жрать
сожрать, груб.
狼吞虎咽 lángtūn hǔ yàn, 大量地吃 dàliàngde chī
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
жру, жрёшь; жрал, жрала, жрало[未](что 或无补语)〈俗〉(兽类)吃; (昆虫)咬, 叮; 〈粗〉(人贪馋地)吃
Только и знает, что жрёт.〈骂〉他光知道吃!
жрать хочется〈粗〉(说自己)想吃, 饿啦 ‖完сожрать; сожранный(-ан, -ана, -ано)
1. 吃; 咬; 叮
2. (兽类)贪婪地吃; <俗>(人)贪馋地吃
жру, жрёшь; жрал, -ла, -ло[未]сожрать[完]
что (兽类)贪婪地吃; <俗>(人)贪馋地吃
吃; 叮; 咬; 〈俗〉(人)贪馋地吃; (兽类)贪婪地吃
жру, жрёшь[未]что 喝酒
в китайских словах:
管住嘴迈开腿
меньше жрать, больше двигаться
炫饭
диал. кушать, есть, жрать
狠吃
жрать, лопать, объедаться
贪吃
жадный до еды; прожорливый; жрать, лопать
大吃大喝
есть и пить вдоволь; кутить напропалую; жрать
马食
1) жрать, есть по-лошадиному, жевать, как лошадь (беря пищу прямо ртом)
狧
2) вост. диал. шумно и неряшливо есть; хлебать; жрать
толкование:
несов. перех. разг.-сниж.1) Есть, поедать.
2) перен. Сильно кусать (о насекомых).
синонимы:
см. естьпримеры:
还是饿。好像……每一天,我都饿。
Все еще зверски голоден. И вот так каждый день: жрать хочу – спасу нет...
下面则是个恐怖的坏消息。萨格拉斯一直用我们的盟友的大脑来喂食那头地狱犬,而且它也只吃这个。令人惊悚的是,破碎海滩有一批新鲜的脑袋补给。快到那里去找回同胞们的残骸。
А вот от следующей новости как бы тебя не стошнило. Он кормит эту свою тварь мозгами наших союзников – больше она ничего жрать не желает. На Расколотом берегу сейчас лежат целые горы трупов. Ступай туда и принеси мне несколько голов.
在他进食的时候,我会用魔精从他嘴里套出一大堆真话。
Пока он будет жрать, я вытяну из него правду с помощью моджо, которое ты <принес/принесла>.
「哪有这种事! 怎么轮到虫子反过来咬我啦?」 ~精灵机舱员斯奎
"Ни чево себе Эта с каких-эта пор жуки будут жрать меня?" — Скви, гоблин-юнга
「蝙蝠大可畅食我那数以千计的宠物。我拥有的数量之大,终将吃掉蝙蝠。」 ~依佐妮
«Моих питомцев летучие мыши могут жрать хоть тысячами. У меня их неисчислимо больше, и в конце концов это они сожрут летучих мышей». — Изони
有吃不完的食物、喝不完的美酒以及睡不完的女人。
Можно было жрать до отвала, пить до одури, тащить в кусты любую бабу.
丰衣足食,花天酒地。
Можно было жрать до отвала, пить до одури, тащить в кусты любую бабу.
原来是女巫要它来猎杀人类!
Так это ведьма посылает его людей жрать!
我觉得膝盖粉碎和靠着战壕里的老鼠尸骸活下来就已经很糟糕了……给你,拿着我的这枚奖章!这是你应得的,∗警官∗。
А я-то думал, что жрать крысиные трупы в канаве, когда колено раздробили в труху, — вот это было плохо... Вот, держи мою медаль! Ты ее заслужил, ∗офицер∗.
然后它们的天堂变成了∗该死的城市∗。它们做了什么?它们变成了城市的幸存者!吃着垃圾箱里的汉堡!杀掉鸽子,然后把它们吃掉!
Потом их рай превратился в ∗мухосранск∗. А они что же? Научились выживать в условиях грязного города! Поедать найденные в мусоре бургеры! Убивать и жрать голубей!
而若他们告诉我我得一天吃三次乾咸鱼,我会在上那艘船之前就用我的铁鎚敲死我自己。
А если бы мне сказали, что я три раза в день буду жрать соленую рыбу, сам бы себя молотом пришиб.
我饿得要命…好饿…好饿…好饿!
Жрать охота. Жрать... Жрать... Жрать...
笨蛋,给我起来,你们这些混饭吃的!贝尔格人呢?
Встать, лодыри! Кончай жрать!!! Где Берг?
你是个烂玩家,现在还污辱我们?我们要把你打得满地找牙。
Сам облажался, так еще и обижаешься? Щас землю жрать будешь!
