зажатие
〔名词〕 夹紧
1. 夹紧
2. 夹紧; 按压
压住, 夹住, 挤住, 握住; 掩住; 卡紧
钳口, 咬口; 钳制, 握持, 夹紧; 压挤
[中] 握住, 夹住, 挤住, 掩住
зажать 的动
зажатие 夹紧
[连铸](结晶器) 卡住
压, 挤, 压紧, 夹紧
夹紧; 夹紧; 按压
夹紧, 夹住, 挤住
夹紧夹紧; 按压
①按压②夹紧
夹住, 卡紧
зажать1 解的
夹紧
夹紧
слова с:
зажатость
зажатые педали
зажатые рули
зажатый руль
зажать
нейтральная центровка по перегрузке с зажатой ручкой управления
полёт с зажатым управлением
устойчивость с зажатой ручкой управления
в русских словах:
тиски
зажать в тиски - 用虎钳夹住
взять [зажать] в тиски - 夹攻
зажимание
〔中〕见 зажать.
зажимать
зажать
зажать болт в тиски - 用虎钳夹住螺栓
зажать карандаш в руке - 铅笔握在手里
зажать нос - 掩住鼻子
зажать уши - 捂住耳朵
зажать рану - 按住伤口
в китайских словах:
примеры:
1.夹紧,夹住;2.挤压
зажимать (зажать)
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
“当然可以。”她笑了笑,指尖的香烟上升腾起袅袅轻烟。“做你需要做的事吧。”
Разумеется. — Она улыбается. От зажатой между пальцев сигареты поднимается струйка дыма. — Поступайте, как считаете нужным.
“我不明白。”警督有些怀疑,手铐还握在他的手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Не понимаю. — Лейтенант настроен скептически. Наручники по-прежнему зажаты в его руке. — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
∗扑通∗一声你的手从他的嘴里抽了出来,园艺手套上充斥的鲜血一路流至手腕。你的两指之间——是一朵用铅做成的,小花!
С чавкающим всхлипом изо рта трупа появляется твоя рука. Садовая перчатка до запястья перемазана кровью. Между пальцами зажато сокровище — крошечный свинцовый цветок.
∗扑通∗一声你的手从他的嘴里抽了出来,鲜血一路流至手腕。你的两指之间——是一朵用铅做成的,小花。
С чавкающим всхлипом изо рта трупа появляется твоя рука, до запястья перемазанная кровью. Между пальцами зажато сокровище — крошечный свинцовый цветок.
一个男人躺在木板道上,四肢弯曲,颈部扭转到一个不自然的角度。他旁边是一个烈酒空瓶。在他攥紧的拳头里:有一张口香糖包装纸。
На мостках кто-то лежит — ноги и руки согнуты, шея вывернута под неестественным углом. Рядом валяется пустая бутылка из-под спиртного. В руке зажата обертка от жевательной резинки.
一位传送门大师,你抓不住她,也似乎困不住她。但你还是追踪她到了这些荒凉破败的修道院里,而她似乎无法从这儿逃出去了。
Она – мастер порталов, и вы понимаете, что ее нельзя прижать к стенке или зажать в угол. Но вы загоняете ее сюда, в этот богами забытый разрушенный монастырь. И кажется, что отсюда она не может сбежать.
下落时按下跳跃键可以滑翔
Замедляет падение при зажатой клавише прыжка.
不让…发表意见
закрыть рот кому; зажать рот кому
不许 说话
Зажать рот кому
不许…说话; 不让…发表意见; 堵…的嘴
Зажать рот кому
为了举例说明,你想象自己的拇指和食指之间捏着一个非常非常小的——∗傀儡∗。
Ты буквально чувствуешь, что у тебя меж большим и указательным пальцами зажата воображаемая — и очень-очень маленькая — ∗пешка∗.
乎大摄国之间
быть зажатым между крупными государствами (царствами)
他们内外交困,力不从心,处境非常不妙
Зажатые в тиски внутренних и внешних трудностей, они испытывают нехватку сил в осуществлении своих устремлений и находятся в чрезвычайно незавидном положении
他们都那样活泼,显得我太板了。
Они все такие бойкие, я кажусь слишком зажатым.
他可真是把自己给说激动了。这是压抑已久的危险情感。
А он распалился. Опасные уровни зажатых эмоций.
