звонить
позвонить
1) 打铃(钟) dǎlíng(zhōng); (в колокольчик) 摇铃 yáolíng; (нажатием кнопки) 按铃 ànlíng
кто-то звонит, откройте дверь - 前门有人按铃, 把门开开吧
2) (о телефоне, колоколе) 响 xiǎng, 鸣 míng, 丁当响 dīngdāngxiǎng, 丁零响 dīnglíngxiǎng
телефон звонит - 电话铃响了
будильник звонит - 闹钟在响
3) (по телефону), 打电话 dǎ diànhuà
я вам звонил дважды - 我给您打过两次电话
не могу дозвониться - 我打不通
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[罪犯]
1. 叫喊, 引起惊慌
2. [青年]<不赞>撒谎, 欺骗
3. [青年]散布流言蜚语
4. <不赞>泄露盗贼的秘密
5. <不赞>说话, 闲聊
6. [监]在劳教所服刑; 服满刑期
打钟, 按铃, 打电话, 通电话, -ню, -нишь(未)
позвонить(完)
1. (во что 或无补语)打(钟), 按(铃), 摇(铃)
звонить в звонок 按铃
звонить в колокол 打钟
звонить в дверь 按门铃
звонить к соседям 按邻居的门铃
звонить к вечерне 敲晚祷钟
2. (铃, 钟)鸣, 响
Телефон звонит. 电话铃在响
Будильник звонит. 闹钟在响
кому 给... 打电话
звонить по телефону друзьям 给朋友们打电话
~из автомата 打自动电话
звонить в справочное бюро 给问事处打电话
Я позвоню сегодня вам на работу. 今天我给您往班上打电话
4. (只用未)
о ком-чм <转, 口>宣扬, 张扬
Нечего об этом повсюду звонить. 这件事没什么可到处宣扬的
Звонить во все колокола 到处宣扬
1. 1. (во что 或无补语) 按铃; 摇铃; 打钟
2. (钟等)响; 鸣
1. кому 给... 打电话
кому 给... 打电话
3. (只用未 按铃... 叫
1. (во что 或无补语)按铃, 摇铃, 打钟
звонить в дверной звонок 按门铃
звонить в колокольчик 摇铃
звонить в колокол 敲钟
Кто-то звонит в парадном, откройте дверь. 正门有人按铃, 开门去吧。
2. (钟、铃等)响, 鸣
Колокол звонит. 钟鸣。
Звонок звонит. 铃响了
Будильник стал громко звонить. 闹钟大声地响了起来。
Не переставая звонил телефон. 电话铃响个不停。
Не переставая звонил телефон. 电话铃响个不停。
кого〈 口语〉摇(按)铃叫…来
кого〈 口语〉摇(按)铃叫…来
кому 给…打电话
звонить кому по телефону 给…打电话
звонить из цеха 从车间打电话
звонить в штаб 往司令部打电话
Я звонил ему об этом происшествии ещё вчера. 我昨天就已经打电话把这件事告诉他了。
Звони мне завтра. 请明天给我打电话吧。
〈转, 俗〉
о ком-чём 大肆宣扬; 散布流言飞语
Нечего об этом повсюду звонить. 关于这件事没有什么好到处宣扬的。
Зачем это звонить раньше времени. 干吗把这件事老早就嚷嚷出去。
Злые языки уже начали звонить. 造谣中伤的人已经开始散布流言飞语了。 ‖完
позвонить(用于1, 2, 3, 4解), раззвонить(用于5解)及
прозвонить(用于2, 5解)
(во что 或无补语) 按铃; 摇铃; 打钟|(钟等)响; 鸣
[未] (-ню, -нишь, -нят)
[未] (-ню, -нишь, -нят)
振铃, 打钟; 响, 鸣(铃, 钟)
[未]振铃; 打铃; 打电话
打铃, 按铃; 打电话
слова с:
в русских словах:
трезвонить
1) тк. несов. (о колоколах) 鸣全部钟 míng quánbù zhōng; (звонить изо всех сил) 尽力摇铃 jìnlì yáolíng
колокольчик
звонить в колокольчик - 摇铃
отзвонить
不再响了 bù zài xiǎngle; (перестать звонить) 鸣完 míngwán; (о часах) 敲完钟 qiāowán zhōng
зазвонить
зазвонил звонок - 铃响了
в китайских словах:
接打电话
звонить и отвечать по телефону
打给
звонить (кому-либо)
摇铃, 打铃
звонить в колокольчик
打电话来
звонить по телефону
给机关打电话
звонить в учреждение
使用用户付费电话
звонить по телефону с оплатой абонентом
搢
搢铎 звонить в колокольчик
将将
а) звону яшмовых подвесок: звенеть, бренчать, бряцать
в) ударам колокола, перезвону колокольчиков; звонить, перезванивать; бить, ударять
鼓钟将将 колокол громко звонит
摇钟
