сожрать
сов. см. жрать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ру, -рёшь; -ал, -ала, -ало; сожранный(-ан, -ана 及-ана, -ано)[完]кого-что
1. (
2. 〈粗, 俗〉(人)吃; 喝(很多酒); (虫、蚊)叮, 咬; (针)扎; 〈转, 口语〉吞没(指毁掉财物或伤害生命)
сожрать хлеб 把面包吃掉
Волны разбили пароход и сожрали всех людей. 巨浪击毁了轮船, 吞没了所有的人。 ‖未
сжирать, -аю, -аешь 及
-ру, -рёшь[完]
1. 忍气吞声
2. 玩牌中没有发现捣鬼, 作弊; 被欺骗
1. 吃; 喝; 叮; 咬; 扎
2. 吞没
狼吞虎咽
(完)见жрать
吃; 叮; 喝; 咬; 扎; 吞没
狼吞虎咽, (完)见жрать.
[完]见 жрать
в русских словах:
жрать
сожрать, груб.
в китайских словах:
扒光
3) съесть все дочиста, сожрать
泥沼怪食物
Его сожрали болотники
啃噬
大量农作物被啃噬殆尽 большое количество урожая было сожрано
毛线
你吃个毛线! ты фигню какую-то сожрал!
他们会吃掉他
Они его сожрут
толкование:
сов. перех. разг.-сниж.см. сжирать.
примеры:
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
那群狼被困在飞行器的残骸中好些天,恐怕它们已经饿得头昏眼花,将我们辛辛苦苦拍摄下来的微缩胶片都吞进肚里啦。
Волки рыщут здесь с самого крушения, и я боюсь, что они могли сожрать микропленку, на которую мы снимали весь процесс.
巨魔对我们背信弃义;若不反抗,食人魔则将我们作为衣食的来源——这些都不能被允许。
Тролли от нас бежали. Огры были бы рады сожрать нас и спать на наших шкурах, если бы мы им только позволили, – но этому не бывать.
那个叫做格罗姆克的食人魔有条宠物迅猛龙“屠夫”。他把我之前的三条熔火幼犬都干掉了。
У огра по имени Громмка есть питомец – ящер по имени "Мясник". Он умудрился сожрать трех моих предыдущих щенков гончей недр.
杀掉它们,看看能否重新夺回一些它们吞噬的能量。
Убей их и забери хотя бы часть того, что они уже успели сожрать.
我本来应该提醒你不要破坏当地的生态,不过最重要的还是不要被吃掉,所以你自己拿主意吧。
Я, конечно, должна была бы добавить – не вреди местной экологии, но тут такое дело: эта экология жаждет нас сожрать. Так что решай <сам/сама>.
那个部族的女人会同类相残……被他们抓住的人都不会有好下场。修克的处境很危险。
Женщины там натурально едят мужчин... да и вообще всякого, кто попадет им в руки. Думаю, они хотят сожрать Шоака.
这些野兽什么都吃,如果你动作慢一点,胳膊都会保不住。
Эти чудовища готовы сожрать что угодно, хоть твою руку, если ее вовремя не отдернешь.
我之前打探了一下,但没能走太远,因为那些龙想把可怜的公爵夫人当做午餐吃掉。维库人驯服了那些龙,这可不是件好事儿。
Я, конечно, попробовала разведать обстановку, но близко подойти не смогла – драконы тут же пытаются сожрать бедную Герцогиню! Врайкулы их надрессировали, и это не сулит ничего хорошего.
一波未平,一波又起——我敢说,即便没有部落,这个被圣光抛弃的世界也会把我们活活吞噬。
Не одна проблема, так другая – готов поклясться, что этот заброшенный мир попытался бы сожрать нас даже и без помощи Железной Орды.
“什么东西无数腿?什么东西能吞城?”
У него тысяча тысяч ног, а еще он может сожрать весь город целиком! Угадай, кто такой?
我问那些僵尸要不要吃你的脑子,而他们说:“我不喜欢垃圾食品。”
Я попросил зомби сожрать твои мозги, а они сказали, что не могут питаться воздухом. А-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА.
如果妖精能构想它,矮人就能建造它,怪灵就能吃掉它。
Если эльф может это придумать, то гном может это построить, а гремлин — сожрать.
把他拴住的原因不是怕飞走,而是免得他把见到的东西全吃光。
Он сидит на привязи не потому, что может улететь, а потому что может сожрать все, что попадает в его поле зрения.