他的手里紧紧攥着一张清单,列出了几样物品和压制宝珠。
<В его руке зажат список и сдерживающая сфера.>
他真的不是坏人,只是有一点激动罢了。他学不会放松,真是太可惜了,妲西,你说是吧?
Он неплохой парень, если честно. Немного зажатый. Жаль, что он не умеет расслабляться, а, Дарси?
你从基耐特死亡般的紧握中趔趄地挣脱出来,现在你的心脏中只留着你自己的血。你用你鲜活的眼睛看着他在你面前颤抖,绝望地伸出三根稻草。
Вы освобождаетесь от хватки Киннета: по венам теперь бежит лишь ваша кровь. Вы переводите взгляд на призрака – тот стоит перед вами, дрожа, и протягивает три соломинки, зажатые в кулаке.
你的搭档甚至比你还要压抑。多花点时间来接触你的身体,对你们双方都有好处。
Твой напарник еще более зажат, чем ты. Вы оба даже не знаете, что теряете. Вам нужно немного больше времени посвятить изучению собственных тел.
你的眼神聚焦在滑扣上,你的双脚坚定地踩在地面上,左手支撑着持枪的手臂……
Ты сосредотачиваешь взгляд на пряжке. Твои ноги прочно стоят на земле, а левая рука придерживает правую, в которой зажат пистолет...
依照这份计划,指挥官奈克罗格的军队将从西边进攻荣耀堡,与东边的军队形成一个钳形攻击战略。
Оплот Чести хотят зажать в тиски и армия боевого командира Некрогга должна сформировать западный фланг.
别让这个吃苔藓的家伙这么跟你说话。尤其是这种小气鬼。格里夫早就知道她不愿意付她那份钱。
Не давай этой мохожуйке так с тобой разговаривать. Она ведь еще и скряга. Грифф уже в курсе, что она спит и видит, как свою плату зажать.
剩下来的恶臭纤维素让人∗更加∗难以忍受。被夹在木板和其余文书之间,肯定让那些易碎的复写纸逃过了一劫。
Остаток вонючей целлюлозы выглядит гораздо хуже. Деликатная бумага, видимо, сохранилась благодаря тому, что оказалась зажата между планшетом и остальными документами.
卡住胳肢窝
зажать подмышкой
压制…批评
зажать критику; зажимать критику
又一个浑身臭气的农民!用手帕捂住鼻子,赶紧跑开。
Очередная вонючая простолюдинка! Зажать нос платком и спешно удалиться.
取消,按住 - 结束回合
Отмена, Зажать - Конец хода
同陌生人在一起感到不自在
чувствовать зажатость с незнакомцами
堵 的嘴
Зажать рот кому
堵住 的嘴
Зажать рот кому; замазывать рот; зажимать рот; Заткнуть рот кому; Замазать рот кому; зажать рот; зажимать рт; зажать рт
堵住…的嘴
зажимать рот; зажать рот; замазывать рот; зажать рт; зажимать рт
堵住…的嘴; 强使缄默
заткнуть рот кому; зажать рот кому
夹紧(状态下)淬火, 固定状淬火夹持淬火
закалка в зажатом состоянии
夹紧{状态下}淬火
закалка в зажатом состоянии
她的手中紧握着一张笔记,笔力虚弱:
В руке зажата предсмертная записка, которая гласит:
她看着你指尖的无头faln骑士雕像,不知道说什么好。
Она смотрит на всадника «фалн» без головы, зажатого в твоих пальцах, и не знает, что сказать.
她艰难地举起攥紧的拳头,拿出一段渗透着强烈药剂气味的布。
Судорожным движением она поднимает кулак, в котором зажата тряпка, пропитанная какой-то пахучей жидкостью.
它们不但十分健壮,被逼到绝境时还会变得凶猛非常。别想不费吹灰之力就将它们制服。
Они здоровенные и легко свирепеют, если зажать их в угол. Даже и не надейся отделаться легко.
它没插在石头里,看到没?只是被钳住了。
Не видишь что ли - он зажат тисками.
对知识的追求一直在进行,没有尽头。正因如此,让我们保持开放的研究,鼓励人民追求知识。
Поиск знаний продолжается. Этот процесс будет вечным. Поэтому давайте не сужать область исследований, чтобы наши ученые не чувствовали себя зажатыми в тесные рамки.
