звониться
-нюсь, -нишься〔未〕позвониться〔完〕〈口〉按门铃. Я звонился долго, но безрезультатно. 我按门铃按了很久, 但是没有人答应。
-нюсь, -нишься(未)
позвониться(完)<口>按门铃
Я звонился долго, но безрезультатно. 我按门铃按了很久, 但是没有人答应
〈口语〉按门铃
я звонился долго, но безрезультатно. 我按了很久门铃, 可是没人开门。 ‖完
позвониться
слова с:
в русских словах:
позвониться
〔完〕见 звониться.
в китайских словах:
内置拨号工具
комп. встроенная "звонилка"
толкование:
несов. разг.Звонить в дверной звонок.
примеры:
“你的猪头朋友派来的医生。好像是尼克斯·什么列布。一个贱货。”他朝地上吐了口唾沫。“在你睡觉的时候用刀玩弄了你一下。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Какой-то док, его прислали твои друзья-мусора. Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он сплевывает на пол. — Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
“别再打过来了,伙计!”有人接起了电话。另一头的声音稍微有些歇斯底里。
«Хватит мне звонить, чувак!» — у того, кто поднял трубку, в голосе звучат истерические нотки.
“哦,对了!”她揉了揉前额;头巾在她黯淡的皮肤上留下一道浅浅的印子。“希望你没按过我的门铃。”
А, да. — Она потирает лоб; платок оставил на смуглой коже едва видную полоску. — Надеюсь, вы не пытались звонить мне.
“我们已经决定把这件事交给警局去处理了,所以没必要打给图书馆。
Мы ведь уже решили передать это дело участку. Нет никакой необходимости звонить в библиотеку.
“我想他好像叫尼克斯·什么列布,”他尝试回忆当时的情景。“说自己是个医生。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Его звали Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он пытается вспомнить, что было. — Сказал, он доктор. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
「弟兄,是时候敲钟求援了。」
"Брат мой, кажется, пришло время звонить в колокол и звать на помощь".
为什么我不能打给阿比盖尔?
Почему я не должен звонить Абигейл?
事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Дело, наверно, важное иначе он не стал бы звонить ночью
他发出一阵令人厌恶的哼声,然后举起一只手指朝你的方向挥了挥,嘟囔到:“呃……阿比盖尔……不要……他妈的……打给阿比盖尔。”
Он отвратительно всхрапывает, тычет пальцем куда-то в твою сторону и бормочет: «Э... Абигейл... ты... слышь... не вздумай, бля... звонить Абигейл».
他怒视着你。“别他妈打给她,听到我的话了吗。”他说出的每一个词都在颤抖,变得越发虚弱了。“阿比盖尔,”最后话语变成了啜泣。
Он бросает на тебя злобный взгляд. «Не смей, бля, ей звонить, ты понял?» Его голос дрожит и слабеет с каждым словом. «Абигейл», — шепчет он и замолкает.
你已经决定让警局去处理这件事情,所以没必要打给图书馆。
Вы ведь уже решили передать это дело участку. Нет никакой необходимости звонить в библиотеку.
你必须理解——这里的人……没人打电话,而他还在继续腐烂。然后他们把他的衣服扒了下来。还有那个小混账朝他扔石头……
Поймите, местные... Никто не хотел звонить, а он продолжал разлагаться. А потом они содрали с него одежду. А этот мелкий засранец начал бросать в него камни...
你那样称呼我……
Так вот мне звонить.
到处宣扬; 大肆宣扬; 大喊大叫
звонить во все колокола
告诉他你是他的新船长。命令他把铃收起来。
Сказать, что вы его новый капитан. Скомандовать, чтобы он прекратил звонить.
告诉他,他已经死了。敲铃已经成为往事。
Сказать ему, что он мертв. Поздно уже звонить.
告诉她铃声不会再响了。
Сказать ей, что больше колокол звонить не должен.
哦,哈里?你真这么觉得吗?我们已经∗好多年∗没有说过话了……我不想打给你。我不想听到你的消息。一年年过去,我想你的次数越来越少。好几个星期过去了,我都不会记起你……
О, Гарри! Ты действительно так считаешь? Мы не разговаривали ∗годами∗... я не хочу тебе звонить. Не желаю тебя слышать. С каждым годом я думаю о тебе все меньше и меньше — проходят недели, а я ни разу не вспоминаю тебя.
坤诺!别再打过来了!成年人没时间陪你玩那些愚蠢的游戏。
Куно! Пожалуйста, перестань звонить! У взрослых нет времени на твои глупые игры!
大肆宣扬
на все лады афишировать; раззвонить во все колокола; звонить во все колокола
天,我……我知道不该提起这件事。只是……别再打给我了,我们就假装这一切从来没有发生。
Господи, я... знаю, что не стоило это упоминать. Просто... постарайтесь не звонить мне больше — и сделаем вид, что ничего не было.
如果你在躲藏,为什么要打给警察?
Если вы скрываетесь, то зачем было звонить в полицию?
就听你鬼扯吧,哥们我在这儿都要吓晕了好吗。我该怎么办?要打给谁才好?
