зевок
呵欠 hēqiàn
1. 哈欠
длинный зевок 长长的哈欠
глубокий зевок 深深的哈欠
прикрыть зевок ладонью 用手掌遮住嘴打哈欠
. || 哈欠声
Товарищ прокурора медленно поднялся и сел на кровати, оглашая воздух зевками. (Чехов) 检察官的同事慢慢地起来坐到床上, 连声打着哈欠
. ||< 转>寂寞, 烦闷的神情
Она прочла на его губах зевок и в глазах ожидание. (Чехов) 她从他嘴唇上看出寂寞, 烦闷, 从眼睛里看出期待的神情
2. <俗>疏忽, 失误, 照顾不到(同义 оплошность, промах, недосмотр)
(1). (Дети), пользуясь зевком гувернантки, выделывали разные штучки. (Дриян.) 孩子们趁女家庭教师一时照顾不过来时, 就想着法淘气
◇дать зевка 错过机会, 疏忽
张口呆看
张口
张口呆看, 张口
слова с:
в китайских словах:
疏忽
1) небрежность, невнимательность, недосмотр, халатность, упущение, оплошность, ошибка; промах, зевок
哈息
зевок
呵欠
зевота, зевок
哈欠
зевок; зевота
толкование:
м.1) а) Единичное непроизвольное дыхательное движение, совершаемое с открытым ртом.
б) Звук, возникающий при зевании.
2) перен. разг. Недосмотр, промах.
примеры:
∗哈欠∗
(могучий зевок)
他同伴差点没忍住打了个哈欠。
Его товарищ с трудом подавляет зевок.
“没错,我就是增援。”(抑制住打哈欠的冲动。)“我是来支援你的。”
«Да, я подкрепление». (Подавить зевок.) «Пришел вас подкрепить».
“我几乎不怎么睡觉了……如果睡的话,那就是每次一小时,最多4小时。”她忍住没打哈欠。“来吧--问我点问题。它们是∗唯一∗的解药。”
Теперь я практически не сплю... А если мне и удается заснуть, то лишь на час. Максимум на четыре. — Она пытается подавить зевок. — Давайте, спросите у меня что-нибудь. Вопросы — мое ∗единственное∗ лекарство.
精灵族权贵的灵魂依然坐在婚礼席位上。他发出了无聊的哈欠声。
Призрак вельможного эльфа по-прежнему сидит там, где разворачивалась церемония. Он с трудом подавляет зевок.
你可以看到我能做什么:当美丽存在时,它就像早晨的一个哈欠或鲜血涌出一样轻松就能办到。
Ты видел, на что я способна. Что выходит так же естественно, как зевок поутру, как прилив крови при взгляде на нечто прекрасное.
~哈欠。~开始吧...
~Зевок~ Ну, начинается...
морфология:
зево́к (сущ неод ед муж им)
зевкá (сущ неод ед муж род)
зевку́ (сущ неод ед муж дат)
зево́к (сущ неод ед муж вин)
зевко́м (сущ неод ед муж тв)
зевке́ (сущ неод ед муж пр)
зевки́ (сущ неод мн им)
зевко́в (сущ неод мн род)
зевкáм (сущ неод мн дат)
зевки́ (сущ неод мн вин)
зевкáми (сущ неод мн тв)
зевкáх (сущ неод мн пр)