借不还
jiè bùhuán
зажилить; взять без возврата
примеры:
借…的书不还
зачитать у кого книгу; зачитать книгу
光(只)借不还
Дай взаймы да назад не прои
欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还;
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
долг платежом красен
[直义] 好借好还.
[参考译文] 好借好还, 再借不难.
[参考译文] 好借好还, 再借不难.
люби брать люби и отдать
深圳一学校家长“诉苦”博同情,借遍学校老师家长的钱不还!
Родитель в одной из Шэньчжэньских школ "поплакался", чтобы получить сочувствие, назанимал у учителей школы и родителей денег и не возвращает!
虽然我被当作异教徒流放了,但我的信仰还是一如既往——它将永远激励我前进。为了完成我的使命,我不得不借助外来者的力量……而不是我的半人马同胞们。这真可悲。
Хотя меня изгнали из племени как еретика, меня поддерживает вера. Только ей я и живу. Впрочем, мне не исполнить предначертанное без посторонней помощи... Причем помощи чужака, а не кентавра.
我们的部队还没有准备好攻打阿斯特兰纳,<class>。他们知道我们要来,而且,他们还不乐意坐着等咱们上门。他们在悬崖脚下搭建了一个营地,每每都从那里借着月光发动进攻,不胜其扰。
Наши войска еще не готовы осадить Астранаар, <класс>. Однако наши враги знают о скором нападении и не сидят на месте. Они разбили лагерь у подножия скалы и намереваются напасть на нас при свете луны.
唉,这钱是借还是不借呢…
Эх... Стоит ли мне брать деньги в долг или не стоит?
要是您的「老朋友」借了不还呢?
А что если он его не вернёт?
「昨天想起来,才发现已经逾期一个星期了!因为听说过借书不还的人被雷击之类的可怕的传说,现在反而更不敢去图书馆了…」
«Вчера я вспомнил, что срок возврата прошёл уже неделю назад! Легенда гласит, что тот, кто вовремя не вернёт книги, будет поражён молнией. Теперь мне ещё меньше хочется возвращаться в библиотеку».
您还记得丽莎小姐吗?哈哈哈,如果您曾经从骑士团的图书馆里借书不还,肯定对她印象深刻。
Помните ли вы госпожу Лизу? Ха-ха, если вы когда-нибудь забывали сдать книги, взятые из библиотеки Ордо Фавониус, то вы точно с ней знакомы.
更有甚者,还借着这个机会敛财,他们瞄上那些腿脚不方便、力气不够的老少妇孺,收取高额的搬水费,唉…
Что хуже - некоторые подлецы увидели в этом неплохую возможность нажиться. Они требуют безумную плату с пожилых и немощных людей, которые не могут сами принести себе воду. Какие ужасные люди...
该结账了,借书不还的家伙。
Проштрафились — придется платить.
你说得对。要是祖先们知道我借钱不还,他们会怎样想呢?告诉哈兰我会还钱给她的。
Верно. Что бы сказали мои праотцы, если бы узнали, что я долги не отдаю? Скажи Харан, что я принесу ей деньги.
跟莫鲁斯那笔是我做过的最好的买卖。前段时间借了他些钱,但我知道他永远也还不上。
Маллий - это лучшая сделка в моей жизни. Я как-то одолжил ему немного золота, хотя знал, что он не сможет расплатиться.
你说得对。要是祖先们知道我借钱不还,他们会怎么想呢?告诉哈兰我会还钱给她的。
Верно. Что бы сказали мои праотцы, если бы узнали, что я долги не отдаю? Скажи Харан, что я принесу ей деньги.
莫鲁斯的那笔钱是我做过的最好的交易。前阵子我借了他一些钱,但我知道他永远也还不了。
Маллий - это лучшая сделка в моей жизни. Я как-то одолжил ему немного золота, хотя знал, что он не сможет расплатиться.
пословный:
借 | 不 | 还 | |
3)
1) брать взаймы [в пользование]; брать в долг; занимать
2) давать взаймы [в долг], одалживать
3) воспользоваться чем-либо; при помощи; с помощью чего-либо
|
2) huán возвратить, возвратиться |