зеленушка
〔名词〕 绿黄色科鸣鸟
<动>
1. 绿金翅雀; [复]绿金翅属(Carduelis)
зеленушка китайская 黄腰绿金翅雀(C·sinica)
2. 锯隆头鱼(Crenilabrus tinca)
3. 长足虻; [复]长足虻科(Dolichopodidae)
(обыкновенная зеленоудобритель )(Chloris chloris)绿金翅雀
1. 〈动〉金翅雀; [复]金翅属
китайская зеленушка 金翅雀
2. 〈
3. 长
(обыкновенная зеленушка )(Chloris chloris)绿金翅雀
[动]雨蛙, 锯隆头鱼, 金翅雀, 长足虻, [复][动]金翅属, 长足虻科
绿黄色科鸣鸟
в русских словах:
Зеленский
Владимир Зеленский - 弗拉基米尔·泽连斯基
зеленеть
1) тк. несов. (покрываться зеленью) 变绿 biànlǜ, 发青 fāqīng
2) (становиться зеленым) 发青 fāqīng, 发绿 fālǜ
бронза зеленеет - 青铜发绿了
зеленеть от злости - 气得脸发青
вдали зеленеет роща - 远处呈现出绿色的小丛林
хромакей
1) (ткань) 抠像布, 抠像背景布, (зеленого цвета) 绿幕
в китайских словах:
欧洲金翅雀
зеленушка, обыкновенная зеленушка (лат. Chloris chloris)
越南金翅雀
вьетнамская зеленушка (лат. Chloris monguilloti)
娇扁隆头鱼
темнополосая зеленушка (лат. Symphodus melops)
睛斑扁隆头鱼
глазчатая зеленушка (лат. Symphodus ocellatus)
油口蘑
рядовка зеленая, зеленушка (лат. Tricholoma equestre)
地中海扁隆头鱼
средиземноморская зеленушка (лат. Symphodus mediterraneus)
扁隆头鱼
зеленушка
黑头金翅雀
черноголовая зеленушка (лат. Chloris ambigua)
高山金翅雀
гималайская зеленушка (лат. Chloris spinoides)
光鳃鱼
2) хромис, зеленушка, ласточка, монашка, зеленая рыба (лат. Chromis chromis)
金翅雀
китайская зеленушка (лат. Carduelis sinica, Chloris sinica)
толкование:
1. ж.1) Птица семейства вьюрковых оливково-зеленой окраски.
2) Мелкая муха, имеющая зеленый с металлическим отливом окрас.
3) Рыба отряда окунеобразных, отличающаяся пестрой окраской - ярко-зеленой с рядами синих и красных пятнышек.
2. ж.
Гриб группы пластинчатых.
примеры:
(选择性) 混出一罐绿漆
(необязательно) Смешать зеленую краску
“你不会想知道的。”她看着包装盒——它是浅绿色的——然后抽出一根香烟。
«Лучше вам этого не знать». Она заглядывает в пачку — светло-зеленую — и достает сигаретку.
“嗯……”她沉思着,“有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。”
Гм... — задумывается она. — Кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но без полной информации я не смею составлять мнение.
“是的。然后他死了。嘴巴张得很大……”她看着浅绿色包装盒里的香烟,从里面又抽出来一根,准备点燃。
«Да. Я обнимаю его. А потом он мертв. Его рот распахнут...» Она заглядывает в светло-зеленую пачку и достает еще одну сигарету, готовясь прикурить ее.
不过,我注意到它们偏爱这种苍翠的草料,常常会特意去寻找。我相信,如果我们可以让森林里长出更多这种营养丰富的牡鹿食物,就可以赢得他们的亲睐。
Однако я заметил, что если у них есть выбор, они предпочтут некую темно-зеленую траву. Думаю, мы заслужим их благосклонность, если вырастим побольше такой питательной травы.
亲爱的,你懂得真少。我们会为了绿色大军将西洋芹叶子洒入空中。镇民都配戴它们来当作成为自然盟友的记号。
Какой ты непонятливый. Мы будем размахивать петрушкой в воздухе - это же Зеленый Марш. Горожане также могут присоединиться и получить зеленую веточку в знак единства с природой.
从你牌库中搜寻一张白色牌,一张蓝色牌,一张黑色牌,一张红色牌,以及一张绿色牌。展示这些牌并置于你手上。 然后将你的牌库洗牌。
Найдите в вашей библиотеке белую карту, синюю карту, черную карту, красную карту и зеленую карту. Покажите те карты и положите их в вашу руку. Затем перетасуйте вашу библиотеку.
你有没有试过亲自寻找善良绿人猿?
Вы сами когда-нибудь пытались отыскать добрую зеленую обезьяну?
你的追随者发来了一份翠绿洞窟的战报。
Ваши соратники прислали донесение об атаке на Зеленую низину.
使用绿漆。
Использовать зеленую краску.
嗯……我不确定自己是不是同意这一点,甜心。无论如何,有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。
Гм... Не уверена, зайка, что согласна с тобой. Как бы то ни было, кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но без полной информации я не смею составлять мнение.
