大吃大喝
dàchī dàhē
есть и пить вдоволь; кутить напропалую; жрать
dàchī dàhē
обр. обжорство и пьянство; устраивать пирушкикутить вовсю; предаваться обжорству
dàchī-dàhē
(1) [stuff; swallow greedily]∶狼吞虎咽地吃
已经结束了在餐厅的大吃大喝
(2) [indulge in extravagant eating and drinking]∶指没有节制, 没有计划地吃喝
他上馆子, 下酒铺, 从不敢大吃大喝, 大手大脚, 颇为紧吃慢用, 细水长流。 --古华《芙蓉镇》
(3) [excessive feasting]∶指进行大规模、 高档次的吃喝活动
dà chī dà hē
拚命的、痛快的吃、喝。
如:「过年过节时,宜节制饮食,不要大吃大喝,以免损坏肠胃。」
dà chī dà hē
to eat and drink as much as one likes
to make a pig of oneself
dà chī dà hē
eat and drink to one's heart's content; be spendthrift in feasting; eat and drink extravagantly; eat and drink with enthusiasm; extravagantly wine and dine; fancy eating and drinking; indulge in extravagant eating and drinking; make a pig of oneself; on the spree; pitch into a dinner; regale oneself on choice food:
反对大吃大喝,注意节约。 Oppose extravagant eating and drinking and pay attention to thrift and economy.
他们大吃大喝,花了一大笔钱。 They went on the spree and spent a lot of money.
dàchīdàhē
1) eat and drink to one's heart's content
2) spend money wastefully on feasts
частотность: #23023
в русских словах:
объедаловка
【口, 不赞】大摆宴席, 大吃大喝
объедаться
吃得过多 chīde guòduō, 大吃大喝 dà chī dà hē
прокутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕прокучивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 大吃大喝 (或纵饮作乐)花费掉. ⑵(只用完)大吃大喝, 纵饮作乐(若干时间). ~ ночь 纵饮作乐一整夜.
прокутиться
-учусь, -утишься〔完〕прокучиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉大吃大喝花费掉许多钱.
раскутиться
-учусь, -утишься〔完〕раскучиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉大吃大喝起来.
синонимы:
同义: 花天酒地, 纸醉金迷, 金迷纸醉, 灯红酒绿
相关: 奢侈, 浪费, 铺张, 糜费, 挥霍, 骄奢淫逸, 大手大脚, 一掷千金, 挥金如土, 暴殄天物, 花天酒地, 纸醉金迷, 灯红酒绿, 醉生梦死, 奢
相关: 奢侈, 浪费, 铺张, 糜费, 挥霍, 骄奢淫逸, 大手大脚, 一掷千金, 挥金如土, 暴殄天物, 花天酒地, 纸醉金迷, 灯红酒绿, 醉生梦死, 奢
примеры:
反对大吃大喝,注意节约。
Oppose extravagant eating and drinking and pay attention to thrift and economy.
他们大吃大喝,花了一大笔钱。
They went on the spree and spent a lot of money.
刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风
пресекать нездоровые явления, связанные с пирушками, туристическими поездками за казенный счёт, излишествами и расточительством
猫儿也不是天天吃荤; 别看目前大吃大喝,总有大斋的一天;
好景不常, 盛筵难再
好景不常, 盛筵难再
не всё коту масленица, бывает и великий пост
[直义] 今天饱, 明天饿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
сегодня густо а завтра пусто
奈瑟将会为你们提供开往前线的运输工具。她在尘泥沼泽南部泥链镇的旅店中一边大吃大喝,一边等着你们。
Нице скажет, что делать, и обеспечит транспортом до линии фронта. Она ждет тебя на постоялом дворе в Шестермути, на южной окраине Пылевых топей.
但只有我们大吃大喝了一顿,会不会不太好?
Мне кажется, это неправильно, что кушаем только мы...
“我这人很简单,喜欢大吃大喝,唱些街边小调……等大家兴头过去了,再一泡尿把篝火滋灭。”
Я краснолюд простой. Люблю выпить и пожрать, а еще поорать похабные песни… А в конце пирушки — помочиться на гаснущий костер.
大吃大喝,整天玩乐跳舞!
Сходи с ума от любви, а дальше думать не моги!
于是领主就回到餐桌上大吃大喝,吃饱了就睡。
И вернулся помещик на пир. А там жрал и пил аж до потери сознания.
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
他们大吃大喝、抽烟打架。
Пьют, курят, едят, веселятся.
他大吃大喝了三天。
He went on/had a three-day binge.
他们大吃大喝。
They attacked their meal with gusto.
他总是大吃大喝的。
He’s always guzzling.
那就说定了!欢迎你加入我的王室。我们要大吃大喝,好好叙旧,不过同时...
Значит, договорились! Добро пожаловать в мой Дом. Мы будем пировать и предаваться воспоминаниям, но пока...
пословный:
大吃 | 大喝 | ||
1) dàhē много пить, пить вдоволь
2) dàhè громко окрикнуть
|