заподозрить
сов.
1) (начать подозревать) 怀疑起来 huáiyíqilai
заподозрить его во лжи - 怀疑他撒谎
2) (предположить) 猜疑 cāiyí, 认为可疑 rènwéi kěyi
заподозрить обман - 猜疑是欺骗
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-рю, -ришь[完]
-рю, -ришь[完]
кого-что в чём 怀疑起…有某种不轨行为, 怀疑起…有某种缺点
заподозрить кого в краже 开始怀疑…偷窃
заподозрить кого в причастности к заговору 开始怀疑…参与阴谋
заподозрить кого в неопытности 开始认为…没有经验
2. (что 或接连接词что)开始怀疑、猜疑(有某种不好的或不利的情况发生)
заподозрить обман 怀疑可能是骗局
заподозрить неладное 猜想事情不大顺利
заподозрить неправду 怀疑可能是谎言
Деньги пропали, и он заподозрил кражу. 钱丢了, 他怀疑是被窃。
Деньги пропали, и он заподозрил кражу. 钱丢了, 他怀疑是被窃。
что 对(某事的真实性、可靠性)开始怀疑
заподозрить чьё намерение 对…的想法怀疑起来
заподозрить правдивость чего 怀疑…的真实性
заподозрить чью искренность 怀疑…的真诚 ‖未
заподазривать 及〈旧〉
1. кого-что в чём 怀疑起
2. 开始怀疑
3. 怀疑有..., 怀疑是..
кого-что в чём 怀疑起; 开始怀疑; 怀疑有…, 怀疑是…
-рю, -ришь; -ренный(完)
заподазривать, -аю, -аешь(未)
кого в чм 认为... 有... 嫌疑
заподозрить его во лжи 怀疑他撒谎
заподозрить (кого) в воровстве 怀疑... 偷盗
что 怀疑有..., 怀疑是..
заподозрить обман 怀疑是欺骗
что <旧>认为... 可疑, 怀疑
заподозрить (чью) правдивость 怀疑... 的正确性
в русских словах:
заподазривать
〔未〕见 заподозрить.
в китайских словах:
觉得不妙
почуять недоброе, заподозрить неладное, понять, что дело плохо
怀疑偷盗
заподозрить в воровстве
怀疑的正确性
заподозрить правдивость
怀疑是欺骗
заподозрить обман
感到不妙
почуять недоброе, заподозрить неладное, понять, что дело плохо
起疑心
вызывать подозрение; начать подозревать, заподозрить, возникли подозрения
起疑
заподозрить; начать сомневаться (подозревать)
错疑
ошибочно заподозрить
толкование:
сов. перех.см. заподазривать.
синонимы:
см. подозреватьпримеры:
怀疑他撒谎
заподозрить его во лжи
猜疑是欺骗
заподозрить обман
怀疑说谎; 怀疑…说谎
заподазривать кого во лжи; заподозрить кого во лжи
怀疑…偷盗
заподозрить кого в воровстве; заподозрить в воровстве
怀疑 说谎
заподозрить кого во лжи; заподазривать кого во лжи
怀疑…说谎
заподазривать кого во лжи; заподозрить кого во лжи
怀疑…的正确性
заподозрить чью правдивость; заподозрить правдивость
不能让别人看见我们在一起,这样就不会有人怀疑你在帮我了。我会用魔法给自己加上伪装。别担心,<race>——我们很快就能找到你的朋友了。
Никто не должен заподозрить, что ты мне помогаешь, и поэтому нас не должны видеть вместе. Я изменю облик с помощью магии. Не волнуйся, <раса>, мы найдем твоего друга.
只要我还在你身边,敌人就会认为你是他们的一员。但是人类幻象非常脆弱,不容许任何闪失。一旦你转移到本体意识,就会引起矮人的怀疑,很可能遭到攻击!
Благодаря моей маскировке враги будут считать тебя <одним/одной> из своих. И все же не ударяйся в безумства. Если ты привлечешь к себе внимание, дворфы могут что-то заподозрить и напасть на тебя!
我们需要某种特别的材料作为混合物的基底。要让他把这东西喝下去,你就得让他相信这是一份礼物。
Для основы надо взять что-нибудь особенное. Чтобы Матьяш выпил наш подарок, он не должен ничего заподозрить.
而我的出现,只会徒增警惕罢了。
Увидев меня с вами, они могут что-нибудь заподозрить.
「洼巴司或许会怀疑我们在监视,但他拿我们没办法。」 ~吉塔厦组的阿伐丽塔
«Урабраск может заподозрить нашу слежку, но он не может ее остановить». — Аварикта, джитаксианский сектив
我不知道你居然这么冷血……
Трудно было заподозрить в тебе такую жестокость...
你那么相信我,我怎么能失败呢?我毕竟还是个小女孩,我会有什么危险啊?哈哈——。
Я не заслуживаю таких похвал. Ибо как я могла потерпеть поражение? Я же, в конце концов, просто маленькая девочка. Как во мне можно заподозрить угрозу? Хи-хи-хи-хи-хи.
你那么相信我,我怎么能失败呢?我毕竟还是个小女孩,我会有什么危险啊?哈哈哈哈哈。
Я не заслуживаю таких похвал. Ибо как я могла потерпеть поражение? Я же, в конце концов, просто маленькая девочка. Как во мне можно заподозрить угрозу? Хи-хи-хи-хи-хи.
