залив
湾 wān
морской залив - 海湾
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
海湾, 河湾, 赘瘤(铸件疵病), 毛边(压力加工疵病), (图纸的)涂黑, [天]湾(月面)
[阳] 毛边(轧钢的缺陷); 多肉(铸件的缺陷); [地]海湾, 河口
[铸, 锻]毛边, 飞刺; [铸]多肉; [地]海湾
①赘瘤(缺陷)②灌缝③毛边(轧材缺陷)④海(河)湾
[地]海湾; [压]毛边; [铸]多肉(缺陷)
海湾; 毛边(轧铜疵病); 赘瘤(铸造疵病)
港湾; 河湾口; 河湾; 灌缝; 毛边
毛边(轧钢疵病); 赘瘤(铸造疵病)
(flooding)注入, 充水
海湾,湾(河湖的)
(海)湾
扎利夫
海湾; 毛边; 铸件胀箱
注入, 充水
1.[金]赘瘤(缺陷);2.灌缝;3.毛边(轧材缺陷)
[阳] 毛边(轧钢的缺陷); 多肉(铸件的缺陷); [地]海湾, 河口
[铸, 锻]毛边, 飞刺; [铸]多肉; [地]海湾
①赘瘤(缺陷)②灌缝③毛边(轧材缺陷)④海(河)湾
, -а[阳]湾, 海湾、河湾
морской залив 海湾
Финский залив 芬兰湾
Рижский залив 里加湾
залив признаваемый внутренним морем〈法〉被认为是内海的海湾(根据国际法, 如果某一海湾入海的宽度不超过一定的标准(二十四海里), 则认为该海湾是沿岸国的内海。
◇Исторический залив 历史性的海湾(根据国际实践, 某一海湾入口宽度虽超过标准, 但由于历来的实际情况而认为该海湾是沿岸国的内海) залив, -а[阳]〈猎〉高低抑扬的声调, 忽高忽低的声调(指吠声、叫声等)
Заревели с заливом голоса гончих. 猎犬时高时低地吠叫起来。 залив 毛边; 铸件胀箱; 海湾
[地]海湾; [压]毛边; [铸]多肉(缺陷)
海湾; 毛边(轧铜疵病); 赘瘤(铸造疵病)
港湾; 河湾口; 河湾; 灌缝; 毛边
毛边(轧钢疵病); 赘瘤(铸造疵病)
(海, 湖等的)湾
морской залив 海湾
(flooding)注入, 充水
海湾,湾(河湖的)
(海)湾
扎利夫
海湾; 毛边; 铸件胀箱
注入, 充水
1.[金]赘瘤(缺陷);2.灌缝;3.毛边(轧材缺陷)
в русских словах:
затон
1) (речной залив) 牛轭湖 niú'èhú, 弓形沼 gōngxíng zhǎo
разминировать
разминировать залив - 扫除海湾的水雷
бухта
1) (залив) 海湾 hǎiwān, 港湾 gǎngwān
в китайских словах:
和谐湾
Залив Согласия (на Луне, лат. Sinus Concordiae)
渤海
1) Бохайский залив (в сев.-зап. части Желтого моря у берегов Китая)
反应堆充水
залив реактора водой
料罗湾
залив Ляоло (остров Цзиньмыньдао)
坎达拉克沙湾
Кандалакшский залив, Кандалакский залив, Кандалакшская губа
关塔那摩
Гуантанамо (город, провинция, залив и база США на Кубе)
杭州湾
залив Ханчжоувань
圣罗凌士湾
залив Святого Лаврентия (Канада)
墨西哥湾
Мексиканский залив
哈得孙湾
Гудзонов залив
塞独巴尔
Сетубал (залив и порт в Португалии)
金州湾
Цзиньчжоуский залив (Бохайский залив, КНР)
孟加拉湾
Бенгальский залив
亚丁湾
Аденский залив
维多利亚湾
геогр. Залив Виктория
科林斯湾
Коринфский залив
阿拉斯加湾
Аляскинский залив
彼得大帝湾
залив Петра Великого
阿穆尔湾
Амурский залив
切萨皮克湾
Чесапикский залив (США)
阿瓦恰湾
Авачинский залив, Авачинская губа (Россия)
月湾
1) лунный залив
2) Залив Лунника (на Луне, лат. Sinus Lunicus)
朝鲜湾
Корейский залив
里加湾
Рижский залив
芬兰湾
геогр. Финский залив
露湾
Залив Росы (на Луне, лат. Sinus Roris)
大澳大利亚湾
Большой Австралийский залив
眉月湾
Залив Лунника (на Луне, лат. Sinus Lunicus)
大溱
г. и залив Оминато (Япония)
芬迪湾
залив Фанди
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Вдавшаяся в сушу часть океана, моря, озера, реки.
