заплатить
сов.
1) 付清 fùqīng
заплатить все долги - 付清了债
2) (отплатить) 报答 bàodá, 抵偿 dǐcháng
заплатить добром за добро - 以德报德
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
付, 支付, 付钱, 付款, 缴纳, 偿还, 偿付, (完)见
платить
偿付; 偿还; 缴纳; 支付; чем за что 报答; 抵偿
[完]
见 платить
1. 支付; 缴纳; 偿付; 偿还
чем за что 报答; 抵偿
支付; 缴纳; 偿付; 偿还
чем за что 报答; 抵偿
[完] 见платить
[完]见платить
见
платить. заплатить 5 рублей за книгу 花五卢布买一本书
заплатить долги 还债
заплатить жизнью за любовь к свободе 为热爱自由而牺牲生命
заплатить злом за добро 以怨报德
Родина заплатит бессмертьем тем, кто отдаст ей жизнь на поле боя. 祖国将永远纪念那些在沙场为国捐躯的烈士们。
◇заплатить визит〈旧〉回访, 回拜
слова с:
он мне дорого за это заплатит
дорого бы заплатил
заплата
заплатать
заплатка
липкая заплата
наложение заплаты
наружная заплата обшивки
программа-заплата
ставить заплаты на рубахе
штампованная заплата
в русских словах:
электричество
заплатить за электричество - 付电费
срок
заплатить в три срока - 分三期付款
втройне
заплатить втройне - 加两倍付钱
платить
заплатить, уплатить
вдвойне
заплатить вдвойне - 加倍付钱
в китайских словах:
赔上
поплатиться, заплатить, протратить, рисковать
赔上性命 заплатить жизнью
缴纳费用
вносить плату, вносить оплату, заплатить взносы
买账单
заплатить по счету
加两倍付钱
заплатить втройне
付很少一笔钱
заплатить безделицу
让迪玛付出代价
ДиМа должен заплатить
赔
1) возмещать; заплатить долг; вознаграждать за убытки
粟
为子纳粟 заплатить зерном за сына (купить сыну должность)
课金
2) заплатить (за предметы в онлайн-играх); донатить
付出
2) перен. отдать, тратить, расходовать, заплатить
付款
выплачивать (деньги); уплатить, заплатить; платеж
付
付了半价 заплатить полцены
贉
внести задаток, заплатить вперед
会钞
расплатиться, заплатить по счету
付墨古钱
Заплатить Могрулу
怀德
2) помнить сделанное тебе добро (стараться заплатить добром за добро)
入霸王油
заправить машину бензином, но не заплатить
抵命
1) поплатиться (заплатить) жизнью
2) заплатить за жизнь (за спасение)
之后再给
Заплатить 500 крышек потом
抵罪
понести наказание, искупить вину, заплатить за преступление
按原价九倍付款
заплатить вдевятеро
抵还
заплатить, уплатить; возместить, компенсировать; покрыть (убытки); окупить (расходы)
付很高价钱
дорого заплатить
代价
付出代价 прям., перен. внести нужную цену, заплатить соответствующим образом, оплатить правильно
付出流血代价
заплатить кровью
以血还血
смыть кровью кровь; заплатить кровью за кровь; кровь за кровь
付一点钱
заплатить безделицу
以血洗血
смыть кровью кровь; заплатить кровью за кровь; кровь за кровь
支付得起
в состоянии заплатить; по карману; позволять себе
偿命
заплатить жизнью за жизнь
付出很多
много заплатить, дорого обойтись
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Внести плату за что-л., в возмещение чего-л.
2) перен. Совершить, сделать что-л. в ответ на какой-л. поступок; отплатить.
синонимы:
см. платитьпримеры:
拼上三夜不睡也要完成任务
выполнить задание, хотя бы даже за это пришлось заплатить тремя бессонными ночами
她被通知交纳罚款,但她拒不服从。
Ей сказали заплатить штраф, но она отказалась.
