желательно
в знач. сказ. безл.
最好 zuìhǎo, 顶好 dǐnghǎo; 希望 xīwàng; 为好, 为妙
желательно получить сейчас же - 最好马上就能得到(领到)
желательно поскорее - 最好快些
желательно, чтобы всё уладилось - 顶好一切都能就绪
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 最好地; 应该地
2. (用作无人称谓语, 接不定式)最好; 应该
2. (中性短尾
最好, (副)(无, 用作谓)(接原形或接连接词чтобы)<书>最好, 顶好; 希望
желательно получить сейчас же. 最好马上能得到
желательно, чтобы вс уладилось. 希望一切就绪
应该地; 最好地; (用作无人称谓语, 接不定式)最好; 应该; (中性短尾)合乎愿望
(接不定式或连接词чтобы)最好, 应该; 希望
Желательно получить сейчас же. 最好马上就能得到。
Желательно, чтобы в заявлении была указана дата рождения. 应该在申请书中指明出生日期。
Желательно, , чтобы всё уладилось. 希望一切都能顺利解决。
Мне желательно знать. 我希望知道。
Желательно поскорее. 最好快些; 希望快一点。
[副] 希望; 最好, 顶好
[副]希望, 最好是
слова с:
в русских словах:
желательный
желательное решение - 合乎愿望的决定
ваш приезд очень желателен - 最好您能来
в китайских словах:
愿闻
желательно было бы послушать
务要
1) настоятельно требуется, крайне желательно; необходимо было бы...
欲
3) требовать от...; от... (того-то, такого-то) желательно (требуется)
胆欲大而心小 желчный пузырь желательно иметь большим (― человек должен быть храбрым), а сердце ― маленьким (осторожным)
希
即希准时出席 эпист. очень желательно, чтобы Вы пришли в назначенное время [на банкет или собрание]
толкование:
предикативОценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как представляющихся полезными, нужными, необходимыми.
синонимы:
см. желаниепримеры:
即希准时出席
[c][i]эпист.[/c] [/i]очень желательно, чтобы Вы пришли в назначенное время [на банкет или собрание]
胆欲大而心小
желчный пузырь желательно иметь большим (― [i]человек должен быть храбрым[/i]), а сердце ― маленьким ([i]осторожным[/i])
最好马上就能得到(领到)
желательно получить сейчас же
最好快些
желательно поскорее
顶好一切都能就绪
желательно, чтобы всё уладилось
最好马上能得到
желательно получить сейчас же
希望一切就绪
желательно, чтобы все уладилось
游往西北边的深鳍海崖或是希拉柯丝前哨,带回一些无悯之头来。我希望它们是死的。
Я вот думаю... может быть, сплаваешь на северо-запад к Гряде Глубинных Плавников или на берег Сиракесс и принесешь мне штук шесть голов этих безжалостных тварей? Желательно – мертвых.
找到凯登,最好能活着把他带回来。
Найди его и приведи ко мне. Желательно целым и невредимым.
果然,太好了…请问您能不能代我们去绝云间找找甘雨小姐呢?在我们倒在工作岗位上之前…
Ох, это очень хорошо... Не могли бы вы отправиться в Заоблачный предел и отыскать госпожу Гань Юй? Желательно до того, как мы от всей этой работы упадём замертво...
「许多人相信它具现了波尬的所有肮脏污秽。 我则认为它少碰为妙~而且该尽量躲到它上风处。」 ~仕绅迪根
«Многие считают его проявлением всего самого мерзкого, что только есть в боггартах. Я же считаю, что от него просто нужно держаться подальше и, желательно, чтобы ветер дул в его сторону». — староста Диган
那被宠坏的小狐狸...想要吃甲牛兽肉。最好是生的。
Эта испорченная маленькая... а, ладно. Она хочет катоблепаса, желательно с кровью.
鳏夫,60 岁,身高中等,智力超群,钱产和房产都有,希望寻找同年或年纪更大的妇人或没小孩的寡妇,最好来自有地产的家族。若有兴趣,请寄信和一张(诚实反映本人的!)画像到波斯特雷斯堂提宅邸吉尔多夫区,c/o“罗曼蒂克”。
Вдовец, 60 лет, хорошего телосложения, среднего роста, с незаурядным интеллектом, владеет состоянием в деньгах и недвижимости, ищет старую деву или бездетную вдову примерно своего возраста, или чуть старше, желательно из семьи землевладельцев. Присылайте письмо с приложенным гравированным портретом (соответствующим оригиналу!) на адрес: До востребования, Золотой город, "Романтику".
没有说的很明确,但是我理解他们的意思。把事情搞得有趣一点也无伤大雅——比如人身攻击,也许是∗性∗侵犯。很明显,后者要更∗刺激∗一些。
Напрямую меня никто не просил, но я поняла, чего они от меня хотят. Подумаешь, немного подлить масла в огонь — добавить что-нибудь про насилие, желательно ∗сексуальное∗. Разумеется, последнее добавило бы ∗пикантности∗.
现在,在它∗再次∗发生之前,问我点别的吧。∗最好∗是不包含∗先生∗或者∗艾弗拉特∗之类的事。
А теперь, пожалуйста, спросите меня о чем-нибудь другом, пока это ∗не повторилось∗. Задайте какой-нибудь вопрос. ∗Желательно∗ без слов „господин“ и „Эврар“.