强使缄默; 堵住的嘴; 堵住…的嘴; 堵的嘴; 堵…的嘴; 不许说话; 不许…说话; 不让发表意见; 不让…发表意见
зажать рот кому
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
我们被夹在了天灾军团和野蛮的达卡莱巨魔中间,两者都想干掉我们,然后合兵一处。
Мы зажаты между силами Плети и свирепыми Драккари, причем и те, и другие пытаются нас уничтожить, чтобы пробиться друг к другу.
我们西边有地狱火堡垒虎视耽耽,东边又有燃烧军团的威胁。现在燃烧军团暂时把注意力转向了黑暗之门那边,我们必须利用这个机会给地狱火堡垒中的邪兽人以一次真正的打击。完成这次打击的关键在于破坏他们的城墙!
Мы зажаты между Цитаделью Адского Пламени на западе и Пылающим Легионом на востоке. Если внимание Легиона будет привлечено к Темному порталу, то мы сумеем нанести удар оркам Цитадели Адского Пламени. Но для этого нужно атаковать бастионы цитадели!
我的部队正在达卡莱巨魔和天灾军团的夹击下忙得不可开交,所以只好派你去把这事情查清楚。
Моим воинам есть чем заняться, тем более теперь, когда мы зажаты между молотом и наковальней – между Драккари и Плетью. Так что поиском сокровищ придется заняться тебе.
戒指在她的手上,沉甸甸的戒指压弯了她的手指,似乎就要掉到地上了,这时她紧紧抓住戒指,将它放在心口。
Кольцо тяжелым грузом ложится ей в ладонь. Кажется, что ей трудно удерживать его вес, и кольцо вот-вот покатится на землю, но Арника вдруг крепко сжимает пальцы и подносит зажатое в кулаке кольцо к груди.
所以温迪选「工作」地点的原则是:躲着猫。
Он начинал неистово чихать даже при одном их виде и надеялся, что рядом не будет проходить кошки, когда он будет выступать с зажатым в зубах бокалом вина.
把球夹在腿根间
зажать мяч между ног
把这件事按下不发表
зажать и не предать гласности это дело
拢住口
зажать рот; замолчать
按住 - 选择人物
Зажать - Выбор отряда
按住-选择面板
Зажать - Выбрать панель
按住——主动搜索
Зажать - Активный поиск
按住伤口
зажать рану
按住右键
зажать ПКМ
按住越久,你的攻击范围越大。
Чем дольше зажаты кнопки, тем больше радиус действия атаки.
挜紧
крепко зажать в руках
捧疮
зажать руками рану
排壅
зажать плотинами, обнести дамбами
掩住鼻子
зажать нос
握杆过载中立重心(位置)
нейтральная центровка по перегрузке с зажатой ручкой управления
握杆过载中立重心{位置}
нейтральная центровка по перегрузке с зажатой ручкой управления
擪笛
закрыть (зажать) пальцем отверстие флейты
攥一把土
зажать в руке горсть земли
攥在手心里; 使完全服从自己
Зажать в кулак кого
放松?你觉得我很紧绷?
Раскованным? По-твоему, я зажатый?
止住手臂上流血的伤口,问他到底在说什么。
Зажать кровоточащую рану на руке. Спросить, что он имеет в виду.
滕小国也, 间于齐楚。事齐乎? 事楚乎?
*Тэн ― маленькое княжество, зажатое между [княжествами] Ци и Чу; служить ли нам [княжеству] Ци или [княжеству] Чу?
燕北迫蛮貉, 内措齐晋
царство Янь на севере было теснимо варварами, а внутри было зажато между царствами Ци и Цзинь
现在我们被两支蛛魔部队夹在中间,而且情况还在迅速恶化。
И теперь мы оказались зажаты между двумя нерубианскими армиями, и с каждой минутой наше положение становится все отчаяннее и отчаяннее.
