жуть
1) разг. 恐怖不安 kǒngbùbùān
жуть берёт [охватывает] - 令人恐怖不安
2) в знач. сказ. разг. 不得了 bùdéliǎo; 可怕得很 kěpàdehěn, 真吓人 zhēn xiàrén
народу там - жуть! - 那里人多得不得了!
вспомнить о вчерашнем - прямо [одна] жуть! - 想起昨天的事情直可怕得很(了不得)!
•
- до жути
1. 很可怕; 恐怖不安
2. (用作谓)多得不得了, 多得吓人
3. <口>恐惧感, 不安感
1. 很可怕; 恐怖不安 ; 2.(用作谓)多得不得了, 多得吓人 ; 3.<口>恐惧感, 不安感
很可怕; 恐怖不安; (用作谓)多得不得了, 多得吓人; 〈口〉恐惧感, 不安感
-и[阴] гнать жуть [监]在囚室里用暴力和恐吓的方法来考验新犯人
, -и[阴]恐怖不安, 很可怕
Жуть берёт(或 охватывает). 令人恐怖不安; 真可怕。
◇до жути〈俗〉非常, 很
до жути надоесть 十分使人厌烦жуть[用作谓语]〈俗〉不得了; 多得不得了, 多得怕人; 怕得不得了
Народу там--жуть! 那里人多得不得了!
Вспомнить о вчерашнем--прямо(或одна) жуть! 想起昨天的事情简直可怕得不得了!
Не гаси совсем свет..., а то жуть. 不要把灯全灭了…, 不然太可怕了。
<口>? 恐惧感, 不安感
жуть бер т(或 охватывает). 令人毛骨悚然.? 可怕, 吓人
Идти лесом— жуть! 从森林里走太可怕了
Вспомнить о вчерашнем—прямо(或одна)жуть! 想起昨天的事情简直吓死人.? (用作谓)多得不得了, 多得吓人
Грибов там—жуть! 那里的蘑菇多得不得了!
жуть сколько дел! 事情太多了!
Жуть как (какой) <口>非常, 极其
Жуть как устал. 太累了
в китайских словах:
阿惧
Жуть
泥浆怪之母
Жуть-муть
令人毛骨悚然
жуть берет; жуть охватывает; от этого волосы дыбом
伤不起
1) не выносит, терпеть не может, невыносимый; жуть, кошмар
惊险
1) страшный, ужасный, страх, ужас, жуть
邪乎
1) ужас, жуть, кошмар
鸡巴
3) груб. охуенно, пиздец как; жуть как, ужасно; очень, весьма
толкование:
1. ж. разг.Чувство тоскливо-беспокойного страха, тревоги.
2. предикатив разг.
То же, что: жутко (2*).
примеры:
想起昨天的事情简直吓死人
Вспомнить о вчерашнем прямо жуть!
令人恐怖不安
жуть берёт [охватывает]
那里 人多得不得了!
народу там - жуть!
想起昨天的事情直可怕得很(了不得)!
вспомнить о вчерашнем - прямо [одна] жуть!
事情太多了!
жуть сколько дел!
那里的蘑菇多得不得了!
грибов там жуть!
太累了
жуть как устал; жутко устал
从森林里走太可怕了
Идти лесом жуть!
极其; 非常
жуть как; беда как
非常, 极其
Жуть как
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
我喝得有些太多了,就感觉到头顶上有一整支蒸汽坦克部队呼啸而过,满耳都是隆隆的响声。
Башка раскалывается, жуть. И в ушах гремит, будто осадные машины вокруг грохочут.
你有没有闻过潜水艇燃料的味道,<name>?那真是臭不可闻。不幸的是,我们必须大量消耗这种燃料才能驱动凡尔纳号,所以它不但是臭气熏天,而且还严重破坏生态环境。我们必须更要有环境保护的责任心才对。
Ты знаешь, как воняет топливо для подводной лодки, <имя>? Жуть! А мы его жжем – не жалеем, чтоб только "Верн" раскочегарить. Да ладно запах, но оно же убивает все живое вокруг. Нет, вот все-таки надо бережнее относиться к окружающей среде, да.
