зрачки
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
рефлексировать
Зрачок рефлексирует на свет. - 瞳孔对光有反应.
в китайских словах:
黑风内障
瞳孔散大,呈黑色的一种青光眼。此病极少见。Черная глаукома – очень редкая глаукома, при которой зрачки расширены и черного цвета.
阿盖尔罗伯逊氏瞳孔
мед. зрачки Аргайлла-Робертсона; синдром Аргайлла-Робертсона
瞳孔有感光能力
Зрачки реагируют на свет
瞳孔收缩
суженные зрачки
白眼珠子
белый зрачки
双瞳孔
зрачки
瞳孔扩大
расширенные зрачки
龙睛虎目
зрачки дракона и глаза тигра (обр. в знач.: свирепый взгляд, грозный вид)
黑眼珠
зрачки
眹
1) зрачок
有目眹而无见,谓之蒙 про тех, кто имеет зрачки, но не видит, говорят, что они слепы
胸
胸中正, 则眸子了焉, 胸中不正, 则眸子眊焉 когда в душе ты правдив, ясны тогда и зрачки; когда же в душе ты неправ, тогда тускнеют и зрачки твои
星眸
зрачки будто звезды (обр. о прекрасных, блестящих глазах)
画龙点睛
досл. нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки; обр. добавить решающий штрих, подчеркивать суть, выделять главное
画龙
画龙而不点睛 рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки (обр. в знач.: оставлять работу незаконченной, создать вещь без души)
примеры:
画龙而不点睛
рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки ([c][i]обр. в знач.: [/c]оставлять работу незаконченной, создать вещь без души[/i])
胸中正, 则眸子了焉, 胸中不正, 则眸子眊焉
когда в душе ты правдив, ясны тогда и зрачки; когда же в душе ты неправ, тогда тускнеют и зрачки твои
有目眹而无见,谓之蒙
про тех, кто имеет зрачки, но не видит, говорят, что они слепы
“典型的症状包括瞳孔扩散、牙齿打战,以及疯疯癫癫。”
Расширенные зрачки, расшатанные зубы, безумный смех… Этот, должно быть, нюхал фисштех.
垂直的瞳孔,苍白的脸色…马上给我回到床上!
Вертикальные зрачки, бледный цвет лица... Немедленно вернись в постель!
猫||效果:此药水能在完全黑暗中产生视力。调制:制造猫药水,要混合以下提供的全部原料:一个单位的贤者之石和两个单位的硫磺;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:低。猫据说是第一种特别为狩魔猎人创造的药水。这种混合物能让狩魔猎人追踪怪物到它们的巢穴,包括黑暗的洞窟、废墟和地下墓穴,因为它增强了视觉,使它能够捕捉光线的其他波长。为了避免盲目,饮用者的瞳孔会在强光中自动变细。这种药水可能是狩魔猎人最常使用的药水。
Кошка||Действие: Этот эликсир позволяет видеть в кромешной темноте. Приготовление: Этот эликсир готовится из смеси ингредиентов, которые дают в целом одну меру ребиса и две меры квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь. Срок действия: длительный.Токсичность: низкая. Говорят, что "Кошка" - это первый эликсир, созданный специально для ведьмаков. Эта микстура позволяет ведьмакам преследовать чудовищ в их логовах, например, в темных пещерах, развалинах и гробницах, потому что этот эликсир изменяет глазное яблоко и позволяет видеть при слабом свете. Чтобы избежать слепоты, возле яркого источника света зрачки автоматически сужаются. Это, наверное, наиболее часто используемый эликсир ведьмаков.
白头发,垂直的瞳孔…变种的徵兆…
Белые волосы, вертикальные зрачки... Очевидные признаки мутаций....
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
眼睛里的黑色逐渐褪去,瞳孔正在恢复正常。
Чернота его глаз постепенно тускнеет, зрачки сужаются.
男人轻轻颤抖着,他的眼睛被瞳孔吞没了。
Старик слегка подрагивает. Его зрачки, кажется, заполняют все глазное яблоко.
难道不是……瞳孔和下巴歪曲,还有出汗……不久就会变得疲惫吗?
Слушайте, а... зрачки, и непроизвольные гримасы, и потливость... это все не начинает утомлять?
他一动不动地坐在位子上,眼神不停闪烁着。
Он замирает всем телом, только зрачки мечутся из стороны в сторону.
你觉得他们会放着你不管——直到你分解成生物分子吗?不会的,你的脸颊上感到温热的呼吸,有人正在检查你的瞳孔。愚蠢的白痴。
Думаешь, тебе позволят? Только если разложишься на биомолекулы. Нет, сейчас кто-то дышит тебе прямо в лицо, разглядывая зрачки. Тупой кретин.
瞳孔也在扩张,眼珠变得越来越黑。
И зрачки расширены. Глаза становятся все чернее и чернее.
他紧咬牙关的裂开嘴笑着,急促的呼吸,放大的瞳孔……都只说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот, тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
“他的瞳孔好像扩张了。现在还是……”他检查着紧张症患者的眼睛。
«Зрачки у него все это время были и остаются расширенными...» Лейтенант вглядывается в глаза неподвижно застывшего старика.
