зажимание
〔名词〕 夹紧
夹住
挤压
〔中〕见 зажать.
1. 1. 握住
2. 夹紧, 夹住, 挤压
2. 夹紧; 夹住; 挤压
3. 接地; 地线
夹紧
夹住
挤压
(中)见зажать
握住; 夹紧, 夹住, 挤压; 夹紧; 挤压; 夹住; 接地; 地线
[中] 夹住, 握住, 挤住, 掩住, 塞住, 压住
夹紧, 夹住, 挤压, (中)见зажать.
1. 握住 ; 2.夹紧, 夹住, 挤压
зажимать 的动
зажимание 压榨, 夹住
钳压, 挤压, 钳制, 夹住, 夹紧
见 зажать
压榨; 夹住, 夹紧, 压紧
夹住, 夹紧, 钳制; 压榨
①压榨②钳制, 夹住, 夹紧
①压榨①拑制, 夹住, 夹紧
压住, 夹住, 夹紧, 钳制
夹住, 夹紧; 压榨
压榨, 夹紧, 夹住
夹住,夹紧
压榨; 夹住
夹紧,夹住,挤压
слова с:
дощечка с зажимами
зажимать
зажимать рот кому-либо
зажимающая гильза
коробка с зажимами
напряжение на зажимах генератора
панель с линейными зажимами
пластина зажима
полоска с зажимами
приспособление для зажима обрабатываемой детали
ручные тиски для зажима труб
усилие зажима
цилиндрическая головка зажима
в русских словах:
стискивать
挤紧 jǐjǐn; (зажимать) 夹紧 jiājǐn; (рукой) 握紧 wòjǐn, 紧握 jǐnwò
прихватывать
1) (зажимать) 握住 wòzhù
зажимать
зажимать рот рукой - 用手捂住嘴
зажимать инициативу - 压制主动性
зажимщик
〔阳〕〈口〉压制者. ~ критики 压制批评者; ‖ зажимщица〔阴〕.
зажимный
或 зажимной〔形〕夹紧用的. ~ое устройство 夹紧装置.
в китайских словах:
液压夹紧
гидравлическое зажимание
拶
2) zǎn зажимать [пальцы руки] (пытка)
拶指 зажимать пальцы
排
3) * зажимать, запирать, обкладывать (с боков)
绰
1) схватывать, зажимать в руке
箝制言论
зажимать общественное мнение
按
4) сдерживать, ограничивать, зажимать
绞窄
зажимать, ущемлять
夹紧
зажимать, прижимать
握定
крепко зажимать в руке; прочно удерживать
握牢
зажимать, закрепляться
握
5) закрывать руками, зажимать
握嘴 зажимать рукой рот
压制
压制批评 зажимать критику
杜口
1) зажимать (затыкать) рот; умолкать
杜黜
зажимать, затирать, не давать ходу
杜
1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
冯
4) зажимать под мышкой; нести под мышкой
夹挤
перен. зажимать в тиски, не давать дышать; давить; угнетать
握发
зажимать в руках [мокрые после мытья] волосы (боясь пропустить достойного гостя; обр. в знач.: спешить встретить достойного человека)
掫
2) * зажимать
握紧
сжимать; зажимать; сдавливать; захватывать, обхватывать (рукой); прочно ухватить(ся); крепко схватить, вцепиться; крепко держать
掩鼻
зажимать (затыкать) нос (от дурного запаха)
历
6) * зажимать, сводить (напр. пальцы)
接线端子板
клеммная плата; присоединительный щиток; контактная колодка; щиток с зажимами; доска выводов; клеммная доска; колодка зажимов; выходной щиток
夹菜
взять еду, зажимать еду (палочками)
捏
1) брать в щепоть, собирать (ловить, брать, схватывать) пальцами; щипать; сжимать, зажимать (в руке)
钳
1) брать щипцами; зажимать, защемлять
捽
1) zuó хватать (брать) рукой; зажимать в руке; вцепляться
钳住
сжимать, зажимать, стискивать
扪舌
зажимать рот (кому-л.), не давать говорить
钳口
1) зажимать рот; засовывать в рот кляп
防口
затыкать (зажимать) рот (напр. общественному мнению)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: зажимать.
примеры:
(接线)端子板
плата с зажимами
1.夹紧,夹住;2.挤压
зажимать (зажать)
“唔……”警督掩住鼻子。
Лейтенант мычит, зажимая нос.
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
“坚持住!”警督用手重重地按住了你的伤口。“你听见了吗?!清醒一点!看着我!”