2. м.
Звонкие, переливчатые звуки лая, голоса и т.п. (в речи охотников).
синонимы:
бухта, гавань.примеры:
渤海决
Бохайский залив разлился
瀛渤
океан Бохайский залив
三都澳
залив Саньду
阿曼湾; 阿曼海
Оманский залив; Оманское море
马那瓜宣言:丰塞卡湾成为和平、可持续发展与安全区
Декларация Манагуа: Залив Фонсека — зона мира, устойчивого развития и безопасности
美利坚合众国和墨西哥关于利用科罗拉多河、提华纳河和格兰德河(布拉沃河)从得克萨斯州奎得堡到墨西哥湾水域的条约
Договор между Соединенными Штатами Америки и Мексикой об использовании вод рек Колорадо, Тихуана и Рио- Гранде (Рио- Браво) на участке Форт Куитман, Техас, - Мексиканский залив
同 Баффина море
Баффинов залив
Патрский залив同Патраикос
патрский залив
同Кука залив
Кенайский залив
(欧洲)加斯科涅湾(即Бискайский залив比斯开湾)
Гасконский залив
同Бохайвань
Чжилийский залив
同 Патраикос
Патрский залив
弯入, 海湾
залив, бухта
别济米扬内角(乌格洛沃伊湾)
Безымянный м. Угловой залив
峡(海)湾
узкий залив, бухта
小河, 小湾, 小港
ручей, небольшая река, устье бухточка, залив
(海)湾
залив, губа, бухта; залив, губа
(俄罗斯)卡拉金弯
Карагинский залив
(巴拿马)达连湾(印第安语 Golfo del Darien)
дарьенский залив
(美国)切萨皮克湾(阿尔冈基亚语)
Чесапикский залив
(俄罗斯)捷尔佩纪耶湾
терпения залив
(亚洲)马纳尔湾. (泰米尔语)
Манарский залив
(中国)辽东湾
Ляодунский залив
(欧洲)利翁(湾)
Лионский залив
(加拿大)圣劳伦斯湾
Святого Лаврентия залив; Лаврентия Святого залив
(美国)库克湾
Кука Залив
峡湾, 海湾
узкий залив, бухта
(俄罗斯)克罗诺基湾
Кроноцкий залив
(俄罗斯)舍列霍夫湾
Шелихова залив
(美国)切萨皮克湾
Чесапикский залив
(波兰, 德国)什切青湾
Щецинский залив
(南极洲)爱德华八世湾
Эдуарда Ⅷ залив
(俄罗斯)捷尔佩尼耶湾
Терпения залив
(意大利)的里雅斯特湾
Триестский залив
(克罗地亚)里耶卡湾
Риекский залив
(俄罗斯)皮亚西纳湾
Пясинский залив
(希腊)帕特雷(湾)
Патрский залив
(巴拿马)巴拿马湾
Панамский залив
(亚洲)马纳尔湾
Манарский залив
(阿塞拜疆)基洛夫湾
Кирова залив
(俄罗斯)勘察加湾
Камчатский залив
(欧洲)加的斯湾
Кадисский залив
(巴拿马)达连湾
Дарьенский залив
(澳大利亚)乔格拉菲湾
Географа залив
(波兰, 俄罗斯)维斯瓦湾
Вислинский залив
(大西洋)比斯开湾
Бискайский залив
(俄罗斯)阿纳德尔湾
Анадырский залив
(加拿大)阿蒙森湾
Амундсена залив; Амундсена эалив
马雷岛(芬兰湾)
Малый (остров, Финский залив)
解救绿鳃奴隶
Зачистить залив Зеленожабрых!