1) звонить в колокольчик (колокол)
摇铃
1) звонить в колокольчик
摇
摇铃儿 звонить в колокольчик
直播
2) звонить напрямую
撞木钟
звонить в деревянный колокол (обр. в знач.: а) заниматься бесполезным делом; б) обманывать людей, морочить людям голову)
打电话到
звонить куда-л
谝示
диал. хвастаться, бахвалиться; звонить, трепаться
往家打电话
позвонить домой; звонить домой
振铃
трясти колокольчиком, звонить
打大哥大
звонить по мобильному телефону
振铎
* звонить в колокольчик (для объявления новых законов)
按铃 叫
звонить
提铃
1) звонить в колокольчик
给打电话
по телефону звонить
拨
8) набирать (номер телефона), звонить
拨电话
звонить по телефону, набирать номер
电话
打电话 а) звонить по телефону; б) диал. тайно сообщать новости
通电话 созваниваться (связываться) по телефону; звонить
2) разговор по телефону, телефонный звонок
拨通电话
набирать телефонный номер, звонить по телефону
摽剽
ударять (звонить) в колокол
撞钟
1) звонить в колокол
拨号
набор номера; звонить по телефону
给问事处打电话
звонить в справочное бюро
打电话
звонить по телефону
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Производить звон (звонком, колокольчиком и т.п.).
б) Ударять в колокол, колокола, оповещая о начале церковной службы.
2) Издавать звон; звенеть.
3) а) Вызывать звонком телефонного аппарата для разговора по телефону.
б) разг. Говорить по телефону.
4) перен. разг. Распространять слухи, сплетни; трезвонить.
примеры:
摇铃儿
звонить в колокольчик
搢铎
звонить в колокольчик
振铎于朝
звонить в колокольчик в правительственном совете ([i]при объявлении гражданского законоположения верховной власти[/i])
振玲
звонить в колокольчик
这件事没什么可到处宣扬的
Нечего об этом повсюду звонить
事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Дело, наверно, важное иначе он не стал бы звонить ночью
打一个对方付款的电话; 打对方付款的电话
звонить за счет того конца
到处宣扬; 大肆宣扬; 大喊大叫
звонить во все колокола
大肆宣扬
на все лады афишировать; раззвонить во все колокола; звонить во все колокола
打个电话给; 打电话给
звонить кому-л
警方呼吁任何有关于该车祸的线索者致电止罪热线。
Полиция обратилась с призывом ко всем тем, кто располагает сведениями о вышеуказанном несчастном случае на транспорте, звонить только по горячей линии для преступлений.
给…打电话
по телефону звонить
拨打热线
звонить на горячую линию
贝希留下的唯一物件就是这个老铃铛了。过去她一听到铃铛响就会跑过来,但是我这把骨头恐怕已经摇不响它了。
Все, что мне осталось от нее – это вот этот старый колокольчик. Когда она слышала его звон, то обычно прибегала, но мои руки уже совсем ослабли. Даже для того, чтобы звонить в колокольчик.
我把贝希的铃铛交给你,你能帮我到田地那边去摇摇铃铛,看看她会不会出现……或许贝希正四处寻找着这铃铛的声音呢。
Я одолжу тебе колокольчик Бесси, если ты согласишься пойти в поле и звонить в него как можно громче. Быть может, Бесси просто ждет, пока в колокольчик позвонят погромче и подольше.
三天两头地打电话
постоянно звонить
「弟兄,是时候敲钟求援了。」
"Брат мой, кажется, пришло время звонить в колокол и звать на помощь".