付了半价
заплатить полцены
为子纳粟
заплатить зерном за сына ([i]купить сыну должность[/i])
加倍付钱
заплатить вдвойне
加两倍付钱
заплатить втройне
付出很大代价
дорого обойтись, дорого заплатить
付清了债
заплатить все долги
分三期付款
заплатить в три срока
被收律师费十万
заплатить 100 000 за услуги адвоката
付电费
заплатить за электричество
付出任何代价
заплатить любую цену
分文未付
не заплатить ни гроша; задарма
什么自愿不自愿的,每个人都必须交
что значит добровольно-недобровольно, каждый должен заплатить
付出庞大代价
заплатить огромную цену
他很愿意照我的要价付钱
Он готов заплатить ту цену, которую я назначил
交电话费
заплатить за телефон
这里可以交电话费吗?
Здесь можно заплатить за телефон?
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。
Извини, у меня с собой только крупные купюры, нет мелочи, чтобы заплатить тебе.
如果贵方不按期交货,贵方必须支付违约罚金。
В случае нарушения сроков поставки, Вы будете обязаны заплатить неустойку.
您超速行驶要罚款两百元。
Вы превысили скорость и должны заплатить штраф - 200 юаней.
我应该付多少钱?
Сколько я должен заплатить?
кому-чему对…给予应有的评价; 给…以充分的重视; чему 对…不得不让步
заплатить дань; Отдать дань
整笔付出; 一笔
как одну копейку заплатить
一笔(款); 整笔(款)付出
Как одну копейку заплатить
用生命来作的代价; 用生命来作…的代价
заплатить жизнью за что
为付出很大代价; 为…付出很大代价
дорого заплатить за что
为…付出很大代价
дорого заплатить за что
用生命来作 的代价
заплатить жизнью за что
用生命来作…的代价
заплатить жизнью за что
赎身
заплатить выкуп за кого
会帐
заплатить за кого
缴纳…费
заплатить взносы чего
纳…税
заплатить налог чего
给…以充分的重视
отдать дань; заплатить дань
缴纳…的罚金
заплатить штраф
对…给予应有的评价
отдать дань; заплатить дань
对…不得不让步
отдать дань; заплатить дань
请问要多少钱?
Скажите, пожалуйста, сколько нужно заплатить?
纳(税)
заплатить налог чего
你要加入吗?阿卡迪亚得付出代价。
Ты с нами? Акадия должна за все заплатить.
现在的问题是,我们需要它,而且我们会付给完成这个任务的人最丰厚的报酬。也许那条项链已经受到了损坏,但是不管怎么样,只要你把它带给我们,就总是会有办法修好它。
Короче, нам нужно это ожерелье, и мы готовы за него заплатить – чистым серебром! Если оно попорченное – ничего, как-нибудь починим.
现在复仇还不算晚,朋友!消灭那些先驱者,让他们为所作的一切付出代价!
Но отомстить никогда не поздно! Отлови этих мерзавцев и заставь их заплатить за все!
这些零件对侏儒和地精来说非常值钱,它们一直都想为它们的赛车装上更多的设备。
И за все эти детали гномы и гоблины могут хорошенько заплатить. Они вечно ищут, какую бы еще рухлядь привинтить на свои тачки.
他列出的清单上的前几件物品应该很容易找到,如果你帮我找到它们的话,就可以获得丰厚的报酬。
Первые несколько реагентов добыть не так уж сложно, а я готов заплатить неплохие деньги тому, кто мне поможет.
给,把这个布袋给海狼。告诉他,我是想还他钱的!我发誓!!
Вот, возьмите этот кошель и отнесите его Морскому Волку. И передайте, что я собирался ему заплатить! Клянусь!!!
你好,<name>。我听说拉格纳·雷酒正因为有人偷了他的酒而大发雷霆呢。他在找合适的冒险者来帮忙,而且报酬丰富。
Здравствуй, <имя>. Ходят слухи, что кто-то украл у Рагнара Громовара его драгоценный эль. Бедолага рвет и мечет! Ему нужен отважный и дерзкий наемник, который возьмется за это дело. Рагнар готов хорошо заплатить.