好可怕…
Жуть какая...
最后一句话可以不用加!很吓人的!
А вот без этого никак нельзя? Жуть какая!
你的书会说话?幸好我的不会。
Твои книги еще и болтают? Уф. Жуть.
「最好把他们都埋严实了。我可不想让恶心的东西再让我们好看。」 ~保安官卓斯克
«Похорони их как следует. А то еще вернется какая-нибудь жуть». — констебль Троск
恐惧每当任一生物对你造成伤害时,将其消灭。当颤栗从任何地方置入坟墓场时,将它洗入其拥有者的牌库。
Страх Каждый раз, когда существо наносит вам повреждения, уничтожьте его. Когда Жуть попадает откуда-либо на кладбище, втасуйте ее в библиотеку ее владельца.
太棒了,太吓人了
Жуть, как круто!
这比石冢魂圈还令人不寒而栗。
А я-то думала, в Каирне Душ жуть.
要是密拉克下次逼我们做一些别的事情……譬如说杀死我们的挚爱?噢,我一想到就受不了!
Что, если Мираку что-нибудь еще в голову взбредет... например, заставить нас убивать своих близких. Жуть какая!
不能拿你的生命冒险。里面很危险,佛可甚至连我和艾迪每年去清扫蜘蛛网的例行常务也想取消。
Да что такое говоришь. Там жуть как опасно! Фолк даже нас с Эрди не хочет туда пускать, чтобы паутину собрать.
我有种不祥的预感……这里最近有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
噢,那样我会很麻烦的。这是被禁止的行为。而且,那个地方很吓人啊!
Ох, устроят мне из-за тебя выговор. Туда же ходить запрещено. Ну, и там жуть как страшно вообще!
但是他的巧克力软糕让我受不了。
Правда, от шоколадного паштета меня жуть как пронесло.
你这是哪门子的法杖?造型真可怕……
Это что еще за жалкое подобие посоха? Ну и жуть...
这比灵魂石冢还要恐怖。
А я-то думала, в Каирне Душ жуть.
要是密拉克下次逼我们做别的事怎么办?像是杀死亲近我们的人,我一想到就受不了。
Что, если Мираку что-нибудь еще в голову взбредет... например, заставить нас убивать своих близких. Жуть какая!
不可能。里面很危险,佛可就连我和艾迪每年去清扫蜘蛛网都不想要我们去。
Да что такое говоришь. Там жуть как опасно! Фолк даже нас с Эрди не хочет туда пускать, чтобы паутину собрать.
我有种不祥的预感……最近这里有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
噢,这会让我惹上麻烦。那是被禁止的。而且,那个地方很吓人啊!
Ох, устроят мне из-за тебя выговор. Туда же ходить запрещено. Ну, и там жуть как страшно вообще!
但是他的巧克力软糕让我跑了好几次厕所。
Правда, от шоколадного паштета меня жуть как пронесло.
那是什么法杖?真是可怕……
Это что еще за жалкое подобие посоха? Ну и жуть...
魔兽很令人害怕,它的头是畸形的,它的下颚很恐怖。
Они говорят, что тварь была уродливая - жуть, голова деформирована, огромные челюсти. Кузина моя на нее посмотрела и замерла от страха - даже закричать не смогла.
警官,你真的应该自己去判断一下。但请记住,正是那些令人毛骨悚然的东西让我们无法将这座教堂重建为社区中心,一处心灵避难所。
Знаете, мне кажется, вам лучше самому на них посмотреть и сделать выводы. Однако имейте в виду, что именно эта жуть мешает нам восстановить церковь и превратить ее в дом культуры. И в место духовного утешения.
∗闹鬼事件∗并不属于警方的调查范围。
„Жуть“ не является предметом полицейского расследования.
你只能去接受这种诡异的事情。现在再试一次。
Нужно просто принять эту жуть. Давай, попробуй еще раз.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。他们跳舞的时候可不想看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. Йоу, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
害怕?你也应该如此。一种诡异的恐惧在你身上蔓延开来,你的嘴巴尝到一丝金属的味道。改变话题。
Страшно? И тебе. На тебя наползает странная жуть; вкус металла во рту. Смени тему.