「要吃要喝的时候如此积极。要你奉献的时候却摆手拒绝?」
«Ты всегда был готов взять что-то, сожрать. Но когда тебя просят поделиться, ты отказываешься?»
祭师撕裂了脚下的土地,将生还者困在阿亚戈的裂缝之中,供安塔卡闲时果腹。
По велению шамана земля расступилась под их ногами. Выжившие оказались в плену в расселинах Аягора, где Атарка могла сожрать их, когда ей будет угодно.
「索尔兽听力都不太好,所以一些错误是无可避免的。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«"Собрать долги" и "сожрать мозги" звучит очень похоже. Труллы, знаете, туговаты на ухо, так что бывают и накладки». — Милана, прелат Орзовов
是,聆听者!我会一直在此待命。忠实的西塞罗哪怕脸上爬满蜘蛛,都会纹丝不动!
Да, Слышащий! Я буду ждать тут, пока ты не дашь другого приказа. Пауки могут сожрать мне лицо, но верный Цицерон и на шаг не сдвинется!
强大的工会和资产国有化能将瑞瓦肖从战后的绝境中拯救出来。也许我们应该吃掉有钱人。
Активизация деятельности профсоюзов и усиление национализации поможет Ревашолю выбраться из этого послевоенного застоя. А еще, возможно, нам стоит сожрать всех богачей.
这把枪——帕拉贝伦日出——是你和那片全情投入、威胁要吞噬全世界的虚无之间唯一的阻碍。把枪收好,静静等待,先驱者。不会太久了。
Пистолет — «С добрым утром, парабеллум», — будет единственным, что отделяет тебя от всепоглощающего небытия, грозящего сожрать наш мир. Убери его и жди, Вестник. Осталось недолго.
我总是会有。别被吃掉了,这样我们俩个才能同时变英雄。
У меня всегда припрятан туз. Не дай себя сожрать, и скоро мы станем героями.
你这废物!连猪都不肯吃你!
Вот здоровый - столько и свинье не сожрать!
扒开他肚子看看有什么,再让那个侏儒都吃下去。听起来不错吧?
Посмотрим, что у него внутри, а потом велим краснолюду это сожрать. Хочешь?
你们差点把她像牲畜一样宰杀、吃掉。
Вы хотели разделать ее, как зверя, и сожрать.
我不介意被恶兽吃掉,至少我可以安宁了。
Могла бы и меня эта Бестия сожрать. Спокойней было бы.
天啊,好可怕的恶梦…我本来是要梦到这房子的过去,没想到只看到很多家具,饥饿的家具想吃了我…
Мамочки... У меня были такие кошмары. Мне надо было проснить историю этого дома, а вместо этого снилась мебель, которая хотела меня сожрать.
想连碗一起把晚餐吃下去?真是笨杂种。
Неужели, он и миску пробовал сожрать?.. Странный какой пес.
许多传说将羊角魔和林妖混为一谈,认为它们能说人话,双脚行走,吞吃卷心菜,给家庭带来恶作剧。然而一旦真正的羊角魔出现在某个地区,就会迅速终结这些传说。这种生物不会说法,彼此之间只能通过响鼻、咕嘟或喘息声交流。它们四足行走。而它们所谓的恶作剧…它们毁坏农场,吞食一切可以入口之物,其中当然也包括卷心菜。然而更多的是家禽、家猪、看家的狗,以及家庭本身。
В легендах иногда путают черта с сильваном, приписывая первому умение говорить, ходить на двух ногах, склонность к пожиранию капусты и к мелким каверзам в хозяйстве. Появление в окрестностях настоящего черта быстро опровергает такие легенды. Эти твари не говорят, передвигаются на четырех ногах, а "проказы" их заключаются скорее в том, чтобы разрушить все вокруг и сожрать все, что только можно, начиная порой и в самом деле с капусты, и заканчивая птицей, скотом, дворовым псом и самими хозяевами.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
一条绳子,嘶嘶是么?劳尔,你嘶嘶今早肯定忘了嘶嘶啃你那肉骨头!想想吧:要跟这个嘶嘶人皮猪分享嘶嘶成绩!我真该警告下格鲁蒂尔达...
Ничья? Лорр, ты, должно быть, з-з-забыл с-с-сожрать свою утреннюю мозговую кос-с-сть! Только подумать: какая-то с-с-свиношкурая с-с-скотина с-с-сравняла с-с-счет! Придетс-с-ся с-с-сообщить Грутильде...