那就是说,你们不是每天都在过年!
А это значит, что вам не положено ежедневно жрать водку!
至於那些剩下的残骸呢,拿来喂猪保证又肥又壮。
Только кто тебя, падаль, будет жрать! Лучше тебя свиньям скормить. Все жирнее будут.
而且情况很可能继续恶化。全能天神说如果不给他一打培根和一桶啤酒,河川里就会塞满青蛙,蝗虫什么的会吃光所有的农作物!
А будет еще хуже. Всебог сказал, что покуда не получит хоть куска солонины и бочки пива, реки будут наполняться лягушками, а урожай у нас будет жрать какая-то... скаранча!
你想干嘛?滚开,不然我就把你打到满地找牙!
Чего тебе еще? Отвали, или сейчас собственные зубы жрать будешь!
美女和美酒,人生就是这么简单。
Жрать и пить значит жить.
青黄不接的时候只好吃野草,我们的存粮他们都拿走了。
Скоро лаврушку будем жрать. Все зерно у нас забрали.
哎…我们还得吃多久的鱼和干粮啊?
Эх... Сколько можно жрать одну рыбу и сухари...
那狗把狗链从墙上扯了下来,大概是饿急了。
Пес вырвал цепь из стены? Жрать, видно, ему не давали...
“喝血又吃尸体的可怕生物,丑陋到让人一看就全身瘫软。”
Славно, что вы сразу же нашпиговалися, потому как теперича я вас жрать стану.
想吃东西吗?给我去院子等着吧,等艾格把我们碗里吃剩的东西扔出篱笆喂你。
Жрать хочешь? Так выходи во двор и жди. Что мы в мисках оставим, Ильге за плетень выкинет.
上街不闹事!卖酒不兑水!
Безобразий не учинять! Вина не жрать!
不是,我说的是你。乖乖付钱,不然就回去田沟里等着腐烂吧。
Не держишь. Только ты сам скотина. Так что или плати, или давай на поле - жрать траву.
然后穷到吃草根、睡水沟吗?我需要钱。而且也没见谁为那巨魔掉一滴眼泪。
А потом жрать корешки и спать в придорожных канавах? Мне были нужны деньги... А по троллю никто не плакал.
嗯,我猜也是。他吃的不多,只要不给我惹麻烦,留着他也能让我的手下有事可干。
Хм-м... Ну, ладно, ниче он... Жрать много не жрет, хлопот покуда не доставляет, так что пускай ребята веселятся.
一个人分裂成三具身体是吧。我对他的老二没兴趣,他的大脑在谁那里?
Един в трех телах. Можно спать, жрать да девку мять - и все разом. Так а у кого из вас яйца, а у кого мозги?
雨让我肚子特别饿。
В дождь всегда так жрать охота.
你信不过我的食品质量就拉倒吧,走你。或者你干脆就啥都别吃。这样管保你能减重,而且怎么着都不会拉肚子。
Если мне не доверяешь, так и иди отсюда. И вообще бросай жрать. И похудеешь, и сраться не будешь.
有食物吃,要我杀人都行!
А-яй... Жрать хочу!
人类!食物!
Людь! Жрать!
蜗牛…我能吃下整整一桶。
Ух и жрать хочется....
巨魔吃他!
Буду его жрать!
呃,我饿了。
Эх, жрать охота...
接着说,矮人,然后你就等着在号子里吃木屑吧。
За такие разговорчики, гном, можно в камеру угодить запросто, пыль там с пола жрать.
这是-我们的-宝石。里面-亮-晶晶的。你有什么食物吗?
Имп-ш-ш-тука наш-ш-ша. В ней з-з-звезды. Ж-ж-жрать есть?
这些不都是我吃!我有一大群捣蛋鬼要养,那些幼崽需要食物来长身体。
Это не все для меня! Знаешь, сколько мне ртов голодных кормить? Крысятам в таком возрасте жрать только подавай!
没空。要吃的。
Времени-нет. Жрать-хочу.
他...死了,那个眼睛冒火的家伙?这...太好了。他踹过我们。我饿了。
Ж-ж-женый Глаз-з-з мертвый? Хор-р-рошо. Он нас пинал. Ж-ж-жрать хочу.
我-饿-了。
Жж-ж-ж-жрать.
我也饿了,我们...走吧。你现在可以和宝石玩耍下。里面...有闪光的星星...
Я тож-ж-же ж-ж-жрать. Беж-ж-жим. Мож-ж-жешь играть с имповой штукой. В ней з-з-звезды.
你什么东西的心脏都不吃!要求他告诉你另一种方法。
Вы не собираетесь жрать ничье сердце! Потребовать, чтобы он рассказал вам о другом способе.
