заплата
补丁 bǔding
всё пальто в заплатах - 大衣上满是补丁
поставить заплату - 补补丁
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
【计】插入, 补入;插入码
补丁; 补入; 插入; 插入码; 补片, 补绽, 补钉; 补片; 补绽; 补片, 补板; 付款, 支付
1. 补丁 ; 2.插入; 补入; 插入码 ; 3.补片, 补绽, 补钉
①补片, 补丁 ②付款, 支付 ③[计]插入, 补入; 插入码
①补片, 补丁, 补板②付款, 支付
补片, 补丁, 补板, 付款, 支付
①补片, 修补, 插入②插入码③支付
①插入程序, 插入码②补片
补丁, 补片(修理用)
补丁, (修理用)补片
[阴] 补片, 补靪
补片; 支付; 补板
补丁, 插入程序
补充部分, 补焊
补锭, 补片
错误修补
(修理用的)补片,补绽; 补钉,补片
asd
1. 1. 补丁
2. 插入; 补入; 插入码
3. 补片, 补绽, 补钉
2. 补片; 补绽
3. 补片, 补板; 付款, 支付
补丁; 补入; 插入; 插入码; 补片, 补绽, 补钉; 补片; 补绽; 补片, 补板; 付款, 支付
1. 补丁 ; 2.插入; 补入; 插入码 ; 3.补片, 补绽, 补钉
①补片, 补丁 ②付款, 支付 ③[计]插入, 补入; 插入码
①补片, 补丁, 补板②付款, 支付
补片, 补丁, 补板, 付款, 支付
①补片, 修补, 插入②插入码③支付
-ы, 补丁
положить(或 наложить, поставить) ~у 打补丁
пальто в ~ах 打了补丁的大衣
нашить ~у на локоть мундира 在制服袖肘上打一块补丁
Пол местами покрыт заплатами из новых досок. 地板有的地方用新木板补上了。
◇заплата на заплате 补丁落补丁, 衣衫褴褛
Он был одет в последнюю рвань и тлен, заплата на заплате. 当时他穿得破烂不堪, 补丁落补丁。
①插入程序, 插入码②补片
补丁, 补片(修理用)
补丁, (修理用)补片
[阴] 补片, 补靪
补片; 支付; 补板
补丁
рубашка в ~ах 带补丁的衬衣
поставить (或 положить) ~у 打补丁
补丁, 插入程序
补充部分, 补焊
补锭, 补片
错误修补
(修理用的)补片,补绽; 补钉,补片
слова с:
заплатать
липкая заплата
наружная заплата обшивки
программа-заплата
штампованная заплата
дорого бы заплатил
заплатить
заплатка
наложение заплаты
он мне дорого за это заплатит
ставить заплаты на рубахе
в русских словах:
напаивать
напаять заплату на кастрюлю - 把锅焊补一块
заплывать
заплывать на середину реки - 游泳到河中间
корабль заплыл за остров - 船驶到岛后面去了
он весь заплыл жиром - 他全身胖得不得了
заплыв
тренировочный заплыв - 练习比赛
заплыв вольным стилем на сто метров - 百米自由泳比赛
в первом заплыве победила наша команда - 在第一场是我们船队得胜的
в китайских словах:
分裂式平补补片
разрезная потайная заплата
局部补板
местный заплата
压边补片
штампованная заплата
内补板, 内补片
потайный заплата
外补板, 外补片
непотайный заплата
冷补料
Холодная заплата для дорожного покрытия, холодный заплаточный материал
埽
2) фашинная заплата на поврежденном месте плотины; фашинная плотина
平补补绽
потайная заплата
胶粘补片
липкая заплата
流冰群
заплата льда
补胎胶片
шиномонтажная заплата
补丁
1) заплатка, заплата, латка
打补丁 поставить заплату
补节
заплата, создание заплат
衬补
заплата
蒙皮外裂补片
наружная заплата обшивки
补丁落补丁
заплата на заплате
平补绽
потайная заплата
压力补片
штампованный заплата
修正补丁
Заплата
靪
заплата
打补靪 поставить заплату
толкование:
ж.1) Кусок ткани, нашиваемый на прорванное место.
2) То, что используется для починки чего-л.
