зажилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕зажиливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉赖帐; 借去不还. ~ деньги 借钱不还.
-лю, -лишь; -ленный(完)
зажиливать, -аю, -аешь(未)что <俗>赖帐; 借去不还
зажилить деньги 借钱不还
-лю, -лишь[完]что [罪犯]偷
借...不还
借…不还
что <俗>赖帐; 借去不还
зажилить деньги 借钱不还
слова с:
в русских словах:
зажиливать
〔未〕见 зажилить.
в китайских словах:
借钱不还
зажилить деньги, занять и не вернуть деньги
炸酱
2) пекинск. диал. зажилить, присвоить
刘备借荆州
не вернуть, замотать, зажать, зажилить
借不还
зажилить; взять без возврата
толкование:
сов. перех. разг.-сниж.см. зажиливать.
примеры:
乔拉克的伤已经好得差不多了,足以上路了。
Раны Джорака зажили, и он готов отправиться в путь.
九族既睦
все роды [общества] зажили (уже живут) в добром согласии
他把我的故乡从黑环手中解救出来。他的军队为我们创造了前所未有的和平。
Он освободил мой родной город от Черного Круга. Под защитой его батальона мы наконец-то зажили мирно.
但请花点时间考虑,如果我们让这地方物尽其用,我们全部的人能过着什么样的生活。
Но просто представь на секунду, как бы мы зажили, если бы снова смогли использовать этот парк по назначению.
创伤甫愈
раны только что зажили
咦?最好还是跟我们去蒙德城里,找教会再好好治疗一下吧,还有些伤没有完全痊愈……
Хм? Лучше иди с нами в Мондштадт и подлечись в соборе. Твои раны ещё не зажили полностью...
啊!我的伤口瞬间全都消失了。我无法相信...我还以为自己不能...
Ох-х! Мои раны зажили за мгновение! Я не думал... я был уверен, что...
在黄金屋那次发动之后,留下的伤还没全好呢。
С тех пор, как я активировал её в Золотой палате, мои раны не зажили до сих пор.
如果你有时间,我也想问候一下你的母亲。她最近的身体状况怎么样?她右脸颊的皮疹...好了吧?
Если есть время, я еще хочу поинтересоваться здоровьем твоей матушки. Как она поживает? И те прыщи на правой щеке... они зажили?
我的伤势两个月后才复原。但是为时已晚。他们将她洗脑,她已经变成他们那边的人了。
Мои раны зажили только через два месяца, а к этому времени уже все было кончено. Они промыли ей мозг, обратили в свою веру.
欠…不还
зажиливать
烧伤的地方都长好了
обожжённые места зажили
烧伤的部位都长好了
Обожженные места зажили
猎魔人决定帮助莲娜。施行风险疗法之后,杰洛特离开了百果园,并不知道疗效。不久之后,杰洛特在威伦的尼弗迦德军驻地得知她活了下来。一位帝国步兵将她带到附近的村落,而他正是狮鹫攻击当晚她准备去见的情郎。不幸的是,这个故事并没有幸福的结局。尽管魔药治好了莲娜身体上的创伤,却毒害了她的头脑。解药终于变成毒药,这早已不是第一次了。
Ведьмак решил попытаться помочь Лине. Геральт покинул Белый Сад прежде, чем стал известен результат рискованного лечения. Впрочем, совсем скоро, в нильфгаардском гарнизоне в Велене, ведьмак узнал, что девушка выжила. Имперский пехотинец, с которым она должна была встретиться в тот злополучный вечер, увез ее из родной деревни. К сожалению, это вовсе не означало, что история окончилась благополучно. Раны на теле Лины зажили, но разум ее оказался искалечен ведьмачьими токсинами. Не в первый раз лекарство оказалось хуже самой болезни.
真是个奇怪的人…不过他身上的伤应该没问题了。
Какой странный тип... но его раны, по идее, зажили.
那是我上次去朝圣得到的伤口。都还没愈合……还没完全愈合。
Раны, которые я получил во время последнего паломничества в туман, зажили... не очень хорошо.
雷纳索尔虽然看起来风度翩翩,但他其实掩饰着巨大的痛苦。德纳修斯给他留下的伤至今没有痊愈。
Ренатал не показывает виду, но на самом деле страдает от боли. Раны, нанесенные ему Денатрием, еще не зажили.