用手捂嘴
зажать рот ([i]рукой[/i])
用板子把他夹上
зажать его между досками
用虎钳夹住
зажать в тиски
用虎钳夹住螺栓
зажать болт в тиски
用钳子咬住
зажать тисками (клещами)
眼下的状况有种古怪的亲密感——你的脸颊贴在她的肩膀上,她的两只胳膊困在你的胸膛之前。五秒钟过去了,时间长的简直让人难以想象。然后她咳了几声,说道:
Ситуация странно интимная — твоя щека прижата к ее плечу, ее ладонь зажата между вашими телами. Проходит пять секунд — они тянутся необычайно, невообразимо долго. Потом она кашляет и повторяет:
突然,撬棍断了,金属碎片四处飞溅。挂锁与螺钉之间的上半部分∗呯∗得一声掉在了地上。
Внезапно монтировка издает треск. Повсюду летит металлическая стружка. Верхняя часть, зажатая раньше между замком и скобой, с глухим ∗стуком∗ падает на землю.
等一下,这∗的确∗很可怕。(捂住你的鼻子。)
Погоди, это ∗отвратительно∗. (Зажать нос.)
紧紧捏着自己的鼻子,这些鱼比太阳底下的尸体还臭!
Зажать нос покрепче – эта рыба воняет хуже, чем трупы на солнцепеке!
肌肉要有活力,而不是紧张的。
Мышцы должны быть активными, а не зажатыми.
胁下夹着一个包袱
под мышкой зажат свёрток
船被冰封住了
корабль был зажат льдами
船身自海中升起,挡在天尊前方。她的前舵手卡利阿罗斯的尸体压在折断腐坏的碎木板下面,在他旁边则是船长福提涅。 ~《塞洛亚特》
Великан поднялся из моря и навис над Поборницей. Между искореженными и прогнившими досками было зажато тело Калиара, рулевого из ее бывшей команды, а рядом с ним — труп капитана Фотины. — Териада
蒙面家伙看到你之后咕哝了三声。它伸出了胳膊,手中紧紧抓着一张皱巴巴的羊皮纸。你接过这张纸,仆人又回到虚无空洞的状态。
При виде вас существо в маске трижды кряхтит. Затем протягивает руку – в пальцах его зажат кусок пергамента. Вы забираете записку, и существо снова отключается.
说起来容易,对不对。但是在虚空异兽和教团眼皮底下,我们找到个纵酒狂欢的地方,放松自己。当然是一团糟了。
Тебе-то легко болтать. А мы тут зажаты между Орденом и исчадиями, как между двумя полужопиями. Рано или поздно что-то да должно было бахнуть.
这块鲜亮的红石头是在一个野猪人紧握的爪子里找到的,它被小心地雕刻成了一头强大野猪的样子,背后钢鬃丛生。它的表面光滑,被小心保养过。
Этот яркий красный камень, зажатый в кулаке свинобраза, был аккуратно обтесан для придания ему формы большого кабана с колючей лозой на спине. Его поверхность гладкая, тщательно отполированная.
那净源导师灵魂痛苦地弯下了腰,颤抖着自言自语,一只手中紧紧握着三根金穗。
Дух магистра перед вами дрожит, согнувшись пополам; в его кулаке крепко зажаты три соломинки.
金属长凳上有一些干涸的血迹,就在尸体头部停留的位置。地板有些腐烂,洞的周围又湿又滑。一只空酒瓶就躺在附近不远的地方。他的拳头里还紧紧攥着一张口香糖包装纸。
На металлической скамье под головой мертвеца видна засохшая кровь. Настил рядом с дырой прогнивший, влажный и скользкий. Рядом валяется пустая бутылка. В кулаке трупа крепко зажата обертка от жевательной резинки.
钳住了
зажать ([c][i]напр.[/c] в тиски[/i]); ухватить щипчиками (пинцетом)
钳形攻击
[c][i]воен.[/i][/c] зажать в клещи; клещи
铅笔握在手里
зажать карандаш в руке
锁定副翼
зажатые (зафиксированные) элероны
隐瞒搬家的消息(不庆贺乔迁)
зажать новоселье
морфология:
зажáтие (сущ неод ед ср им)
зажáтия (сущ неод ед ср род)
зажáтию (сущ неод ед ср дат)
зажáтие (сущ неод ед ср вин)
зажáтием (сущ неод ед ср тв)
зажáтии (сущ неод ед ср пр)
зажáтия (сущ неод мн им)
зажáтий (сущ неод мн род)
зажáтиям (сущ неод мн дат)
зажáтия (сущ неод мн вин)
зажáтиями (сущ неод мн тв)
зажáтиях (сущ неод мн пр)