你说得对,他就是个麻醉剂狂。还有他攀爬的方式!真是太可怕了。
Ты был прав, он настоящий наркоманьяк. А как он карабкается по балкам! Просто жуть.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
正如我告诉过你的,当我整理装备的时候几个令人毛骨悚然的混蛋搬进来了。一个月以前这地方还是空的,现在开始闹鬼了。
Говорю же тебе, пока я собирал все необходимое, там появились эти жуткие ублюдки. Еще месяц назад церковь пустовала, а теперь в ней эта жуть.
那是最可怕的事情……
Это чудная жуть, это жуткое чудо...
当然很糟糕!他妈的她都说了什么?一切都∗他妈的没关系∗?这还是人该说的话吗?!
Жуть — это, блядь, мягко сказано! И что она ответила? Что всё ∗заебца∗? Что говорить такие вещи — нормально?!
“真的特别难,”女人看着自己的手指甲。“我妈也做不到。”
«Это жуть как сложно, Жан». Девушка поднимает руку, разглядывая ногти. «Моя мама вот тоже не смогла».
“你在这里看见谁了吗?”他指向床垫。“隐形枪手吗?狗屁幽灵吗……”
Ты кого-то тут видишь? — Он указывает на матрас. — Чё, стрелок-невидимка? Охренеть. Жуть...
哼,真吓人。我们谈点别的吧。
Хм, жуть какая. Сменим тему.
没错!原本一切都很顺利的——一个月前那地方还是空的,突然间就开始闹鬼了。
Вот именно! Все было хорошо: еще месяц назад там никого не было, а потом внезапно началась какая-то жуть.
“可怕,”警督评论到。“快点,她要转过来了…”
Жуть, — констатирует лейтенант. — Скорее, она оборачивается...
我希望你能亲自去判断一下,警官。我只能说,正是那些令人毛骨悚然的东西让我们无法将这座教堂重建为社区中心,一处心灵避难所。
Я надеялся, что вы сами на них посмотрите и сделаете выводы. Могу лишь сказать, что эта жуть мешает нам восстановить церковь и превратить ее в дом культуры. И в место духовного утешения.
是啊,确实很糟。老实说,我原以为效果会更好……
Да, там та еще жуть. Если честно, я ожидал, что она произведет на Клаасье большее впечатление...
嗯…它很吓人,很可怕。
Ну... страшенный он - жуть.
请你原谅…我伤口疼得厉害,搞得心情也十分恶劣…有不干净的东西在凿洞里筑了巢,我差点儿就没命逃出来。我相中那个洞穴已经很长时间了,想拿来做仓库。你愿意进去看看吗?
Простите... Мне жуть как больно, вот и шутки негодные... В пещере поселилась какая-то дрянь, так я едва ноги унес. Я ее под склад присмотрел, пещеру эту, так, может, глянете, кто там засел?
你好苍白,来碗碗鹅血汤就能恢复元气了。
Ты бы крови выпил, а то бледный - жуть берет.
这也太吓人了吧。
Жуть какая.
呜,呜,真是场恶梦!
Ох... Ох... Вот жуть-то!
呃,好可怕。
Фу-у, жуть какая.
那真...可怕。我需要一份新的工作,离水越远越好。在高山上放羊,在沙漠里的当香料商人。反正除了这工作什么都行。
Ох... жуть какая. Пора мне новую работенку подыскивать, от воды подальше. Коз буду пасти в горах. Приправами в пустыне торговать. Что угодно, только не это.
可怕。
Жуть какая.
真是太疯狂了!超大的!火焰炸弹!还有闪电!
Такой ужас! Жуть! Огонь ба-бах, молнии шварк!
真让人毛骨悚然。
Жуть какая-то.
真是可惜,他的同胞必须得死!但至少他们无法堵住他的嘴。这些沉默的人,真是太可怕了!