примеры:
- 提醒鞋匠给钱,这货已经输三次了。他骂人的花样我倒学了不少,钱却是一个子儿也没见着。
Надо напомнить сапожнику насчет долга. Он уже трижды проиграл. Бранился как никогда, а денег так и не заплатил.
- 老李呀,这顿饭我结了啊!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- Лао Ли, я уже заплатил за еду!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
...托姆止不住血,他带着恐惧和泪水将这个杀人犯列入了自己的追缉目标。你只是躺在那想着,她比你想象的还要强壮还要迅捷。
...И Том не может остановить кровь, и сквозь слезы и панику он выкрикивает, что сам заплатит за голову Одинокой Волчицы. А вы просто лежите и думаете: она сильнее, чем вы думали, и гораздо быстрее.
15年前,我在森林里遭到怪物袭击。有个猎魔人出手相助,救了我一命。我当时并不知道他救我的代价将是我儿子未来的命运。
Пятнадцать лет назад на меня напало чудовище, и жизнь мою спас ведьмак. Тогда я не догадывался, что за спасение мне придется заплатить судьбою собственного сына.
<name>,假如某个上进心强的部落<class>打算把刺贝水雷安设在那里,我是管不了的。哪怕水雷是我给的,哪怕<他/她>大笔的人工费也是我出的。船就停泊在东南边……去弄沉它!
<имя>, я, конечно же, не буду иметь никакого отношения к тому, что <какой-то предприимчивый/какая-то предприимчивая:c> <класс> из Орды прикрепит мину к этой части судна. Даже если я сам и дал <ему/ей> эту мину. И заплатил <ему/ей>. Корабль стоит на якоре к юго-востоку отсюда... иди туда!
<name>,这是克拉维尔要的货。你把货交给他的时候记得转告他……如果他想要更多的特别订货,就必须得付更多的钱!
Вот посылка для Крейвела, <имя>. И когда отнесете, скажите ему... что если ему нужны еще особые заказы, то придется заплатить по всем счетам!
Bashar也许缺乏他父亲那样的敏锐,但他也明白一个简单的道理:与以色列和解是它必须付出的代价。
Башар может не обладать сообразительностью своего отца, но он тоже знает простую истину: мир с Израилем – это цена, которую придется заплатить.
[付50枚瓶盖]
[заплатить 50 крышек]
[页缘笔记] 重要:布兰打昆特牌输了我200克朗,但他身上一个子儿都没有,下次要从他分到的赃物里扣。
[дописка на полях] важно: Бренн проиграл мне в гвинт 200 крон, но ему нечем заплатить. Я должен вычесть это у него при ближайшем дележе добычи.
~咧嘴笑。~如果我们能活着离开这个地方,等你拿了钱,请我喝一杯,那就万分感谢了。
~Улыбается во весь рот.~ Выпивкой угостишь, когда тебе заплатят, если мы выживем и уберемся отсюда подальше. Этого будет достаточно.
~问他愿意付多少钱。毕竟,你是他的同胞,和他一样精于床笫之事。
Спросить, сколько он готов заплатить. В конце концов, вы его сородич – и в делах любовных поднаторели не хуже.
кому-чему对…给予应有的评价; 给…以充分的重视; чему 对…不得不让步
заплатить дань; Отдать дань
——找训练师,付钱训练自己的技能。
Взять уроки у учителя. Вы можете заплатить определенным персонажам за повышение навыков.
“不管是不是小孩”,沃格拉夫轻蔑地写道,“他会为对你的所作所为付出代价的,女士!”
"Ребенок или нет, - демонстративно выводит Вольграфф, - а он заплатит за то, что сделал с тобой!"
“哦,提图斯是个彻头彻尾的港口工人,大家说他是在一条船上出生的。”小个子男人摸了摸手肘上的药贴。“我告诉你,他的血管里大概流的是海水吧,哈哈哈——老提图斯是个很友好的人。”
«О, Тит — морской волк до мозга костей. Говорят, он родился на лодке». Тщедушный мужичок потирает заплатку на локте. «В его венах, наверно, морская вода течет, вот что, хе-хе-хе, хороший, добрый мужик этот Тит, такие дела».
“幸好你是在21:00前付的钱,否则你的房门就会被电子门锁锁上了。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Хорошо, что вы заплатили до 21:00, а то ваша дверь бы заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
“我能用这张支票付款吗?”(给他看那张巨大的兑奖支票。)
«Я могу заплатить этим чеком?» (Показать огромный рекламный чек.)