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
你要找的地精的名字叫做克林科·古德斯迪尔。他在塔纳利斯的加基森镇里生活,为出价最高的顾客效力。看来他是唯一个可以帮我们完成融合工序的铁匠,不过他的标价会非常高,所以你来解决他的工钱。
Тебе нужно поговорить с гоблином по имени Кринкель Сталлер. Он работает в Прибамбасске, в пустыне Танарис. Ему под силу сделать такую форму, но это обойдется недешево. Мы просим тебя не скупиться и заплатить ему.
毫无疑问,你不费点力是没法成功的。
Несомненно, за такие сведения придется заплатить.
<name>,这是克拉维尔要的货。你把货交给他的时候记得转告他……如果他想要更多的特别订货,就必须得付更多的钱!
Вот посылка для Крейвела, <имя>. И когда отнесете, скажите ему... что если ему нужны еще особые заказы, то придется заплатить по всем счетам!
圣光之愿礼拜堂的某人会出大价钱换取这件护符的。克尔苏加德就算恢复力量又如何,管他的呢!
Кое-кто из часовни Последней Надежды обещал недурно заплатить за этот талисман. Кому есть дело до возрождения КелТузада?
泰摩尔并没有给我什么可以付你报酬的东西,我建议你回铁炉堡去的时候好好跟他交流一下。我想他还在秘法区,去找他吧,他会付你报酬的。
Тимор не оставил мне ничего, чтобы вам заплатить, потому предлагаю вам обсудить награду лично с ним, когда вернетесь в Стальгорн. Я уверен, что он до сих пор у себя в Палатах Магии. Постучитесь и потребуйте щедрой платы, потому как местечко-то не для пикника... это уж точно.
知道怎么样才能让我舒服点吗,<race>?只有一个方法,那就是让巨魔不舒服!如果你能做到的话,我会付给你金币的。
Знаешь, что бы сделало меня самым счастливым человеком, <раса>? Куча трупов этих поганцев, гниющих на солнце! Ей-богу, я даже готов заплатить, если кто-то организует мне такое удовольствие.
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
与冠军赛场中的侍从加文谈一谈,他会把黑骑士叫来参加战斗,而你要让他为自己的罪行付出代价。
Поговори с оруженосцем Кейвином на южной стороне Ристалища. Он вызовет Черного рыцаря на бой, и тебе останется лишь заставить того заплатить за преступления.
唉,可惜召唤我还需要付出一点代价。你必须从达克萨隆中的幸存者身上收集一些魔精。
Увы, но тебе снова придется заплатить за мой призыв. Ты <должен/должна>! будешь забрать моджо у выживших.
部落一次又一次地亵渎我们珍重的事物,肆意践踏圣光的尊严,我要让他们付出生命的代价!
Снова и снова Орда выказывает свое пренебрежение ко всему, что для нас дорого и свято. За преступления против Света они должны заплатить своей жизнью!
我已经死了,为了阻止他们,这点代价算不得什么。
Я уже мертв, так что могу заплатить столь невысокую цену за возможность остановить моих мучителей.
我原本只是负责侦察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мой удел – лишь наблюдать, но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
血色十字军的狂热使他们看不到自己的黑暗面。让他们为这伪善的嘴脸付出代价吧。
Члены ордена – настоящие фанатики. "Священная ярость" ослепляет их, они не видят своей собственной тьмы. Они должны заплатить за лицемерие. И ты станешь орудием возмездия.
我们勇敢的士兵在贫瘠之地取得了巨大的收获,但也付出了沉重的代价!为了巩固我们获得的成果,你们的帮助是不可或缺的。从石爪山的巨木谷向东南方向进发,即可抵达南贫瘠之地。
Наши храбрые солдаты одержали в степях ряд побед, но за это пришлось дорого заплатить! Ваша помощь требуется, чтобы упрочить наши позиции. Чтобы добраться до Южных степей из Когтистых гор, отправляйтесь на юго-восток и идите через долину Высокого Леса.
要不是我热爱守望堡烈酒,我就赌一品脱守望堡烈酒,它们肯定是部落的船只。不过,如果你能去查看一下那些船,再回来报告给我,我可以付你钱。
Я бы поспорила на пинту горькой настойки, что это корабли Орды... если бы так не любила горькую настойку. Но я могу заплатить тебе золотом, если ты согласишься проверить, что это за корабли, и предоставишь мне подробный отчет.