去侦察一下野人海岸上有些什么,没错,就是藏宝海湾北边的那片沙滩。
Осмотри залив на севере от Пиратской Бухты рядом с Гибельным берегом и расскажи мне, что там творится.
纳迦占领了东南面的绿鳃海岸。那些被称为暗脊海妖的女性纳迦用魔法奴役了当地的鱼人。
Наги захватили залив Зеленожабрых к юго-востоку отсюда. Их самки, сирены из клана Черноспинов, используют магию для подчинения местных мурлоков.
去藏宝海湾北边沿着南野人海岸瞧瞧,看你有没有什么发现。
Осмотри залив на севере от Пиратской Бухты рядом с Гибельным берегом и расскажи мне, что там происходит.
我们要用受神灵祝福的烈焰点燃塔楼,让他们明白,列王海湾永远属于赞达拉!
А ты подожги башни благословленным лоа огнем. Пусть все видят, что залив Королей принадлежит зандаларам!
瑞瓦肖海湾,旷阔无垠,深不可测——最深的地方超过1200米。水和空气都比这里要咸很多。印着公司标志的巨型货船在水面上来来往往:野松公司,zamm,莫里林……
Залив Ревашоля, простор, глубина — аж до 1200 метров. Вода и воздух — солонее, чем здесь. Воды исчирканы огромными грузовыми судами с логотипами компаний: «Уайлд Пайнс», «замм», «Морийн».
革命分子也是这么说的——就在150年前。就在他们搬空皇家陵寝,把国王陛下的遗骸扔进伊苏林迪海湾之前。
Именно так сказали революционеры — 150 лет спустя. Перед тем как опустошили королевский мавзолей и выбросили бренные останки Его величества в Островалийский залив.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。黄昏的光线一片深红……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая темно-красным в вечернем свете...
其实并不算是真正的大海。这里是瑞瓦肖海湾。海湾本身是汇入大海的。
На самом деле это не море. Это залив Ревашоля, который выходит в океан.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,孩子,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Им надо было сперва хорошенько потрепать коммуняк.
“比如,伊苏林迪指挥中心的办公室就负责军事事务。这些办公室位于世界银行大厦,离这里只有几公里……”他向西指着海湾对面的摩天大楼。
«Есть, например, подразделения ошк, которые отвечают за военные операции. Они располагаются в здании Всемирного банка, всего в нескольких километрах отсюда...» Он указывает на запад через залив, в сторону небоскребов.
那里曾经是个补给站……我们是这么认为的。把货物和弹药运过海湾。不过那里被卡死了。我们想进去看看,有没有什么可以卖或者是回收的东西,但是不可能。
Раньше там был склад снабжения... мы так думаем. Оттуда товары и боеприпасы отправляли через залив. Но сейчас он наглухо заперт. Мы пытались проникнуть внутрь, посмотреть, есть ли там что-нибудь на продажу или другие нужды. Но это невозможно.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。灰色和淡紫色晕染在晨光之中……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая серым и бледно-фиолетовым в утреннем свете...
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,春日正浓,河水流淌而过,蓝绿相间,汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи весна, река несет свои сине-зеленые воды в залив Мартинеза.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Они разбомбили его не потому, что им тут ∗не нравилось∗. Просто сперва надо было хорошенько потрепать коммуняк.
“不,”他凝望着海湾,回复到。“那是重型火炮留下的。”
Нет, — говорит он, вглядываясь в залив. — Это был огонь тяжелой артиллерии.
“不像我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
为了运送补给品:弹药和燃料。也可以把它抬起来,封锁瑞瓦肖西海岸。
Чтобы перемещать припасы: вооружение и топливо. Кроме того, ее можно поднять, чтобы преградить путь в западный залив Ревашоля.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。午后的阳光洒落下金灰色的光彩……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая золотисто-серым при дневном свете...
是的。你把∗什么东西∗丢进去了。搞得厨房严重漏水。我想应该就是那个。
Да. Ну, вы ∗что-то∗ туда спустили, залив всю кухню. Думаю, это были они.