Жалко беднягу! Но они хоть не лишили его голоса. Жуть такая – эти, которые молчат!
我昨晚看了本书,布里安娜写的,叫《欺诈之爪》,你听说过这本书吧?那些孤狼的所作所为真是吓坏我了。
Мне тут книжка вчера попалась, "Когти обмана" Брианны – не читала? Жуть просто, что эти Одинокие Волки вытворяли.
可憎之物。秘源术士曾和我们一样,但没这么幸运。净源导师找到了一些方法,能够把他们变成对付我们的活武器。别问我怎么做,我的噩梦已经够多了。
Жуть страшная. Были поначалу колдунами, как мы... но им не повезло. Магистры навострились их превращать в живое оружие против нас. Не спрашивай как, мне и без того кошмаров хватает.
嘘。我是不是还要这事儿向你道谢?真是古怪。
Мда-а-а. И я должна быть за это благодарна? Жуть какая.
下个月“万圣节盛大鬼怪秀”要来了,我们必须马上着手赶工《核城春满天》布景和《核口魅影》布景。我们通常一个月前就会在后台区建造布景,但这次没人有时间。看来我们这周只能加班了,大家。每个人来找我分配工作。
В следующем месяце нас ждет "Хэллоуинская жуть", поэтому нам нужно разобрать все декорации "Лучшего Ядер-Домика" и немедленно приступать к возведению "Призраков Ядер-Оперы". Обычно декорации собираются за сценой за месяц до представления, однако сейчас ни у кого не было времени этим заниматься. Похоже, на этой неделе будем работать сверхурочно. Заходите ко мне, я каждому дам задание.
这个就恐怖了。
А вот это жуть.
真令人发毛。
Это просто жуть.
这也太毛了。
Прямо скажем, жуть.
这些空荡荡的床,哎呀,我都起鸡皮疙瘩了。
Столько пустых кроватей. Жуть...
真不敢相信我以前竟然笨成这样。
Каким же я был идиотом, жуть просто.
嘿,呃,等下回来,是不是?真是一团糟……
Слушай, может, придешь попозже? Ну и жуть...
喔,惨不忍睹,根本不可能有人活得下来。
Да, там просто жуть. С трудом верится, что кто-то уцелел.
臭死了,闻起来像吃完肉汁汉堡排拉出来的东西。
Жуть. Воняет, как в сортире, когда на ужин солсбери-стейк.
什么……真的吗?真惨……就算这里是芳邻镇也一样……
Ого... Серьезно? Ну и жуть... Даже по меркам нашего городка перебор...
啊,摩天大楼。以前的人像沙丁鱼一样挤在里面。很疯狂对吧?
А, небоскребы. В старые времена людей там было как сельдей в бочке. Жуть, да?
如果你不想洗辐射三温暖,最好离那些飞机残骸远一点。
Советую держаться подальше от обломков самолетов фонят они так, что просто жуть.
那座吊车高得恐怖。我们没有要上去吧?当然要,因为我们发神经。
Кран жуть какой высокий. Мы ведь не полезем на него, а? Разумеется, полезем мы же психи!
以前他们在战区会用塔莓做超神奇的酒。极其难喝,不过几口就能让你醉倒。
В "Боевой зоне" в свое время гнали отличную клюквенную самогонку. На вкус просто жуть, но вырубала с третьего глотка.
好吧。 如果你对我抛媚眼,不能做。让人毛骨悚然。
Хорошо. Я не могу, когда ты на меня так глазеешь. Жуть.
морфология:
жу́ть (сущ неод ед жен им)
жу́ти (сущ неод ед жен род)
жу́ти (сущ неод ед жен дат)
жу́ть (сущ неод ед жен вин)
жу́тью (сущ неод ед жен тв)
жу́ти (сущ неод ед жен пр)
жу́ти (сущ неод мн им)
жу́тей (сущ неод мн род)
жу́тям (сущ неод мн дат)
жу́ти (сущ неод мн вин)
жу́тями (сущ неод мн тв)
жу́тях (сущ неод мн пр)
жу́ть (предик)
ссылается на:
太; 非常, 特别