зажарка
用来煮汤的煸炒的蔬菜
слова с:
в русских словах:
тиски
зажать в тиски - 用虎钳夹住
взять [зажать] в тиски - 夹攻
зажимание
〔中〕见 зажать.
зажимать
зажать
зажать болт в тиски - 用虎钳夹住螺栓
зажать карандаш в руке - 铅笔握在手里
зажать нос - 掩住鼻子
зажать уши - 捂住耳朵
зажать рану - 按住伤口
примеры:
“照我说的做,不然我他妈就把你点燃!”她一边缓慢地移动着,一边对你大声叫喊。
«следуйте указаниям, или Я вас зажарю К чертям!», — она продолжает орать, ковыляя туда-сюда.
「唔…这道清心花炒蜥蜴的确有点难吃,那蜥蜴以后还是岩烤好了。」
«Хм... Эта ящерица, зажаренная с цветком цинсинь, всё-таки немного гадость. Лучше будет запечь её на углях».
一定要活着回来,不然这疯娘儿们会把我活烤了的!
И возвращайся <целым и невредимым/целой и невредимой>, иначе эта ненормальная меня зажарит!
不知道这些人是寿终正寝,还是被辐射烤死的。
Интересно, эти люди умерли от старости или их зажарила радиация?
不行!我忍不下去了!他们把雅歌达烤来吃!混账!
Нет! Не позволю! Зажарили Боженку! Сволочи!
不过别担心,我们可以同时驱逐尼弗迦德人和狂猎,一箭双鵰,哈哈。
Но не бойся, мы прогоним и Черных, и Дикую Охоту. Зажарим двух кабанов на одном огне, хе-хе.
他翻了个白眼。“他又不是被煎熟的,他被∗私刑处置∗了。厨房怎么∗可能∗跟这有关系……”他改变了主意。
Он закатывает глаза. «Его не на сковороде зажарили. Его ∗линчевали∗. Какое отношение может кухня иметь к...» Он передумывает.
你们会长毛又长胖…然后我就会剃光你们的毛,把你们烤来吃。
Шерстью красивой обрастете, жирок нагуляете... А там вас сперва остригут, а потом зажарят.
你说得对。再待一会儿我们可就要被活烤了。来吧!
Это точно. Мы тут живьем зажаримся - это только вопрос времени. Пошли!
你说得对。再待下去我们就要被活烤了。动作快!
Это точно. Мы тут живьем зажаримся - это только вопрос времени. Пошли!
到了冬天,等我饿了,我会吃掉他。哈哈!那些村民一定是这样想的,他们认为我是怪物。
Когда придет голодная зима, я его зажарю и съем. Ха-ха! Наверняка, местные так и думают - они же считают, что я чудовище.
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
唱吧, 起劲地唱吧!
пой, зажаривай!
如果你有了最爱的羔羊,最好赶紧煎了,免得像我亲爱的胖胖霍吉特那样晚上被人偷走,她是我的羊群里最美的一头啊!
Если у тебя есть любимая овца, постарайся зажарить ее раньше, чем ее уведут в ночи, словно мою сладкую плюшку Хоггет - лучшую во всем стаде!
我们刚把个骑士团的骑士烤死在他自己的盔甲里。
Мы тут только что зажарили рыцаря Ордена в собственном доспехе.
我们在这附近发现一群肥嘟嘟的小猪,所以就烤了一只来吃。
А тут куча поросей носится, вот мы одного и зажарили.
我在想,如果弄几只笨拙的大蜥蜴来烤烤,就可以满足数周的肉食供给了。
Вот я и думаю, если мы зажарим несколько этих гигантских неповоротливых грозорылов, то у нас будет достаточно мяса для того, чтобы прокормиться в течение нескольких недель.
我已经把这些箭放在羊驼油里浸泡过了。如果你点燃箭头,然后射下那些鸟,它们就会自行烧烤,甚至都不需要等它们死掉!
Вот, я вымочил стрелы в жиру альпаки. Если их поджечь, а потом подстрелить птичку, то она еще помереть не успеет, как уже зажарится!
我想知道我们是否会碰到几个刚刚在叉子上烤完兔肉的强盗。或许他们还有一桶麦芽酒。
Вот думаю, если б мы наткнулись на каких-нибудь бандитов, а у них кролик на вертеле только что зажарен. А может, у них еще и бочонок эля припасен.
把鱼煎熟
зажарить рыбу
来只烤野猪的话该有多好。
Зажарить бы кабанчика...
来吧,拿几条鱼拿到火上烤烤。太重了,我搬不动。
Принеси-ка вон ту рыбу, зажарим ее на костре. Для меня она слишком тяжелая, я не дотащу.
根据传说,这本珍贵的书拥有把敌人油炸成薯片的力量。
По легенде. силы этого легендарного фолианта способны зажарить любого врага до хрустящей корочки.
滚开,不然就把你跟那操蛋精灵一起烧掉。
Убирайся отсюда, или мы тебя зажарим вместе с этой гребаной эльфкой.
炒鷄子儿就饭
зажарить яйца, чтобы сдобрить рис
炮之
зажарить, испечь ([c][i]что-л.[/i][/c])
烤了只狗来吃吗?
Зажарили собаку?
烤血鳞鱼
Зажаренный на открытом огне афиохаракс
烹鱼
зажарить рыбу в масле с соей
熬鱼
зажарить рыбу
要是能拿到那害虫的尾巴就好了。烤一烤、配上新鲜的羽衣甘蓝可好吃了。
А я бы сейчас гадского хвоста попробовал. Зажарить бы его сейчас, да с капусткой!
请你别担心。我从小时候就喜欢烹饪。我的奶奶的厨艺很好,她烤的公牛可是名声远播。
Можете быть уверены. Я с детства любила готовить. Бабушка моя была истинная мастерица по части готовки. Ее бык, зажаренный целиком, славился по всей округе.
调味后炸制的禽肉。将配料调成面糊,裹上禽肉高温炸制。光是闻到香味就能想象出的皮脆肉嫩,一口下去汁水四溢,很少有人能抵挡它的诱惑。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Мясо обваляно в нужном количестве кляра и зажарено при высокой температуре. Блюдо обладает сногсшибательным ароматом, хрустящей корочкой и нежным мясом. Стоит только вкусить его, как сок брызжет во все стороны. Мало кто может устоять перед соблазном съесть это блюдо.
这些鸽子,还不如做下酒菜算了…
Зажарить бы их с лесными грибами.
这是真的吗?还是说他只是在我的篝火附近炖东西吃?
Это правда? Или мне зажарить его на медленном огне?
这是真的吗?还是说她只是在我的篝火附近炖东西吃?
Это правда? Или мне зажарить ее на медленном огне?
释而煎之以醢
вымочить ([i]мясо[/i]) и зажарить его в мясном соку
食谱:烤血鳞鱼
Рецепт: зажаренный на открытом огне афиохаракс
鸡还没烤熟
курица ещё не зажарилась