和机器人打斗没什么意义。毕竟吃金属和电路也填不饱肚子啊。
Драться с роботами смысла нет. Не будешь ведь ты жрать металл и платы.
我昨晚又做了一个关于独角兽的鬼梦。它狂追我,我看到它盯着我、打量我,好像知道我尸体埋在哪一样。后来它的头分成两半,更多脚从它胸口跑出来,像辐射独角兽什么的。我吓坏了,一醒来赶快把这鬼梦写下来。我以后睡前再也不吃松鼠肉串了。
Вчера ночью снова был этот долбаный кошмар про единорога. Как и в прошлый раз, он гнался за мной, и я видел, что он таращится на меня и осуждает как будто ему известно, где я закопал трупы. А потом его голова разделилась надвое, и из груди выросли ноги, словно у рад-единорога, что ли. Я в ужасе проснулся и понял, что просто должен все это записать. Все, больше перед сном жареных белок жрать не буду.
我他妈饿毙了。大家也是。
Я чертовски хочу жрать. Мы все хотим.
我一直觉得抓人来是为了赎金,而不是,你知道,抓来吃……但人各有所好。
Я всегда думал, что лучше брать заложников в плен ради выкупа, чем просто жрать их... но о вкусах не спорят.
嗯?可是我想吃人……
Чего? Но я хотеть жрать челове...
嘿,大只佬。不要吃这个,可以吗?
Эй. Здоровяк. Чур этого человека не жрать, ладно?
等到我肯定我们不会被偷袭的时候才准你吃饭。
Жрать будешь, когда станет ясно, что на нас никто не нападет.
壮壮跟兄弟来过一次。吃了一群人类。很久以前了。人类都不认识。
Силач когда-то приходить сюда с братьями. Жрать человеков. Давным-давно. Человеки об этом не знать.
关纳保威湖的辐射量很高。除非我们准备打一堆消辐宁,否则最好别去。
Озеро Кью аж светится от радиации. Лучше не соваться, если только не хочешь жрать антирадин горстями.
人类,如果在外面需要帮助……我们帮助你们。来夏欧小学地方。我们保证不分尸吃掉你们。
Человеки, если нужна помощь... мы помогать. Вы приходить к нам в школу Шоу. Мы обещать, что не рвать вас на части и жрать.
морфология:
жрáть (гл несов перех инф)
жрáл (гл несов перех прош ед муж)
жрáла (гл несов перех прош ед жен)
жрáло (гл несов перех прош ед ср)
жрáли (гл несов перех прош мн)
жру́т (гл несов перех наст мн 3-е)
жру́ (гл несов перех наст ед 1-е)
жрЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
жрЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
жрЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
жрЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
жри́ (гл несов перех пов ед)
жри́те (гл несов перех пов мн)
жрáвший (прч несов перех прош ед муж им)
жрáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
жрáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
жрáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
жрáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
жрáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
жрáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
жрáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
жрáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
жрáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
жрáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
жрáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
жрáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
жрáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
жрáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
жрáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
жрáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
жрáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
жрáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
жрáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
жрáвшие (прч несов перех прош мн им)
жрáвших (прч несов перех прош мн род)
жрáвшим (прч несов перех прош мн дат)
жрáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
жрáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
жрáвшими (прч несов перех прош мн тв)
жрáвших (прч несов перех прош мн пр)
жрáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
жрáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
жрáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жрáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жрáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жрáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жрáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жрáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
жрáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
жрáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жрáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жрáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жрáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жрáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жрáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
жрáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
жрáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жрáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жрáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жрáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жрáнные (прч несов перех страд прош мн им)
жрáнных (прч несов перех страд прош мн род)
жрáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
жрáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жрáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жрáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
жрáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
жрáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жрáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жрáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жрáны (прч крат несов перех страд прош мн)
жру́щий (прч несов перех наст ед муж им)
жру́щего (прч несов перех наст ед муж род)
жру́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
жру́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
жру́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
жру́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
жру́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
жру́щая (прч несов перех наст ед жен им)
жру́щей (прч несов перех наст ед жен род)
жру́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
жру́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
жру́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
жру́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
жру́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
жру́щее (прч несов перех наст ед ср им)
жру́щего (прч несов перех наст ед ср род)
жру́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
жру́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
жру́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
жру́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
жру́щие (прч несов перех наст мн им)
жру́щих (прч несов перех наст мн род)
жру́щим (прч несов перех наст мн дат)
жру́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
жру́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
жру́щими (прч несов перех наст мн тв)
жру́щих (прч несов перех наст мн пр)
жрáвши (дееп несов перех прош)