Пиздец, мне страшно. Что делать? Куда звонить?
幽灵把头转向船长。铃声响了。
Призрак поворачивает голову к капитану. Колокол продолжает звонить.
快跑。去教堂。回家。去哪里都可以,只要不在这里。做什么都可以,只要不再打给她。
Беги. В церковь. Домой. Куда угодно, лишь бы подальше отсюда. Даже не думай звонить ей снова.
我不该打给她的。现在她很恨我。
Не надо было звонить. Теперь она ненавидит меня.
我为什么必须打给东高速公路——∗请求∗他们为我放下吊桥。自从我第一次开車∗进来∗的时候,就一直感到好奇。
Теперь понятно, почему мне пришлось звонить в „Восточный мототранспортный тракт“ и упрашивать опустить для меня разводной мост. Эта загадка мучила меня с того самого момента, как я впервые ∗приехал∗ сюда на своей мотокарете.
我也打电话问问其他人,看他们有没有遇到怪事或者鬼鬼祟祟的家伙。哎,我不想把这事搞得更大,你明白吗?
Плюс, я сейчас буду звонить и спрашивать, не видел ли кто-то чего-то странного или пугающего. Эх, не хочу делать из мухи слона, пока что. Понимаешь?
我会尽到职责,我会,我会一直敲铃。永远,船长!永远!你能听到吗,船长?前面有岩石,船长!转舵,船长!啊啊啊啊啊啊啊!转舵!
Я свой долг выполню, да, звонить буду до конца дней. До конца дней, капитан! До конца дней! Слышите, капитан? Рифы впереди, капитан! Крутите штурвал, капитан! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! КРУТИТЕ ШТУРВАЛ!
我怀疑你不好意思和狂飙怪人.fm联系,金。
Ким, я подозреваю, что ты стесняешься звонить на „Спидпанк fm“.
我想打给谁就打给谁,不用你告诉我怎么做。
Я могу звонить, кому захочу. Не указывай мне что делать.
我把贝希的铃铛交给你,你能帮我到田地那边去摇摇铃铛,看看她会不会出现……或许贝希正四处寻找着这铃铛的声音呢。
Я одолжу тебе колокольчик Бесси, если ты согласишься пойти в поле и звонить в него как можно громче. Быть может, Бесси просто ждет, пока в колокольчик позвонят погромче и подольше.
打一个对方付款的电话; 打对方付款的电话
звонить за счет того конца
打个电话给; 打电话给
звонить кому-л
打电话给你∗不小心∗收听到的电台,你的心情一定很激动吧,金。
Ким, должно быть, это так волнительно для тебя: звонить на станцию, на которую ты ∗случайно∗ настроился.
抱歉,这只是个愚蠢的玩笑,我不应该打过来的,这样太蠢了——我真的很抱歉。
Извините, это глупая шутка, не стоило вам звонить, это глупо, простите, мне жаль.
拨打热线
звонить на горячую линию
振玲
звонить в колокольчик
振铎于朝
звонить в колокольчик в правительственном совете ([i]при объявлении гражданского законоположения верховной власти[/i])
搢铎
звонить в колокольчик
摇铃儿
звонить в колокольчик
有人向rcm报告了吊人的事。也许你能找出这个人是谁,为这起案件提供新的认知。你对从哪里开始有自己的想法,不过打电话的可能是任何人。
Кто-то позвонил в ргм и сообщил о повешенном. Возможно, если выяснить, кто, это прольет новый свет на произошедшее. Вы знаете, с чего начать, однако звонить мог кто угодно.
给…打电话
по телефону звонить
警方呼吁任何有关于该车祸的线索者致电止罪热线。
Полиция обратилась с призывом ко всем тем, кто располагает сведениями о вышеуказанном несчастном случае на транспорте, звонить только по горячей линии для преступлений.
请不要再打过来了,我没时间管这个。谢谢。
Пожалуйста, перестаньте звонить сюда, у меня нет на это времени. Спасибо.
贝希留下的唯一物件就是这个老铃铛了。过去她一听到铃铛响就会跑过来,但是我这把骨头恐怕已经摇不响它了。
Все, что мне осталось от нее – это вот этот старый колокольчик. Когда она слышала его звон, то обычно прибегала, но мои руки уже совсем ослабли. Даже для того, чтобы звонить в колокольчик.
这件事没什么可到处宣扬的
Нечего об этом повсюду звонить
重新声明一次,如果有什么我们能为你做的事,请不要犹豫,直接打给rcm,夫人。
Еще раз скажу, что если вам что-нибудь понадобится, то не стесняйтесь звонить в ргм.
铃响了。
Колокол продолжает звонить.
阿比盖尔是他的妻子,或者是女朋友。有可能她离开了。打给她也是于事无补。
Абигейл — это его жена или подружка. Есть вероятность, что ее больше нет. Звонить ей не имеет смысла.
难道我得一直摇这个铃铛,你才肯跟我走?
Мне правда надо все время звонить, чтобы ты шла?