我为什么必须打给东高速公路——∗请求∗他们为我放下吊桥。自从我第一次开車∗进来∗的时候,就一直感到好奇。
Теперь понятно, почему мне пришлось звонить в „Восточный мототранспортный тракт“ и упрашивать опустить для меня разводной мост. Эта загадка мучила меня с того самого момента, как я впервые ∗приехал∗ сюда на своей мотокарете.
抱歉,这只是个愚蠢的玩笑,我不应该打过来的,这样太蠢了——我真的很抱歉。
Извините, это глупая шутка, не стоило вам звонить, это глупо, простите, мне жаль.
打电话给你∗不小心∗收听到的电台,你的心情一定很激动吧,金。
Ким, должно быть, это так волнительно для тебя: звонить на станцию, на которую ты ∗случайно∗ настроился.
如果你在躲藏,为什么要打给警察?
Если вы скрываетесь, то зачем было звонить в полицию?
重新声明一次,如果有什么我们能为你做的事,请不要犹豫,直接打给rcm,夫人。
Еще раз скажу, что если вам что-нибудь понадобится, то не стесняйтесь звонить в ргм.
“别再打过来了,伙计!”有人接起了电话。另一头的声音稍微有些歇斯底里。
«Хватит мне звонить, чувак!» — у того, кто поднял трубку, в голосе звучат истерические нотки.
你必须理解——这里的人……没人打电话,而他还在继续腐烂。然后他们把他的衣服扒了下来。还有那个小混账朝他扔石头……
Поймите, местные... Никто не хотел звонить, а он продолжал разлагаться. А потом они содрали с него одежду. А этот мелкий засранец начал бросать в него камни...
为什么我不能打给阿比盖尔?
Почему я не должен звонить Абигейл?
“哦,对了!”她揉了揉前额;头巾在她黯淡的皮肤上留下一道浅浅的印子。“希望你没按过我的门铃。”
А, да. — Она потирает лоб; платок оставил на смуглой коже едва видную полоску. — Надеюсь, вы не пытались звонить мне.
“我想他好像叫尼克斯·什么列布,”他尝试回忆当时的情景。“说自己是个医生。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Его звали Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он пытается вспомнить, что было. — Сказал, он доктор. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
我想打给谁就打给谁,不用你告诉我怎么做。
Я могу звонить, кому захочу. Не указывай мне что делать.
哦,哈里?你真这么觉得吗?我们已经∗好多年∗没有说过话了……我不想打给你。我不想听到你的消息。一年年过去,我想你的次数越来越少。好几个星期过去了,我都不会记起你……
О, Гарри! Ты действительно так считаешь? Мы не разговаривали ∗годами∗... я не хочу тебе звонить. Не желаю тебя слышать. С каждым годом я думаю о тебе все меньше и меньше — проходят недели, а я ни разу не вспоминаю тебя.
“你的猪头朋友派来的医生。好像是尼克斯·什么列布。一个贱货。”他朝地上吐了口唾沫。“在你睡觉的时候用刀玩弄了你一下。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Какой-то док, его прислали твои друзья-мусора. Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он сплевывает на пол. — Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
“我们已经决定把这件事交给警局去处理了,所以没必要打给图书馆。
Мы ведь уже решили передать это дело участку. Нет никакой необходимости звонить в библиотеку.
快跑。去教堂。回家。去哪里都可以,只要不在这里。做什么都可以,只要不再打给她。
Беги. В церковь. Домой. Куда угодно, лишь бы подальше отсюда. Даже не думай звонить ей снова.
你已经决定让警局去处理这件事情,所以没必要打给图书馆。
Вы ведь уже решили передать это дело участку. Нет никакой необходимости звонить в библиотеку.
请不要再打过来了,我没时间管这个。谢谢。
Пожалуйста, перестаньте звонить сюда, у меня нет на это времени. Спасибо.
阿比盖尔是他的妻子,或者是女朋友。有可能她离开了。打给她也是于事无补。
Абигейл — это его жена или подружка. Есть вероятность, что ее больше нет. Звонить ей не имеет смысла.
我不该打给她的。现在她很恨我。
Не надо было звонить. Теперь она ненавидит меня.