«Не пропадай!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Ты слышишь меня? Не отключайся! Посмотри на меня!»
“好了,你刚巧是条不走运的小比目鱼啊。”她低吼着,然后用手捂住你的嘴和鼻子。”对不住了宝贝,见者必死。
"Ну надо же! Бедная ты невезучая камбала, – рычит она, а потом зажимает своей мускулистой рукой вам рот и нос. – Извини, дорогуша. Свидетелей не оставляем".
“是的。”他掐了一下鼻根。
«Да». Он зажимает переносицу.
“是的!继续说话!”警督用手重重地按住了你的伤口。“你听见了吗?!清醒一点!”
«Да! Продолжай говорить!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Ты слышишь меня? Не отключайся!»
“是的!继续说!”警督用手重重地按住了你的伤口。“清醒一点!看着我!”
«Да! Продолжай говорить!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Не отключайся! Смотри на меня!»
“没错。”他捂住鼻子,开始解释:“第一,调查现场。第二,对尸体进行初步检查。第三,现场尸检。第四,将尸体运送至停尸房。我们已经进行到第三步了。”
Да. — Он зажимает нос и начинает перечислять: — Пункт первый: осмотр места преступления. Второй: подготовка к осмотру жертвы. Третий: наружный осмотр тела. Четвертый: отправка тела в морг. Мы сейчас на третьем пункте.
“照章……?”她捏了捏鼻梁。
«По?..» Она зажимает переносицу.
“真他妈的该死……”他捏着自己的鼻梁。
«Ебаный же ты в рот...» Он зажимает переносицу.
“真的吗?”警督闭上眼睛,捏住自己的鼻根。“你∗真有∗吗?”
«Вы серьезно?» Лейтенант прикрывает глаза и зажимает пальцами переносицу. «Уверены?»
“让·卢克,他的身体严重暴露了他的低劣……”她捏住鼻子。“你可不可以让他离开这儿?”
Жан-Люк, его тело ну та-а-ак выдает его дегенеративную сущность... — зажимает она нос. — Ты не мог бы попросить его уйти?
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
“首先,从我第一次见到你的时候,你一直穿着∗完全一样∗的衣服……”他捏了捏鼻子。
«Начнем с того, что вы продолжаете носить ∗все ту же∗ одежду, что и при нашей первой встрече...» Он зажимает нос.
一个修长的白色阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тонкий белый силуэт возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
一个阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тень возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
一名净源导师的灵魂单手挥舞着剑,另一手捂着身体一侧的伤口。她匆匆看了一眼。
Призрак магистра в одной руке держит меч, другой зажимает рану в боку. Она торопливо оглядывается через плечо.
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
从他捂鼻子的样子来看,你可以看出随迁警官还专注在味道上面,而不是你惊人的成就。
Глядя на то, как сателлит-офицер зажимает нос, ты понимаешь, что на запах он все еще обращает гораздо больше внимания, чем на твои невероятные достижения.
他们会捏我的屁股,却不给小费。
Щиплют меня все время, зажимают. И чаевых не дают.
他把钱不给
он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
你把塑料身份证从钥匙圈里取了出来,塞进口袋。男人还在打鼾。
Ты вытаскиваешь из-под зажима пластиковую id-карту и суешь в карман. Мужик продолжает храпеть.
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你咬紧牙关,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Ты напрягаешься, стискиваешь зубы, и тебе остается только...
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
你用食指与中指夹起了那颗锋利的金属子弹。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь острую металлическую пулю между указательным и средним пальцем. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
压制…批评
зажать критику; зажимать критику
压制主动性
зажимать инициативу
压制批评
зажимать критику
圣教骑士咬紧牙关,重新用手按紧伤口。
Паладин сжимает зубы и еще сильнее зажимает рану.
在你面前有个女人的灵魂缩着身子。她的手捂着嘴巴,竭力压制住啜泣的欲望...
Перед вами скрюченный призрак женщины. Она зажимает себе рот ладонью, отчаянно пытаясь заглушить стоны...
在这里,莫尔杉农场,他们的犯兵一败涂地!然而迫于形势,他们除了继续对我们施压外,没有别的办法。
Но здесь, в лагере Моршан, их атака захлебнулась. Мы продолжим зажимать их в тиски, но я предвижу, что они окажут жестокое сопротивление.
堵住 的嘴
Зажать рот кому; замазывать рот; зажимать рот; Заткнуть рот кому; Замазать рот кому; зажать рот; зажимать рт; зажать рт
堵住…的嘴
зажимать рот; зажать рот; замазывать рот; зажать рт; зажимать рт
士兵,你选的战略不错。夹攻策略是经典的兄弟会战法。
Хороший тактический ход, боец. Зажимать противника в клещи классический маневр Братства.