拜托,伙计们。她跟你们这群傻瓜混在一起,这也没什么好惊讶的吧。
Ой, ладно вам, мужики. Она же с вами, придурками, тусит. Не могли же вы не заподозрить.
这里有什么你应当注意的东西吗?这个想法在你的脑中一闪而过,转瞬间便消失了……
Тебе стоило тут что-то заподозрить? Едва успев прийти тебе на ум, эта мысль растворяется...
...更进一步而言,我发现只有这些人才有可能:市长塞希尔,队长奥里斯,伊芙琳,或是艾丝梅兰达,这四个人都能在我没注意到的情况下接触到尸体。尸体不可能就这么自己凭空消失了!就算能,这也不是一阵大风吹走棺材板的事啊。真相只有一个,凶手就在他们之中。但是只要还没有人去挖杰克的棺材,我就不明白事情是怎么绕回到我身上来的。
...более того, я нахожу совершенно невозможным, чтобы кто-либо, кроме мэра Сесила, капитана Аурея, Эвелин или Эсмеральды, мог получить доступ к телу без моего ведома. Труп не могло унести ветром, а даже если бы и унесло, этот ураган явно был не настолько сильным, чтобы сдуть мешок золота на пустую плиту. Нет, тут явно замешан кто-то из них. Но до тех пор, пока кто-нибудь не выкопает гроб Джейка, заподозрить меня в этом преступлении будет невозможно.
你这身服装选择真糟糕,孩子。有些人也许会认为你想隔绝祂的烁光呢。好了,你有什么需要吗?
Неудачный выбор одежды, дитя. Кто-то может заподозрить, что ты пытаешься укрыться от Его Сияния... Итак, тебе что-то нужно?
目前的话,请继续和父亲大人合作,现在绝对不能让他起疑。
А пока продолжайте работать с Отцом. Он не должен вас ни в чем заподозрить.
我们拖延越久,合成人回收部注意到有东西不见的机率就越高。
Чем дольше медлим, тем больше у бюро робоконтроля шансов заподозрить неладное.
морфология:
заподо́зрить (гл сов перех инф)
заподо́зрил (гл сов перех прош ед муж)
заподо́зрила (гл сов перех прош ед жен)
заподо́зрило (гл сов перех прош ед ср)
заподо́зрили (гл сов перех прош мн)
заподо́зрят (гл сов перех буд мн 3-е)
заподо́зрю (гл сов перех буд ед 1-е)
заподо́зришь (гл сов перех буд ед 2-е)
заподо́зрит (гл сов перех буд ед 3-е)
заподо́зрим (гл сов перех буд мн 1-е)
заподо́зрите (гл сов перех буд мн 2-е)
заподо́зри (гл сов перех пов ед)
заподо́зрите (гл сов перех пов мн)
заподо́зренный (прч сов перех страд прош ед муж им)
заподо́зренного (прч сов перех страд прош ед муж род)
заподо́зренному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заподо́зренного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заподо́зренный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заподо́зренным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заподо́зренном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заподо́зрен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заподо́зрена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заподо́зрено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заподо́зрены (прч крат сов перех страд прош мн)
заподо́зренная (прч сов перех страд прош ед жен им)
заподо́зренной (прч сов перех страд прош ед жен род)
заподо́зренной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заподо́зренную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заподо́зренною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заподо́зренной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заподо́зренной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заподо́зренное (прч сов перех страд прош ед ср им)
заподо́зренного (прч сов перех страд прош ед ср род)
заподо́зренному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заподо́зренное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заподо́зренным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заподо́зренном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заподо́зренные (прч сов перех страд прош мн им)
заподо́зренных (прч сов перех страд прош мн род)
заподо́зренным (прч сов перех страд прош мн дат)
заподо́зренные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заподо́зренных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заподо́зренными (прч сов перех страд прош мн тв)
заподо́зренных (прч сов перех страд прош мн пр)
заподо́зривший (прч сов перех прош ед муж им)
заподо́зрившего (прч сов перех прош ед муж род)
заподо́зрившему (прч сов перех прош ед муж дат)
заподо́зрившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
заподо́зривший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
заподо́зрившим (прч сов перех прош ед муж тв)
заподо́зрившем (прч сов перех прош ед муж пр)
заподо́зрившая (прч сов перех прош ед жен им)
заподо́зрившей (прч сов перех прош ед жен род)
заподо́зрившей (прч сов перех прош ед жен дат)
заподо́зрившую (прч сов перех прош ед жен вин)
заподо́зрившею (прч сов перех прош ед жен тв)
заподо́зрившей (прч сов перех прош ед жен тв)
заподо́зрившей (прч сов перех прош ед жен пр)
заподо́зрившее (прч сов перех прош ед ср им)
заподо́зрившего (прч сов перех прош ед ср род)
заподо́зрившему (прч сов перех прош ед ср дат)
заподо́зрившее (прч сов перех прош ед ср вин)
заподо́зрившим (прч сов перех прош ед ср тв)
заподо́зрившем (прч сов перех прош ед ср пр)
заподо́зрившие (прч сов перех прош мн им)
заподо́зривших (прч сов перех прош мн род)
заподо́зрившим (прч сов перех прош мн дат)
заподо́зрившие (прч сов перех прош мн вин неод)
заподо́зривших (прч сов перех прош мн вин одуш)
заподо́зрившими (прч сов перех прош мн тв)
заподо́зривших (прч сов перех прош мн пр)
заподо́зривши (дееп сов перех прош)
заподо́зря (дееп сов перех прош)
заподо́зрив (дееп сов перех прош)