不是你吃我。是我吃你。我要灭了你!你算个屁!你就是我脚下踩的屎!
Тебе не сожрать меня! Это я сожру тебя! Я тебя уничтожу! ТЫ НИКТО! ДЕРЬМО ПОД МОИМ БОТИНКОМ!
你自己会亲眼看到的。它们把我们抓去当食物,把我们抓去喂它们的幼崽。它们也会把你抓去的。
Сам увидишь. Они утаскивают нас, чтобы сожрать. Мы еда для их детенышей. Они и тебя заберут.
吃掉一具新鲜尸体以恢复生命值,并获得伤害提升。
Позволяет сожрать свежий труп, чтобы восстановить здоровье и повысить наносимый урон.
你吃了什么?我的灵魂?我的灵魂?!
Что ты хочешь сожрать сейчас? Мою душу?!
它们吃我的血肉,还没吃够,它们还想吸我的秘源。
Они сожрали мою плоть, но хотели сожрать и другое. Они жаждали моего Истока.
我所知道的全部就是我得拿命去守卫那些蛋。一旦它们破壳了我就得放下武器让它们吃掉我。
Все, что я помню – я должна была защищать эту кладку ценой жизни. А потом, когда личинки бы вылупились, я должна была сложить оружие и дать им себя сожрать.
给我一个理由,告诉我为何我不该把你剖开,吞了你的心脏?
Может, мне стоит вырвать твое сердце и сожрать его?
不先来点抗辐宁我是不会喝那个的。
Чтобы пить это, надо сперва Рад-Х сожрать.
我们就靠你了,你要确保想吃掉我们的东西都不会得逞。
Если нас кто-то захочет сожрать, надеюсь, ты этому помешаешь.
如果你有抗辐宁,建议你现在使用。
Если у тебя остался Рад-Х, рекомендую сожрать его прямо сейчас.
至少这样我们可以看清楚,到底是什么东西想吃我们。
Теперь мы хотя бы сможем увидеть тех, кто пытается нас сожрать.
现在你来到了这里,它一定会冲过来吃了我们。
Теперь, когда вы здесь, он бросится в атаку и попытается нас сожрать.
你没吃过死亡爪肉排吗?本来想把你当晚餐的最后却被你吃掉了,那味道超美味。
Тебе доводилось есть стейк из когтя смерти? Нет ничего вкуснее еды, которая сама пыталась тебя сожрать.
морфология:
сожрáть (гл сов перех инф)
сожрáл (гл сов перех прош ед муж)
сожралá (гл сов перех прош ед жен)
сожрáло (гл сов перех прош ед ср)
сожрáли (гл сов перех прош мн)
сожру́т (гл сов перех буд мн 3-е)
сожру́ (гл сов перех буд ед 1-е)
сожрЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
сожрЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
сожрЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
сожрЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
сожри́ (гл сов перех пов ед)
сожри́те (гл сов перех пов мн)
сожрáвший (прч сов перех прош ед муж им)
сожрáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
сожрáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
сожрáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сожрáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сожрáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
сожрáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
сожрáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
сожрáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
сожрáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
сожрáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
сожрáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
сожрáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
сожрáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
сожрáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
сожрáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
сожрáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
сожрáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
сожрáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
сожрáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
сожрáвшие (прч сов перех прош мн им)
сожрáвших (прч сов перех прош мн род)
сожрáвшим (прч сов перех прош мн дат)
сожрáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
сожрáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сожрáвшими (прч сов перех прош мн тв)
сожрáвших (прч сов перех прош мн пр)
со́жранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
со́жранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
со́жранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
со́жранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
со́жранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
со́жранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
со́жранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
со́жран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
со́жрана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
со́жрано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
со́жраны (прч крат сов перех страд прош мн)
со́жранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
со́жранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
со́жранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
со́жранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
со́жранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
со́жранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
со́жранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
со́жранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
со́жранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
со́жранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
со́жранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
со́жранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
со́жранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
со́жранные (прч сов перех страд прош мн им)
со́жранных (прч сов перех страд прош мн род)
со́жранным (прч сов перех страд прош мн дат)
со́жранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
со́жранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
со́жранными (прч сов перех страд прош мн тв)
со́жранных (прч сов перех страд прош мн пр)
сожрáвши (дееп сов перех прош)
сожрáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
сожрать, груб.
狼吞虎咽 lángtūn hǔ yàn, 大量地吃 dàliàngde chī