如果防御时想滚离敌人身边,只需按下闪躲指令,不需持续按住。
Чтобы сделать кувырок, просто нажмите кнопку уклонения - не нужно ее зажимать.
导师把手按在手臂上伤口再次裂开的地方。她用力按着伤口,一股鲜血顺着她的爪子上流淌下来,但她丝毫没有在意。
Мейстр кладет ладонь на предплечье, зажимая вновь открывшуюся рану. Она с силой стискивает руку, не обращая внимание на кровь, струящуюся промеж когтей.
就在你要离开蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住了你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы собираетесь отойти от ящера, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
当你就要靠近蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы направляетесь к ящеру, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
当斧头挥过来时候你上前一步保护哈德温。不一会你就躺在地上眼睛盯着天花板,而托姆的手抵在你的脖子上。酒馆的一个小妞尖叫着...
Топор со свистом рассекает воздух, и вы шагаете вперед, чтобы защитить Хардвина. Через мгновение вы лежите на спине, глядя в потолок, а Том ладонями зажимает вам шею. Кричит служанка-подавальщица...
很快,温迪就开发出了一边弹琴一边用嘴咬着酒杯喝酒的绝技。在做吟游诗人的「工作」时,他会呼吁观众把投钱改为投喂,如果喜欢他的曲子,就去酒馆里买些好酒来请他一杯。
Вместо того, чтобы просить за свои выступления мора, Венти зажимал в зубах бокал одновременно играя на лире и просил своих зрителей подливать ему вино.
我认为伊尔迪比潘提亚院长所知的还要好。她在班上的时候只是被人恐吓而不敢唱歌而已。
Думаю, декан Пантея не знает, на что на самом деле способна Ильди. Она просто очень зажимается, когда выступает перед классом, потому и не может петь.
捂着嘴笑
смеяться, прикрывая (зажимая) рукой рот
握嘴
зажимать рукой рот
杠铃上没有夹圈。这是一个安全隐患。
Блины не закреплены зажимами. Это небезопасно.
杵在那儿的家伙,你得加入组织。我听说没鼻子芭比正在雇人。跟着她做事总是暗藏风险,但她会付钱……
Если планируешь тут задержаться, тебе надо найти себе банду. Вроде бы Безносой Бобби нужны люди. От этой Безносой жди подвоха, но она хоть деньги не зажимает...
灵魂高昂着头,捂住耳朵,希望能把尖叫声压低到只有他才听得见。
Задрав голову, дух зажимает ладонями уши, пытаясь заглушить одному ему слышные крики.
用手捂住嘴
зажимать рот рукой
矮人捂着耳朵,默默地抽泣起来。
Гном тихо всхлипывает, зажимая уши ладонями.
矮人迅速用手捂住了嘴巴,但这反应有些虚假。
Гном зажимает рот ладонью, но выглядит этот жест не слишком убедительно.
端(子)电压
напряжение на клеммах; напряжение на зажимах
端(子)电压终端电压
напряжение на зажимах
血手印…他用手按住伤口,之后又滑倒,用手撑住保持平衡。
Отпечаток ладони... Кровь. Зажимал рану, поскользнулся... Потом оперся, чтобы сохранить равновесие.
诅咒在他的血管里蠕动,净源导师喘着气,皱着脸,紧抓自己的胳膊。
Магистр задыхается, морщится и зажимает руку, а проклятье растекается у него по венам.
那个大块头捏住自己的鼻梁。“当然了,小丑,太他妈当然了。你在瑞瓦肖马戏民兵团里就是这么干的。”
Громила зажимает переносицу. «Ну конечно, блядь. Чего еще ждать от клоуна. Так вы в Ревашольской цирковой милиции и работаете».
随迁警官没有回应,只是捂住了鼻子。
Сателлит-офицер, не говоря ни слова, зажимает нос.
морфология:
зажимáние (сущ неод ед ср им)
зажимáния (сущ неод ед ср род)
зажимáнию (сущ неод ед ср дат)
зажимáние (сущ неод ед ср вин)
зажимáнием (сущ неод ед ср тв)
зажимáнии (сущ неод ед ср пр)
зажимáния (сущ неод мн им)
зажимáний (сущ неод мн род)
зажимáниям (сущ неод мн дат)
зажимáния (сущ неод мн вин)
зажимáниями (сущ неод мн тв)
зажимáниях (сущ неод мн пр)