我想喝个烂醉,来点便宜的酒吧。
Хочется нажраться, как свинья. И желательно дешевым вином.
暗影能够被银剑打败,涂上妖灵油效果更佳。
Этот кошмар можно было победить серебряным мечом, желательно смазав его маслом против призраков.
优先条件:有幽默感,头脑聪明。
Желательно: чувство юмора и крепкая башка.
我不知道他们想从猎人岭获得什么,但是打败对方我的责任。最好是狠狠地教训他们一顿,让他们再也不敢找秘源猎人的麻烦。
Не знаю, что им нужно в Пустоши Охотника, но мой долг - спровадить их оттуда. И желательно, чтобы драпали они, распихав эти свои горны по карманам и вопя от ужаса. И чтобы они и думать не смели еще хоть раз перейти дорогу искателю.
事情还可以,我想。可能再多动一动,我是这样想,但你是老大你决定。
Вроде бы все идет нормально. Желательно бы побольше движухи, но тебе виднее.
有个交易出了问题。我希望你去确定我们保住东西,顺便把他们的拿来,顺手也把他们可悲的生命夺走吧。
У нас сорвалась сделка. Теперь надо сохранить свое, а заодно прибрать к рукам чужое. Желательно после смерти хозяев этого чужого.
四岳曰:“等之未有贤于鲧者,愿帝试之。”
Его помощники ответили: „Если сравнить его [с другими], то нет таких, кто был бы мудрее Гуня. Желательно, чтобы вы, император, испытали его“. [i](перев. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина)[/i]
好啦……我们应该赶快离开这里,最好是马上。
Да... надо отсюда выбираться. Желательно прямо сейчас.
是的,麻烦尽快处理。我希望那个区域能安全无虞。
Да, и желательно сделать это поскорее. Нужно полностью обезопасить вход.
学院即将带来几项重要突破。在我们迎接好消息之际,你若能在场见证……我们将无限感激。
Институт стоит на пороге великих открытий. И твое присутствие было бы... желательно.
喔……嗯……感染问题算是孙医生的专长。倒是你身上有没有伤疤需要我帮忙除掉的?
А... М-м... Ну, инфекциями у нас занимается доктор Сун. Вот если у тебя есть шрам, который желательно удалить, или что-то в этом роде...
侦探的秘书。前来咨询。得继续和她处理,或许要一边喝酒。
Секретарь детектива. Пришла на консультацию. Назначу еще один прием. Желательно за бокалом вина.
морфология:
желáтельно (предик)
желáтельный (прл ед муж им)
желáтельного (прл ед муж род)
желáтельному (прл ед муж дат)
желáтельного (прл ед муж вин одуш)
желáтельный (прл ед муж вин неод)
желáтельным (прл ед муж тв)
желáтельном (прл ед муж пр)
желáтельная (прл ед жен им)
желáтельной (прл ед жен род)
желáтельной (прл ед жен дат)
желáтельную (прл ед жен вин)
желáтельною (прл ед жен тв)
желáтельной (прл ед жен тв)
желáтельной (прл ед жен пр)
желáтельное (прл ед ср им)
желáтельного (прл ед ср род)
желáтельному (прл ед ср дат)
желáтельное (прл ед ср вин)
желáтельным (прл ед ср тв)
желáтельном (прл ед ср пр)
желáтельные (прл мн им)
желáтельных (прл мн род)
желáтельным (прл мн дат)
желáтельные (прл мн вин неод)
желáтельных (прл мн вин одуш)
желáтельными (прл мн тв)
желáтельных (прл мн пр)
желáтелен (прл крат ед муж)
желáтельна (прл крат ед жен)
желáтельно (прл крат ед ср)
желáтельны (прл крат мн)
желáтельнее (прл сравн)
желáтельней (прл сравн)
пожелáтельнее (прл сравн)
пожелáтельней (прл сравн)
желáтельнейший (прл прев ед муж им)
желáтельнейшего (прл прев ед муж род)
желáтельнейшему (прл прев ед муж дат)
желáтельнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
желáтельнейший (прл прев ед муж вин неод)
желáтельнейшим (прл прев ед муж тв)
желáтельнейшем (прл прев ед муж пр)
желáтельнейшая (прл прев ед жен им)
желáтельнейшей (прл прев ед жен род)
желáтельнейшей (прл прев ед жен дат)
желáтельнейшую (прл прев ед жен вин)
желáтельнейшею (прл прев ед жен тв)
желáтельнейшей (прл прев ед жен тв)
желáтельнейшей (прл прев ед жен пр)
желáтельнейшее (прл прев ед ср им)
желáтельнейшего (прл прев ед ср род)
желáтельнейшему (прл прев ед ср дат)
желáтельнейшее (прл прев ед ср вин)
желáтельнейшим (прл прев ед ср тв)
желáтельнейшем (прл прев ед ср пр)
желáтельнейшие (прл прев мн им)
желáтельнейших (прл прев мн род)
желáтельнейшим (прл прев мн дат)
желáтельнейшие (прл прев мн вин неод)
желáтельнейших (прл прев мн вин одуш)
желáтельнейшими (прл прев мн тв)
желáтельнейших (прл прев мн пр)