天,我……我知道不该提起这件事。只是……别再打给我了,我们就假装这一切从来没有发生。
Господи, я... знаю, что не стоило это упоминать. Просто... постарайтесь не звонить мне больше — и сделаем вид, что ничего не было.
就听你鬼扯吧,哥们我在这儿都要吓晕了好吗。我该怎么办?要打给谁才好?
Пиздец, мне страшно. Что делать? Куда звонить?
有人向rcm报告了吊人的事。也许你能找出这个人是谁,为这起案件提供新的认知。你对从哪里开始有自己的想法,不过打电话的可能是任何人。
Кто-то позвонил в ргм и сообщил о повешенном. Возможно, если выяснить, кто, это прольет новый свет на произошедшее. Вы знаете, с чего начать, однако звонить мог кто угодно.
难道我得一直摇这个铃铛,你才肯跟我走?
Мне правда надо все время звонить, чтобы ты шла?
你那样称呼我……
Так вот мне звонить.
我会尽到职责,我会,我会一直敲铃。永远,船长!永远!你能听到吗,船长?前面有岩石,船长!转舵,船长!啊啊啊啊啊啊啊!转舵!
Я свой долг выполню, да, звонить буду до конца дней. До конца дней, капитан! До конца дней! Слышите, капитан? Рифы впереди, капитан! Крутите штурвал, капитан! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! КРУТИТЕ ШТУРВАЛ!
幽灵把头转向船长。铃声响了。
Призрак поворачивает голову к капитану. Колокол продолжает звонить.
告诉他,他已经死了。敲铃已经成为往事。
Сказать ему, что он мертв. Поздно уже звонить.
告诉她铃声不会再响了。
Сказать ей, что больше колокол звонить не должен.
告诉他你是他的新船长。命令他把铃收起来。
Сказать, что вы его новый капитан. Скомандовать, чтобы он прекратил звонить.
铃响了。
Колокол продолжает звонить.
我也打电话问问其他人,看他们有没有遇到怪事或者鬼鬼祟祟的家伙。哎,我不想把这事搞得更大,你明白吗?
Плюс, я сейчас буду звонить и спрашивать, не видел ли кто-то чего-то странного или пугающего. Эх, не хочу делать из мухи слона, пока что. Понимаешь?
морфология:
звони́ть (гл несов непер инф)
звони́л (гл несов непер прош ед муж)
звони́ла (гл несов непер прош ед жен)
звони́ло (гл несов непер прош ед ср)
звони́ли (гл несов непер прош мн)
звоня́т (гл несов непер наст мн 3-е)
звоню́ (гл несов непер наст ед 1-е)
звони́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
звони́т (гл несов непер наст ед 3-е)
звони́м (гл несов непер наст мн 1-е)
звони́те (гл несов непер наст мн 2-е)
звони́ (гл несов непер пов ед)
звони́те (гл несов непер пов мн)
звони́вший (прч несов непер прош ед муж им)
звони́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
звони́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
звони́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
звони́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
звони́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
звони́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
звони́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
звони́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
звони́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
звони́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
звони́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
звони́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
звони́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
звони́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
звони́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
звони́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
звони́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
звони́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
звони́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
звони́вшие (прч несов непер прош мн им)
звони́вших (прч несов непер прош мн род)
звони́вшим (прч несов непер прош мн дат)
звони́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
звони́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
звони́вшими (прч несов непер прош мн тв)
звони́вших (прч несов непер прош мн пр)
звоня́щий (прч несов непер наст ед муж им)
звоня́щего (прч несов непер наст ед муж род)
звоня́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
звоня́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
звоня́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
звоня́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
звоня́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
звоня́щая (прч несов непер наст ед жен им)
звоня́щей (прч несов непер наст ед жен род)
звоня́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
звоня́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
звоня́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
звоня́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
звоня́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
звоня́щее (прч несов непер наст ед ср им)
звоня́щего (прч несов непер наст ед ср род)
звоня́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
звоня́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
звоня́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
звоня́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
звоня́щие (прч несов непер наст мн им)
звоня́щих (прч несов непер наст мн род)
звоня́щим (прч несов непер наст мн дат)
звоня́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
звоня́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
звоня́щими (прч несов непер наст мн тв)
звоня́щих (прч несов непер наст мн пр)
звоня́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
到处宣扬