给,拿上这包钱给“海狼”。告诉他我打算还他钱!我发誓!!
Вот, возьми кошелек и отдай его "Морскому волку". Скажи, что я собирался заплатить, клянусь!!
我们勇敢的士兵在贫瘠之地取得了巨大的收获,但也付出了沉重的代价!为了巩固我们获得的成果,你们的帮助是不可或缺的。从藏宝海湾乘船前往棘齿城,然后沿着海岸线朝南进发,即可抵达北方城堡的码头。
Наши храбрые солдаты одержали в степях ряд побед, но за это пришлось дорого заплатить! Ваша помощь требуется, чтобы упрочить наши позиции. Чтобы добраться до крепости Северной стражи, плывите на корабле из Пиратской Бухты до Кабестана, а затем продвигайтесь по берегу в южном направлении.
我在这里的“同事”对你所做的安排,我不是很赞同。他的行动过于急迫,无法控制,且不负责任。其最终结果可能是让你送了命。
Мой "коллега" рассчитывал, что ты кое-что сделаешь для него, вот только я не согласен с этим. Слишком часто он действует опрометчиво, непродуманно и совершенно безответственно. Рано или поздно за это придется заплатить ценой собственной жизни.
我毕生的责任是负责记录,而非战斗。但我已忍无可忍!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мое призвание в этой жизни – писать историю, а не биться. Но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
你杀掉戈多克的头儿,你就是新食人魔国王。如果你是国王,像克罗卡斯和克雷格这样的食人魔头目——只要他们活着,就会给你很多贡品,你还可以阻止戈多克食人魔的攻势。如果你成功了,我就是高兴的食人魔,因为我们为部落占领了厄运之槌!!!
Если ты убить короля Гордока – ты <сам/сама> стать король. А если ты стать король, то остановить огров Гордока, а Давигром, Криг и другие вожаки заплатить тебе большую дань, если сами выжить. Тогда я стать очень счастливый огр, и мы захватить Забытый город ДЛЯ ОРДЫ!!!
看来有一队伏击者落在了后面。让他们为自己的傲慢付出代价!杀掉奥森农场里所有的血牙猎手。为了希尔瓦娜斯!为了部落!
Похоже, кое-кто остался в засаде. Они должны дорого заплатить за свое высокомерие! Убей всех охотников из стаи Кровавых Клыков в уделе Ольсена. За Сильвану! За Орду!
因此我付钱让你替我干。给我带12瓶紫葡萄酒来,<class>,我就从你手上“买”下它们。
Значит, придется заплатить тебе. Принеси мне 12 бутылок портвейна "Пупелливербос", а я "куплю" их у тебя, <класс>.
图鲁克和鲜血图腾必将为此付出代价。我们要赶在他们对洞穴里的人民发起攻击之前,把他们打个措手不及。
Торок и его сородичи должны заплатить за все, что они с нами сделали. Давай-ка нанесем им визит, пока они не успели организовать нападение на нашу пещеру.
这或许只是一个古老的海上传说,但若是有机会能找到这样一件宝物,船长愿意花大价钱来买下它。
Возможно, это просто сказки, но если это правда – то за такое чудо капитан готов дорого заплатить.
让他们付出代价。
Заставь их заплатить за это.
我就直说了,这里有一件圣物,叫做希巴拉之息。我不知道希巴拉是谁,也不知道联盟为什么想要他的气息,不过只要我们弄到它,就有一大笔钱可以拿。
Скажу как <родному/родной>: тут есть одна реликвия, называется "Дыхание Ксибалы". Понятия не имею, кто такой Ксибала и зачем Альянсу его дыхание, но мне обещали за него хорошо заплатить.
在那里,只要付得起钱,你可以得到一切。
Здесь есть все что душе угодно – если, конечно, можешь заплатить.
记住,要得到这种力量必须付出代价。你要做好准备,参与召唤的人不一定都能活下来。
Имейте в виду – вы обретете большую силу, но за это придется заплатить. Не всем участникам ритуала призыва суждено выжить. Будьте готовы к этому.