“猎魔人大师,你别急,我和村里的壮丁啊,在马厩藏了一些黄金,免得被男爵的人马抢走。跟我来,你很快就会拿到钱的。”
Не беспокойтесь, ваша милость ведьмак. Мы с кумовьями припрятали золото в хлеву, чтобы баронские войска не покрали. Пойдемте, щас все и заплатим"
“这是100雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 100 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是130雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 130 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是30雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 30 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是60雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 60 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是70雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 70 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是预兆!最好付钱,否则你会激怒那只可怕的野兽,从……你说什么?”她知道——她只是想装腔作势。“∗门槛∗。小心点,我听说它对熏猪肉情有独钟。”
Это знак! Заплати, чтобы не гневить жуткую тварь из... как ты там сказал? — Она и так слышала, это просто игра на публику. — Из-за ∗барьера∗. Будь осторожен! Я слышала, она питается собачатиной.
“那里。”她指着漆黑一片的对岸。“你没办法付清电费账单。它变成了一座黯淡的坟墓。你在公民武装训练了那么多年,我父母的钱……这并不好。”
Он вон там, — она показывает в темноту за водной гладью. — Ты не смог заплатить за электричество, и он стал темной могилой. Все те годы, что ты провел за тренировками, чтобы попасть в милицию, все деньги моих родителей... они ничего не дали.
“顺便一提,如果你没能在21:00前付款,你的门就会自动上锁。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Кстати, если бы вы не заплатили до 21:00, ваша дверь бы электронно заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
……匕港镇要为他们的罪愆付出代价……?
Фар-Харбор заплатит за свои грехи...
……我一定要逮住你,温奇!!!
...ВИНКИ, ТЫ МНЕ ЗА ЭТО ЗАПЛАТИШЬ!
…算了,反正他们的钱给到位了。
...А, забудь, они всё равно за номера заплатили.
∗i∗他要为他的罪行付出代价……∗/i∗
∗i∗Заплатят за все непременно.∗/i∗
「不买勿碰,打碎需原价赔偿」
«Не трогайте руками, пожалуйста. Если вы что-то сломаете, вам придётся заплатить полную цену».
「人说三碗不过港」…
«В "Три чашки" зашёл. Заказал, заплатил...»
「人说三碗不过港,吃了三碗真不够」…
«В "Три чашки" зашёл. Заказал, заплатил. Принесли. Это что, уже кто-то пил?»
「你可能还不起债, 但你至少能跪下。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Допустим, ты не можешь заплатить. Но стать на колени ты можешь всегда». — Милана, прелат Орзовов
「公子」?不去不去。他要帮你报销?那也不去。本来跑一趟腿的,这不是要变成跑两趟了么。
Чайльд? Ну уж нет. Он за вас заплатит? Всё равно нет. Это будет означать, что мне придётся делать две ходки вместо одной.
「可以用金子付,可以鲜血付,也可以用你亲人鬼魂的服务来付。但无论如何都得付。」
«Плати золотом. Плати кровью. Плати служением духов родных. Но заплатить ты должен».
「如阅全本,需付书款」
«Сначала заплати, а потом читай!»
「对神给予的奇迹要求太多,就要好好想想——神开出的价码,自己到底付不付得起。」
«Прежде чем требовать у богов чуда, сперва подумай, сможешь ли ты заплатить цену».
「想法是好东西。 有人愿意出好价钱来买; 即使是像你所想的这么单纯...」 ~心灵法师依诺
«Мысли это товар. Кто-нибудь заплатит за них хорошую цену. Даже за такие примитивные, как ваши...» — Иннор, маг-менталист
「我们为了这个能力支付了析米克丰厚报酬,但我们应能从省下的工资中迅速收回这项开支。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Мы немало заплатили Симикам за эту разработку, но рассчитываем быстро окупить затраты за счет экономии на жаловании». — Милана, прелат Орзовов
「我原本提议付钱来雇他做事,但他拒绝了。所以我只好亲自出马。」 ~操偶大师塔西姆
«Я предложил заплатить ему за работу, но он отказался. Так что я взял дело в свои руки». — Тахим, кукловод
「欠下的债都得还,用钱用命都可以。」
«Ты заплатишь то, что должен, — золотом или жизнью».