圣洁教万岁!真高兴在猎人岭看到另一张人类的脸,而不是兽人的血盆大口。
Приветствую тебя! Клянусь серпом Тюра Потрошителя, я рад видеть в Пустоши Охотника новое человеческое лицо, а не очередную постылую зеленую морду!
如果当前不是你的回合,则你可以从你手上放逐一张绿色牌,而不支付此咒语的法术力费用。消灭至多两个目标神器和/或结界。
Если это не ваш ход, вы можете изгнать зеленую карту из вашей руки вместо уплаты мана-стоимости этого заклинания. Уничтожьте не более двух целевых артефактов и (или) чар.
如果我找不到绿色油漆呢?那会怎么样?
А если я не найду зеленую краску? Что тогда?
将目标绿色牌从你的坟墓场移回你手上。
Верните целевую зеленую карту из вашего кладбища в вашу руку.
尼珊德拉是一头了不起的绿龙,它几乎被梦魇完全吞噬。只有大师级别的剥皮师才能剥除她躯体上被虫豸啃噬后剩余的皮。
Низендру, великую зеленую дракониху, почти поглотил Кошмар. Лишь самый искусный мастер снятия шкур сумеет снять с ее останков изъеденную жучками шкуру.
当斯凯拉狼进战场时,检视你牌库顶的五张牌。你可以展示其中的一张绿色牌,并将它置于你手上。将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。
Когда Волк из Скаллы выходит на поле битвы, посмотрите пять верхних карт вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них зеленую карту и положить ее в вашу руку. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в случайном порядке.
您成功调配出一罐绿漆。
Вы изготовили зеленую краску.
我成功混了一罐绿漆,颜色和钻石城的巨墙一样。阿伯特一定会很开心的。
Мне удалось смешать зеленую краску такого же оттенка, как у стены вокруг Даймонд-сити. Эббот обрадуется такой новости.
我看见...绿色的女王。哦!她真是个残忍的暴君!面对她会激发你最深处的潜能...但是...哦不!我都不敢说了。有些声音说她不一定会注意到你,有些声音说你会被她抓到行刑架上,锯掉你的身体,用沥青涂满你整个人!
Вижу... зеленую королеву. Ох! Как же она деспотична и жестока! Но встреча с ней обернется для тебя великим подвигом... хотя... Ого! Мне очень стыдно, но звезды заключили пари. Одни говорят, что ты с ней справишься, другие - что она отправит тебя на дыбу, отрежет срамные части и приклеит их прямо на лоб!
所以,这是一匹带有棕色条纹和邪恶噬魂巫毒面具的绿色马,还是一匹带有绿色条纹和邪恶噬魂巫毒面具的棕色马?
Что же это такое: зеленая лошадь в бурую полоску в устрашающей маске вуду или гнедая лошадь в зеленую полоску в устрашающей маске вуду?
有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。
Кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но я без полной информации не смею составлять мнение.
有礼貌一点。我漆的可不是什么破房子。这可是巨墙,守护大家的伟大绿色巨墙可不容任何人践踏。
Будь повежливее. Я же не какую-то хибару крашу. Это Стена. Нашу великую зеленую защитницу надо уважать.
治疗绿色烟火!
Исцеляй Зеленую Искру!
等一下。我在这里的路上遇到了野狗,但它们和寻常的野狗不大一样,而且我不止是说绿色的毛皮唷…你对它们有何所知吗?
Погоди. В пути я наткнулся на диких собак, не таких, как эти, причем я имею в виду не только зеленую шерсть. .. Ты что-нибудь о них знаешь?
绿色法术力不会因步骤与阶段结束而从你的法术力池消失。你的法术力池中每有一点绿色法术力,魔力核欧那斯便得+1/+1。
Зеленая мана не пропадает из вашего хранилища маны по окончании шагов и фаз. Омнат, Очаг Маны получает +1/+1 за каждую зеленую ману в вашем хранилище маны.
调制绿漆。
Сделать зеленую краску.
这是个玩笑,甜心。我不认为你会在马丁内斯的一家旅社里看到南萨弗里的善良绿人猿。不然就太荒谬了。你还好吗?
Я пошутила, зайка. На самом деле я не думаю, что ты увидел южносафрскую добрую зеленую обезьяну в мартинезской гостинице. Это было бы нелепо. Ты в порядке?
那么我应该告诉你青霉菌的事。
Тогда я расскажу тебе про зеленую плесень.
需要蓝漆和黄漆才能调配绿漆。
Чтобы изготовить зеленую краску, вам нужны синяя и желтая краска.
鸣锣开道
открывать зеленую улицу кому-л
морфология:
зелену́шка (сущ одуш ед жен им)
зелену́шки (сущ одуш ед жен род)
зелену́шке (сущ одуш ед жен дат)
зелену́шку (сущ одуш ед жен вин)
зелену́шкою (сущ одуш ед жен тв)
зелену́шкой (сущ одуш ед жен тв)
зелену́шке (сущ одуш ед жен пр)
зелену́шки (сущ одуш мн им)
зелену́шек (сущ одуш мн род)
зелену́шкам (сущ одуш мн дат)
зелену́шек (сущ одуш мн вин)
зелену́шками (сущ одуш мн тв)
зелену́шках (сущ одуш мн пр)