这是这场本来毫无胜算的战斗的最后残留,是根本不可能完成的成就。而且,就跟所有胜利一样,它也伴随着惨痛的代价。
Это все, что осталось – последнее напоминание о той битве, в которой вообще нельзя было победить. Невероятный трофей. И все же вы победили, но за победу пришлось заплатить огромную цену.
可惜,我无法用这个世界的货币来报答你。我只能给你一种临时性的货币——由纯净的空气构成的硬币。但这总比啥都没有强!
Вот только заплатить монетами этого мира я не смогу. Моя плата может быть эфемерной. Хочешь монеты из чистого воздуха? Все лучше, чем ничего!
是时候了,让他们为自己的暴行付出代价,并为这个圣光遗忘之地重塑希望吧。
Пришло время заставить их заплатить за свою жестокость и вернуть надежду в это покинутое Светом место.
这些艾什凡公司的人真不讲道理。我试着通过谈判来获得释放,但无论我提出什么条件,他们都一概拒绝。
Эти Эшвейны ведут себя неразумно. Я хотел заплатить за свое освобождение, но они отвергли все мои предложения.
当然,我们愿意为叨扰他们略表敬意。
Как видишь, мы можем заплатить им за беспокойство.
向神像献祭你自己。然而世间之事皆有代价,这自然也需要你付出代价。但在与神像的交流中,你也许有机会脱离危机的边缘。
Предстань перед идолом. Как и всегда, нужно будет заплатить определенную цену. Но, может быть, причастие позволит тебе отползти прочь от края.
我不太喜欢打打杀杀,毕竟我是一个慈爱的人而不喜欢争斗,但是我愿意付钱。只要你能帮我这个忙,我保证以后无论你什么时候来到这里,你都将受到热烈的欢迎。怎么样?
Я сама резать людей не люблю, я за мир и любовь, но могу заплатить. Сделай это – и я обещаю, что тебе здесь всегда будут рады. Идет?
找到他们,谈谈合作意向。不管他们手上有什么样的信息,我们都可以商量。
Отыщи их и скажи, что <готов/готова> заплатить за любые сведения.
我愿意为复仇支付代价!
Я готов заплатить за возможность расплатиться!
他们必须为这种罪行付出代价。
Они должны заплатить за свои злодеяния.
还有其他人曾试图揭示这个国度的历史,如果你遇到他们的作品,我会以重金与你交易。
Но не мы одни стремимся познать загадки прошлого нашей вселенной. За написанный этими исследователями труд мы готовы щедро заплатить.
你的世界勾起了许多客户的想象,我这里的买家正打算采购来自艾泽拉斯的独有物品。
Твой мир взбудоражил воображение многих наших клиентов. Они готовы хорошо заплатить за определенные вещи с Азерота.
他们必须为这些罪行而忏悔。
Они должны заплатить за этот грех.
但是,每个人都不该辜负自己的人生。挖得太深,就会被大地吞噬——这是我的教训,没有矿石值得你付出这样的代价。
И все же не следует рисковать жизнью напрасно. Если закопаешься слишком глубоко, земля одолеет тебя. Вся руда мира не стоит той цены, которую пришлось заплатить мне.
不过,只要你能帮我们找到那枚真正的罗盘,将会有一大笔财宝转入你的名下。
Если ты найдешь настоящий компас, то мы все еще готовы хорошенько тебе заплатить.
每天我会允许你免费入场一次,但假如你输了却还想继续战斗,那就要用你的血肉来支付入场费了!
Я позволю тебе принимать участие бесплатно раз в день, но если ты проиграешь и захочешь испытать свои силы снова, тебе придется заплатить за возможность искупаться в океане крови и костей!