「非瑞克西亚之秘密的代价非常昂贵。 你必须以铜与骨,钢与腱来做代偿。」 ~凯雷威克
"Тайны Фирексии стоят дорого. Ты заплатишь монетой, оружием и собственной шкурой". — Каервек
一个明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я тебя просто предупреждаю: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
一分价格一分货
за что заплатил, то и получил
一切正常,我现在终于可以付他钱了。
Теперь у меня есть, чем ему заплатить.
一名黑暗兄弟会的刺客司掌谋杀之艺,并且必须能够愿意为那样的罪行付出代价……以金钱,刑罚或者血流成河。
Убийцы из Темного Братства практикуют искусство умерщвления и должны быть готовы заплатить за свои преступления... золотом, отсидкой в тюрьме или кровопролитием.
一名黑暗兄弟会的刺客奉行谋杀之艺,并且必须愿意为那样的罪行付出代价……以金钱,刑罚或者更多的鲜血。
Убийцы из Темного Братства практикуют искусство умерщвления и должны быть готовы заплатить за свои преступления... золотом, отсидкой в тюрьме или кровопролитием.
一定有人在矿井的最深处指挥着这次入侵。上一次的战斗中你表现非常出色,圣光告诉我,恐怕你是唯一一个敢于深入矿井探险的勇士了。拜托你,找出这次入侵事件的指挥者,让他付出应有的代价!
Наверняка есть кто-то, кто руководит этим вторжением из самых глубин рудника. В прошлый раз ты <вел/вела> себя достаточно храбро, и я не исключаю, что ты <единственный/единственная> у кого достанет отваги, чтобы спуститься в рудник еще раз. Найди того, кто стоит у истоков всех этих беспорядков, и пусть он дорого нам заплатит!
一定要确定他们会付钱给你。最近补给品都很贵。
Только смотрите, чтобы они вам заплатили. У нас большие расходы.
一点都不危险,所以别担心。我甚至搞不懂他为何想要这个东西,不过那其实也不关我的事。反正他愿意为之付钱。
Ничего опасного, не волнуйся. Я даже не знаю, зачем он ему нужен, но это в общем-то не мое дело. Он готов за него заплатить.
一点都不危险,所以别担心。我甚至都不清楚他是否想要这个东西,但是这不是我该关心的。反正他愿意为之付钱。
Ничего опасного, не волнуйся. Я даже не знаю, зачем он ему нужен, но это в общем-то не мое дело. Он готов за него заплатить.
一笔(款); 整笔(款)付出
Как одну копейку заплатить
一言既出…工作完成了,报酬也该给你了。拿去吧。
Работа сделана, значит, заплатим, раз обещали. Прошу.
上吧,圣骑士。让学院为它的罪行付出代价。
Покарайте их, паладин. Пусть Институт заплатит за свои преступления.
不付钱的话,你就不能在桥上停留。
Не заплатишь – не пройдешь.
不再窒息,不再沉默,你再也不会成为他们的奴隶。现在,让他们为自己的所作所为付出代价。
Никакого больше удушья. Никакой тишины. Никакого рабства, никогда. А теперь иди, и пусть магистры заплатят за все, что они натворили.
不准这样批评我,你根本不知道发生了什么事!我已经尽全力了,但是那些可恶的掠夺者……我希望他们不得好死。
Как ты смеешь меня осуждать?! Ты не знаешь, что там было! Я сделал все, что в моих силах, но эти чертовы рейдеры... надеюсь, они за все заплатят.
不可能!别以为这就结束了,弱小的凡人!
Это невозможно! Ты за это еще заплатишь!
不如你去搞一些回来?我保证牛头人会给你丰厚的报酬!
Может, пойдешь добудешь их шерсти? Наверняка таурены тебе за нее хорошо заплатят!
不带感情,声音平静地告诉卢锡安,他必须为他的谎言、他的背叛、以及无数无辜者的死亡而赎罪。
С холодом в сердце и в голосе заявить Люциану, что он должен заплатить за все – за ложь, предательство, за гибель множества невинных.
不打折!不退款!只有单程票!等你不会再浪费我时间的时候你再回来吧,疲惫的旅行者!你需要的东西可以求到、借到或者偷到,这趟旅程可是千载难逢!
