить, что...
примеры:
若使忧能伤人…
если предположить, что горе способно ранить человека, то...
使天下无农夫, 举世皆饿死矣!
если предположить, что в Поднебесной [вдруг] не стало бы земледельцев, то весь мир умер бы от голода!
这个怎么样——它是个球。
А что если предположить, что он круглый?
假设100年里价值增长4倍,投资的额外回报只有每年1.5%¾这并不是热衷于房地产的人所期待的。
Если предположить, что относительная цена выросла в четыре раза в течение ста лет, то доход от инвестиций составит лишь 1,5% в год – это навряд ли та прибыльность, которую ожидают торговцы недвижимостью.
借使秦王计上世之事, 并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也
если бы, предположим, Циньский ван учел дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться
如果一切顺利,那么这群猎人很快就将成为我们最好的斥候,为国王陛下的军队效力。
Если наши предположения верны, местные звероловы с радостью присоединятся к королевской армии.
据我猜测,她是想逆转进程并把雷霆之火灌入自己体内,从而获得天神的力量!
Если мои предположения верны, она постарается обратить процесс вспять и применить искру к самой себе, чтобы стать подобной титанам!
可能把你定位成「动物」有点不严谨,但假如从论证你是「元素生物」的角度入手的话…
С моей стороны определить тебя, как животное, было неточностью. Но если идти от предположения, что ты элементальное существо...
如果我的猜想是对的,那四个词,指代的应该就是四处遗迹。
Если моё предположение верно, то каждое из четырёх слов указывает на четыре конкретные руины.
要是当着她面说给她找药养嗓子,她一定会和我置气不肯喝药,所以只能避着她了。
Если я осмелюсь предположить, что для её собственного блага требуется приготовить лекарство, то она отвергнет эту идею без малейших раздумий. Поэтому я вынужден действовать без её ведома.
要说什么是值得高兴的好事…呵,只是假设而已。如果有一天你遇到无法解决的难题,也别认为那就是人生的终点。说不定,会有人替你解决困境呢。
Знаешь, чему стоит радоваться?.. Это так, предположение. Если однажды у тебя возникнет неразрешимая проблема, ты не думай, будто это конец. Может случиться так, что вместо тебя её решит кто-нибудь другой.
无论这种推理是否正确,还请冒险家前去调查一番。
Даже если это предположение неверно, его следует проверить.
我可以猜测,不是吗?如果马伦进监狱的话,那就不太可能会有50本这样的书了。
Но я могу предположить, не так ли? Если бы Маллена посадили в тюрьму, то откуда взялись бы еще пятьдесят с гаком книг?
“是的。”他点了点头。“……如果我们继续假设有人脱掉他的衣物是为了拿到他的盔甲。那些拾荒者肯定要尽快动手,就在死后数天之内。”
Да, — кивает он. — Если мы по-прежнему предполагаем, что одежду сняли, чтобы добраться до брони. Любители такого рода наживы, скорее всего, быстренько его раздели. И нескольких дней не прошло.
如果我没弄错的话,那可能需要好几个月的严格训练。不,是∗好多年∗…
Если я не ошибаюсь, она предполагает месяцы занятий по очень суровому режиму. Нет, ∗годы∗...
要不是你已经宣誓效忠了别人,我也不会感到如此窝心。
Ты бы мог задеть струны моей предполагаемой души, если бы уже не поклялся в верности другому.
要是我第一次见到你时就知道你会变成什么样的话就好了...我们现在住在了一个奇怪的世界里。
Если бы я могла предположить, когда мы только познакомились, как оно все для тебя обернется... в интересном мире мы с тобой живем.
我会跟朋友谈谈。明天这里见,如果我没来成,就做最坏的打算。
Я поговорю с друзьями. Встретимся здесь завтра. Если я не приду, предполагайте самое худшее.
如果太多假设,最后的预期往往会与现实相差甚远,我觉得最多只会找到一具尸体而已。
Если опираться на одни предположения, редко получаешь то, на что надеешься. Я почти уверен, что мы найдем лишь труп.