我知道这事听起来特别疯癫,但真有人把一辆∗完好∗的库普瑞斯机动車直接开进了海湾里。整辆車都报废了,幸运的是后置发动机还能运转……
Ты не поверишь, но кто-то заехал на ∗целехонькой∗ „Купри” прямо в залив. Жесть! Машина в хлам, но нам повезло: двигатель сзади до сих пор отлично работает...
国王高高地耸立在你之上,审视着整片海湾。他对你的视线默不作声,毫不关心。
Король возвышается над тобой, окидывая взором залив. Безмолвный и безразличный к твоим находкам.
南部,马丁内斯海湾上布满星星点点的小岛,它们正在慢慢变绿,还有那些雪白的花儿……
На юге залив Мартинеза будто веснушками усыпан маленькими островками, которые только начинают потихоньку зеленеть, сквозь белый снег пробиваются снежно-белые цветы...
因为很温暖——因为春意正在集聚;从洋流汇入海湾;街上的行人们;还有港口的机器传来阵阵轰鸣。重燃油也是一样。
Потому что тепло. Это тепло наступающей весны, пришедшего в залив океанического течения, гуляющих по улицам людей и шумящих в порту машин. А еще — тепло мазута.
一旦爬进去,没错——拉一下启动杆,就可以驶入海湾。一种奇怪的恐惧朝你袭来:你确定想∗现在∗过去吗?
Ты забираешься внутрь, а дальше все просто — один рывок стартера и лодка направляется в залив. Тебя охватывает странное беспокойство: ты уверен, что готов отправиться прямо ∗сейчас∗?
“那个小岛?”忙着踢石头的男孩指着海湾说道。
«На этом острове?» Энтузиаст игры с камнями указывает на залив.
“它就是——但是没有我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Может, только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
不知道是谁把一辆完好无损的库普瑞斯汽車开到海里。車已经没救了,不过后面的发动机功能依然完好……
Кто-то умудрился загнать отличную мотокарету „Купри“ в залив. Сама карета восстановлению не подлежит, но двигатель у нее расположен в задней части и до сих пор в прекрасном состоянии...
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,暮色渐浓,河水流淌而过——金色和橙色的河水汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи дело идет к закату, река несет свои золотисто-оранжевые воды в залив Мартинеза.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先削弱那群康米党员。”
Потому что это место — чертов плацдарм, — говорит он, показывая на залив. — Коммуняк надо было сперва хорошенько потрепать.
“我三周之前到的……”她想了想。“是的,在2月中旬——那个时候海湾有些部分还没解冻呢。我倾向于现场办公。就跟rcm一样。”
Я здесь уже три недели... — Она задумывается. — Да, я здесь с середины февраля. Залив был еще частично покрыт льдом. Я предпочитаю личное взаимодействие. Как и ргм.
不好说。那座塔连传输短波信号都困难。要生成超低频率的话,我们需要一根∗很大∗的天线……
Очень в этом сомневаюсь. Эта вышка еле справляется с передачей коротких волн через залив. Для создания меганизких частот потребуется антенна ∗гораздо∗ больше...
我们一旦找到太阳石,就可以在你的女术士和魔法的帮助下将艾瑞汀的船拉到乌德瑞克的海湾。
Когда мы найдем Солнечный камень, с помощью магии ваших чародеек мы вытянем корабль Эредина в залив у Ундвика.
靠近岛东边的尽头,就在湾口。海浪把我们冲向了乌鲁拉之针。
У восточной оконечности острова, недалеко от входа в залив... Нас снесло под Иглу Улулы.
据传说所述,这座海湾于几世纪前形成,远在有人类来群岛上定居之前。那时的史凯利格仍由巨人统治,他们最喜欢的消遣就是摔角比赛。有一天,有个巨人揪住对手的头按在印达斯费尔岛海岸上猛砸,巨人坚硬的脑袋把岛的一部分压进了海里。好几个世纪以后,罗伏腾村就在此地建立,以利用这处便利的港口。
По легенде, этот залив возник сотни лет назад, когда люди еще не пришли на Острова. В те времена на Скеллиге обитали великаны, которые коротали время в яростных сражениях на кулаках. Как-то раз один великан ударил другого о берег Хиндарсфьялля с такой силой, что загнал часть суши под воду. Столетия спустя люди, чтобы воспользоваться всеми преимуществами этой исключительно удобной гавани, основали здесь деревушку под названием Лофотен.