Никаких скидок! И деньги не возвращаем! Возвращайся, когда сможешь заплатить мне, усталый путник. Выпроси, займи или наворуй, но достань денег, ибо это будет лучшая поездка во всей твоей жизни.
不是,是我自己决定离开。是时候来算一笔旧账,而且你要来帮我忙。
Нет. Это я решил уйти. Пора мне заплатить по счетам. И ты мне в этом поможешь.
不灭只要你的白黑两色献力小于七,雅睿欧斯便不是生物。每当另一个由你拥有的生物死去时,除非目标对手支付3点生命,否则将它移回你手上。
Неразрушимость Пока ваша Преданность белому и черному меньше семи, Атрей не является существом. Каждый раз, когда другое существо, владельцем которого вы являетесь, умирает, верните его в вашу руку, если только целевой оппонент не заплатит 3 жизни.
不用。有粥和肉酱我就满足了,跟大家一样。付我赏金,我就能去买点东西吃了。
Нет. Я питаюсь кашей с маслом, как и любой другой. Так что заплати, чтоб мне было на что ее купить.
不用我说你也知道,这样的珍宝对我们而言多么宝贵了吧?
Мне же не нужно объяснять, как дорого мы бы заплатили за такую редкость?
不知各位都听说了没有,我们这儿将举办一场赛马大赛。谁要是想参赛就来找我吧,我会向你们说明比赛细则。但这里必须先提醒你们,支付参赛费用之后才能参赛。要是舍不得银子,那就死开。
Если кто еще не слышал, мы тут устраиваем скачки. Кто хочет с нами - заходи ко мне, все расскажу. Только сразу говорю: перед скачками придется заплатить, так что если в кошеле пусто, то и не суйся.
不知道。你总算想付钱喝酒了吗?
Не знаю. Может, ты еще и за выпивку заплатишь?
不知道你做了什么,但似乎每个人都想要你死。而且他们也愿意为此付出高价。
Уж не знаю, что вы натворили, но похоже, что все подряд желают видеть вас мертвыми. И готовы щедро за это заплатить!
不知道你有没有胆帮我把剑拿回来呢?如果你要酬劳的话,我有瓶盖可以给你。
Безумная просьба, конечно, но не желаешь ли сходить туда и отобрать у них мой меч? Я могу заплатить, если что.
不知道,是个穿着黑袍的可怕家伙,看不清他的脸。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
不知道,是个穿着黑袍,毛骨悚然的小伙子。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
不管他有没有忏悔其罪行或是行善赎罪,正义都将取其性命以替天行道。
Раскаялся ли он или лишь имитировал раскаяние, чтобы спастись, но справедливость требует, чтобы он жизнью заплатил за содеянное.
不管是比真正的摩拉还要耀眼、闪烁着金光的「摩拉肉」…
Будь то мясо «Мора», блестящее сильнее, чем монеты моры, которые я за это мясо заплатил...
不肯给我们黄金,那就给我们鲜血!
Не хочешь платить золотом, так заплатишь кровью!
不能。你可以选择要不要给我20雷亚尔的房费。你怎么决定不关我事。
Нет. Вы вольны заплатить мне 20 реалов за номер или не делать этого. Мне все равно, что вы выберете.
不行?为什么?你觉得我很恶心?良心不安?王八蛋,快动手吧,我付你钱就是了。
Нет - а то что? Брезгуешь? Боишься, совесть будет мучать? Я бы тебе и денег заплатил, чтоб ты все побыстрее сделал...
不要杀人,否则就没报酬。记住这一点。
Не убивай, иначе тебе не заплатят. Запомни это.
不过从我们来到幽魂之地开始,他就完全帮不上忙了。很多时候我们只能靠自己,而今天,我们就打算把冰巨魔卖给出价最高的人。
С тех пор, как мы перебрались сюда из Призрачных земель, он просто висит у нас камнем на шее. А мы тут, между прочим, пытаемся как-то наладить жизнь! В смысле, продаем пленных троллей тому, кто больше заплатит.
不过随你怎么想吧。缴纳你的保释金,我会找勃登商量,如果他判你有罪,你就死定了。
Ну ладно, так и быть. Заплати штраф, и я поговорю с Бурдоном. Но если староста вынесет приговор, или тебя поймают за руку еще раз, ты умрешь.
