借钱不还
jièqián bùhuán
зажилить деньги, занять и не вернуть деньги
в русских словах:
зажилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕зажиливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉赖帐; 借去不还. ~ деньги 借钱不还.
примеры:
你说得对。要是祖先们知道我借钱不还,他们会怎样想呢?告诉哈兰我会还钱给她的。
Верно. Что бы сказали мои праотцы, если бы узнали, что я долги не отдаю? Скажи Харан, что я принесу ей деньги.
你说得对。要是祖先们知道我借钱不还,他们会怎么想呢?告诉哈兰我会还钱给她的。
Верно. Что бы сказали мои праотцы, если бы узнали, что я долги не отдаю? Скажи Харан, что я принесу ей деньги.
唉,这钱是借还是不借呢…
Эх... Стоит ли мне брать деньги в долг или не стоит?
他三天两头跟我借钱,可还钱的事只字不提
Он постоянно берет у меня деньги в долг, а о том, чтобы их возвращать и не вспоминает
欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还;
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
долг платежом красен
深圳一学校家长“诉苦”博同情,借遍学校老师家长的钱不还!
Родитель в одной из шэньчжэньских школ "поплакался", чтобы получить сочувствие, назанимал у учителей школы и родителей денег и не возвращает!
墨古不借钱给外地人。去别的地方吧。
Могрул не одалживает деньги чужакам. Обратись к кому-нибудь еще.
光(只)借不还
Дай взаймы да назад не прои
我会把钱借给有需要的人,但是我从不借钱给陌生人。所以滚开吧。
Я иногда одалживаю тем, кто нуждается, но никогда - незнакомцам. Так что ступай.
пословный:
借钱 | 不 | 还 | |
1) занимать деньги
2) одалживать деньги
|
2) huán возвратить, возвратиться |