我是皮匠詹姆斯·哈洛兰。我用鳄鱼皮做东西的手艺可是艾泽拉斯第一流的,每天都有大船把我的产品一箱一箱地运到世界各地的港口去。
你见过埃纳尔了吧?他也是专门为我提供新鲜鳄鱼皮的诸多猎人之一。
最近我这里的小鳄鱼皮供应量在直线下降,鉴于目前我真的很缺货,如果你能帮我弄些小鳄鱼皮回来,我会给你开出一个非常不错的价码。你可以在镇外的沼泽里找到那种小鳄鱼。
你见过埃纳尔了吧?他也是专门为我提供新鲜鳄鱼皮的诸多猎人之一。
最近我这里的小鳄鱼皮供应量在直线下降,鉴于目前我真的很缺货,如果你能帮我弄些小鳄鱼皮回来,我会给你开出一个非常不错的价码。你可以在镇外的沼泽里找到那种小鳄鱼。
Ты, наверное, $Gслышал:слышала; обо мне. Я Джеймс Халлоран, кожевник. Выделанные мною кроколисковые шкуры расходятся по всему континенту!
Уже <встречался/встречалась> с Эйнаром? Он – один из охотников, приносящих мне шкуры.
В последнее время у меня осталось мало мягких шкур, а их можно снять только с молодых кроколисков.
Учитывая обстоятельства, я готов заплатить высшую цену за стопку шкур. Молодые кроколиски водятся на болотах прямо за городом.
Уже <встречался/встречалась> с Эйнаром? Он – один из охотников, приносящих мне шкуры.
В последнее время у меня осталось мало мягких шкур, а их можно снять только с молодых кроколисков.
Учитывая обстоятельства, я готов заплатить высшую цену за стопку шкур. Молодые кроколиски водятся на болотах прямо за городом.
这就是她要付出的代价了,但…这也并不失为一件好事。
Такова цена, которую она должна заплатить... И это необязательно плохо.
咳咳,是这样没错,不过呢…老板做生意这么辛苦,愿意花大钱去找这个戒指,它一定意义非凡吧。
Кхм. Да. Само собой. Но всё же... Учитывая, что дела с гостиницей идут плохо... Должно быть, это и впрямь дорогое кольцо, раз хозяин готов заплатить за него такую сумму.
没办法,价高者得,我卖给你们其实也是毁约了,价格不高可不行。
Ради этой сделки я нарушаю свои предыдущие договорённости. За это придётся дорого заплатить.
好了,你的咨询时间结束了,麻烦付钱以后把摊位前的位置让出来。
Ваше время вышло. Освободите место для следующего клиента и не забудьте заплатить!
哦!谢谢你…咦?是买到的?
О, спасибо тебе! Тебе ведь пришлось за него заплатить?
我看今天,真得把你们好好修理修理!
Вам придётся заплатить за это своими головами!
「不买勿碰,打碎需原价赔偿」
«Не трогайте руками, пожалуйста. Если вы что-то сломаете, вам придётся заплатить полную цену».
我没有这个需求啦。想回报我的话,嘿嘿,用摩拉结算怎么样?
Эй... Паймон в этой области помощь не нужна. Но если Альбедо пожелает заплатить Паймон за помощь, то Паймон готова принять крупную сумму морой. Хи-хи-хи!
морфология:
заплати́ть (гл сов пер/не инф)
заплати́л (гл сов пер/не прош ед муж)
заплати́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
заплати́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
заплати́ли (гл сов пер/не прош мн)
заплáтят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
заплачу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
заплáтишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
заплáтит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
заплáтим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
заплáтите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
заплати́ (гл сов пер/не пов ед)
заплати́те (гл сов пер/не пов мн)
заплáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
заплáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
заплáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заплáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заплáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заплáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заплáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заплáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заплáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заплáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заплáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
заплáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
заплáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
заплáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заплáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заплáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заплáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заплáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заплáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
заплáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
заплáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заплáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заплáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заплáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заплáченные (прч сов перех страд прош мн им)
заплáченных (прч сов перех страд прош мн род)
заплáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
заплáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заплáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заплáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
заплáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
заплати́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
заплати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
заплати́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
заплати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
заплати́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
заплати́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
заплати́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
заплати́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
заплати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
заплати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
заплати́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
заплати́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заплати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заплати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
заплати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
заплати́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
заплати́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
заплати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
заплати́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
заплати́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
заплати́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
заплати́вших (прч сов пер/не прош мн род)
заплати́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
заплати́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
заплати́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
заплати́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
заплати́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
заплатя́ (дееп сов пер/не прош)
заплати́в (дееп сов пер/не прош)
заплати́вши (дееп сов пер/не прош)