不过,只要你能帮我们找到那枚真正的罗盘,将会有一大笔财宝转入你的名下。
Если ты найдешь настоящий компас, то мы все еще готовы хорошенько тебе заплатить.
不!不,我已经付过钱了!那...那商人刚好离开,但我付钱了,我之前付过钱了!
Нет! Нет, за рыбу уплачено!.. Торговец только что ушел, но я заплатил ему за эту рыбу сполна!
不!住手!我会让你弥补自己的罪行!
Да сколько же можно?! Вы заплатите за это головой!
不!!!诅咒你,入侵者,诅咒你!
Это невозможно! Ты за это еще заплатишь!
不,你才在说谎。你要为你的行为付出代价。我以我儿子的祖坟向你保证。
Нет, это ты мне врешь. И ты мне заплатишь за это преступление. Клянусь... могилой сына.
不,我想这没有很重要。我儿子死了,你要付出代价。好好享受你最后的人生吧,你的死期不远了。
Наверное, нет. Мой сын погиб, и ты за это заплатишь. Наслаждайся последними минутами своей жизни. Их немного осталось.
不,我是来赚钱的。
Нет. Но мне заплатили.
不,茉艾拉!你将付出代价!
Нет! Мойра!!! Ты за это заплатишь!!!
与你无关。你只要知道给我们的消息不是没报酬的就行了。
Это не твое дело. Тебе нужно лишь знать, что за эти сведения мы хорошо заплатим.
与你无关。你只需要知道带消息给我们不是没报酬的就行了。
Это не твое дело. Тебе нужно лишь знать, что за эти сведения мы хорошо заплатим.
与冠军赛场中的侍从加文谈一谈,他会把黑骑士叫来参加战斗,而你要让他为自己的罪行付出代价。
Поговори с оруженосцем Кейвином на южной стороне Ристалища. Он вызовет Черного рыцаря на бой, и тебе останется лишь заставить того заплатить за преступления.
中东地区温和派的联合所带来的代价可能是以色列和布什政府都还没有准备好要付出的。
Этот союз ближневосточных «умеренных» дается такой ценой, что ни Израиль, ни администрация Буша не готовы ее заплатить.
为…付出很大代价
дорого заплатить за что
为了生存,那就付∗我∗的钱。除非你想变成∗流浪汉∗?你想当流浪汉吗?在马丁内斯你无处可去,外面就是寒春。金钱不会让你快乐,却能让你∗不∗快乐更久一点。
Для выживания, чтобы заплатить ∗мне∗. Или вы хотите стать ∗бомжом∗? Хотите? В Мартинезе негде больше остановиться, а снаружи — весенний холод. Деньги не делают счастливым, но они позволяют быть несчастным немного дольше.
为了碰瓷你还是奶茶店?
Это было сделано, чтобы подставить и заставить заплатить компенсацию тебя или чайную?
为什么,伙计,我...好吧,我不能告诉你我...~呃哼~我很自豪能有你在我身边一同面对那畜生。这将是一种荣耀。以军团之名!
Я... у меня даже нет слов... ~кхм~ Я горжусь тем, что в этом бою у меня будут такие союзники. Сражаясь с тобой плечом к плечу, я смело выйду против чудовища и заставлю его заплатить за все. Спасибо за оказанную честь. Во славу ордена!
为付出很大代价; 为…付出很大代价
дорого заплатить за что
为你在外域的罪行付出代价!
Ты заплатишь за то, что сделал с Запредельем!
为你的恶行付出代价吧!准备受死!
Ты заплатишь за свои преступления против скаалов! Готовься к смерти!
为子纳粟
заплатить зерном за сына ([i]купить сыну должность[/i])
为此付出政治代价
заплатить за это политическую цену
为耍我而付出代价吧,小偷!
Ты заплатишь за свою наглость, вор!
морфология:
заплáта (сущ неод ед жен им)
заплáты (сущ неод ед жен род)
заплáте (сущ неод ед жен дат)
заплáту (сущ неод ед жен вин)
заплáтой (сущ неод ед жен тв)
заплáтою (сущ неод ед жен тв)
заплáте (сущ неод ед жен пр)
заплáты (сущ неод мн им)
заплáт (сущ неод мн род)
заплáтам (сущ неод мн дат)
заплáты (сущ неод мн вин)
заплáтами (сущ неод мн тв)
заплáтах (сущ неод мн пр)