只剩下运货的问题了。我们把他们带来了,接下来交给你。你最好把船停进海湾里。
Остается вопрос, как их довезти. Доставкой мы не занимаемся, так что лучше всего будет, если ты приведешь свой корабль сюда, в залив.
三代人之前,这个海湾是深受当地年轻人欢迎的幽会地点。可有一天晚上,骇人的风暴来袭,巨浪袭上海滩,卷走了好几个嬉戏玩耍的年轻人,他们都葬身大海。
Три поколения тому назад этот залив был популярным местом встреч окрестной молодежи. До тех пор, пока однажды ночью не разразился страшный шторм, и море, хлынув на берег, не унесло несколько жизней.
女术士集会所利用了太阳石,将末日之船纳吉尔法召唤至乌德维克岛的海岸。于是,对抗狂猎的最终战役就此展开。
Воспользовавшись Солнечным камнем, чародейки призвали Нагльфар в залив у острова Ундвик. Началось последнее, решающее сражение с Дикой Охотой.
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
凯尔卓海湾里有谬雷·迪亚布雷出没——必须得杀掉它们才行,它们生得多、长得快,每次只要离开港口就一定能碰上。
Нужно избавить залив Каэр Трольде от морских диаволов, которые до того расплодились и обнаглели, что бросаются на всякого, кто зайдет в гавань.
伊苏林迪海湾。
Островалийский залив.
公元九、十世纪以后,中国商船经常出没于波斯湾和阿拉伯海上。
После IX—X вв. н. э. китайские торговые корабли часто заходили в Персидский залив и Аравийское море.
是时候开始思考假期要做什么了。你觉得去爱尔兰六星期听起来如何?都柏林、戈尔韦海湾、瓦特福。
Пора подумать об отпуске. Не хочешь провести 6 недель в Ирландии? Дублин, залив Голуэй, Уотерфорд.
морфология:
зали́в (сущ неод ед муж им)
зали́ва (сущ неод ед муж род)
зали́ву (сущ неод ед муж дат)
зали́в (сущ неод ед муж вин)
зали́вом (сущ неод ед муж тв)
зали́ве (сущ неод ед муж пр)
зали́вы (сущ неод мн им)
зали́вов (сущ неод мн род)
зали́вам (сущ неод мн дат)
зали́вы (сущ неод мн вин)
зали́вами (сущ неод мн тв)
зали́вах (сущ неод мн пр)
зали́ть (гл сов пер/не инф)
зáли́л (гл сов пер/не прош ед муж)
зáлилá (гл сов пер/не прош ед жен)
зáли́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
зáли́ли (гл сов пер/не прош мн)
залью́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
залью́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
зальЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
зальЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
зальЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
зальЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
зале́й (гл сов пер/не пов ед)
зале́йте (гл сов пер/не пов мн)
зáли́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
зáли́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
зáли́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зáли́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зáли́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зáли́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зáли́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зáли́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зáлитá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зáли́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зáли́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
зáли́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
зáли́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
зáли́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зáли́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зáли́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зáли́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зáли́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зáли́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
зáли́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
зáли́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зáли́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зáли́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зáли́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зáли́тые (прч сов перех страд прош мн им)
зáли́тых (прч сов перех страд прош мн род)
зáли́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
зáли́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зáли́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зáли́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
зáли́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
зали́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
зали́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
зали́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
зали́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
зали́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
зали́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
зали́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
зали́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
зали́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
зали́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
зали́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
зали́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
зали́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
зали́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
зали́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
зали́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
зали́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
зали́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
зали́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
зали́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
зали́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
зали́вших (прч сов пер/не прош мн род)
зали́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
зали́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
зали́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
зали́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
зали́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
зали́в (дееп сов пер/не прош)
зали́вши (дееп сов пер/не прош)