(靠近一些。)“先生,你可以取下自己的墨镜吗?我想直接看着你的眼睛。”
(Подойти ближе.) «Уважаемый, будьте добры, снимите очки. Я должен проверить ваши зрачки».
某种催产素释放机制?对瞳孔产生了影响。这个已经远远超出我的理解范围了,警探。
Думаете, тут задействован какой-то механизм выработки окситоцина? Расширенные зрачки могут быть симптомом. Но я в этом совершенно не разбираюсь, детектив.
男孩看着你的眼睛,黑色的瞳孔努力想要聚焦……“我会∗杀了∗你的。等你给她戴上手铐的瞬间我就跑,然后再找机会接近你,干掉你。听明白了吗?”
Пацан смотрит тебе в глаза, пытаясь сфокусировать черные зрачки. «И я тебя ∗убью∗. Свалю, когда наденешь на нее браслеты, потом подкрадусь и прикончу. Понял?»
他紧咬牙关的嘴咧着笑意,表示同意。他那沉重的呼吸,长大的瞳孔都说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот подтверждает. Его тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
她望着你的眼睛,瞳孔放大,眼周是一圈厚厚的化妆品。
Она смотрит тебе в глаза. Огромные зрачки в невероятно густом обрамлении макияжа.
瞳孔也在扩张,眼珠变得越来越黑……
И зрачки расширены. Глаза становятся все чернее и чернее...
瞧瞧!他的瞳孔扩大了。他一定是太高兴了,我的老兄。要不是他的眼镜这么∗恰好∗地强调了这一点,你还看不出来呢。
Ты только посмотри на это! Да у него ж зрачки расширились. Это от радости, чувак. Хотя ты не уверен — может, просто ∗очки∗ делают их визуально больше.
无论如何,他们的呼吸有规律,下巴稳定,瞳孔也没有扩大。所以——现在并没有受到影响。
Как бы там ни было, дышат они нормально, челюсти не трясутся, зрачки не расширены. Так что в данный момент они не под кайфом.
然而,不像外面那个女孩,小伙子们的呼吸很规律,下巴稳定,瞳孔也没有扩大。所以他们∗现在∗并没有受到影响。
Как бы там ни было, в отличие от девушки снаружи, дышат парни нормально, челюсти не трясутся, зрачки не расширены. Так что ∗в данный момент∗ они не под кайфом.
四…十二!高烧…颤抖!瞳孔放大!有凳子吗?
Четыре... Двенадцать! Горячка... Судороги! Зрачки расширены! Стул был?
当国王将报酬交给狩魔猎人後,就遭到刺客的攻击。他那猫一般的眼睛和徽章绝不会被认错…
В тронном зале на короля напал убийца. Кошачьи зрачки и медальон нельзя было перепутать...
他的瞳孔透露出他可能和你一样能在黑暗中视物。我无法断定他的年龄。
Лучше бы не находила. Мне не удалось установить его возраст. И он отлично видел в темноте - его зрачки адаптировались к свету не хуже твоих.
我可以减缓或加速我的心跳,控制瞳孔大小及新陈代谢速度。
Меня учили, как ускорять и замедлять работу сердца, как сужать зрачки и менять скорость обмена веществ.
你的眼睛对光线产生的反应真是令人惊奇。
Поразительно, как твои зрачки реагируют на свет...
手指扭曲得很严重,瞳孔对光没有反应…这种情况我以前看过很多次,太多次了。
Судорожные движения пальцев, зрачки не реагируют на свет... Я видел это уже много раз. Слишком много.
胶状的眼球颤动着,瞳孔变大,似乎是想要再次看到世间光景。
Студенистый глаз дрожит, зрачки сужаются и расширяются, словно заново привыкая к свету.
啊,我认出了这些信号!说话的方式和语调,睁大的眼睛——你想要身体上的亲密接触!
О, я узнаю эти признаки! Речевые паттерны, интонации, расширенные зрачки... ты желаешь физического соития!
他用温热而强壮的双手扣住了你的胸膛。你感觉自己被从地上举到了另一个世界。你的眼里全是伊凡那冷峻而漆黑的双眸。
Сильными руками он обхватывает вашу грудную клетку. Вы чувствуете, как вас отрывает от земли и уносит куда-то в другой мир. Горящие черные зрачки Ифана – это все, что вы видите перед собой.
她看向你。她的眼睛平淡而冰冷,瞳孔缩成极小的一点。她任由罗斯特的手从她指尖滑落,然后抓住它的小指。她将这手在她眼前晃动。
Това поднимает на вас глаза. Они пустые, холодные, зрачки сжаты в крохотные точки. Эльфийка выпускает руку Руста Анлона, потом ловит ее за мизинец, поднимает, покачивает перед лицом.
她盯着你,惊讶不已。瞳孔放大,然后宽慰地闭上眼睛。
Она ошарашенно смотрит на вас. Ее зрачки расширены. Она закрывает глаза в знак облегчения.
她的头咔哒一下转向,犹如机械一般,她的眼睛紧紧的盯着你的,乌黑的瞳孔扩张成巨大的黑洞。
Ее голова поворачивается к вам, будто на шарнире, глаза смотрят прямо в ваши – они темны и безжизненны, расширенные зрачки – словно две бездны.
这只猫抬头盯着你看。它那午夜般的漆黑瞳孔太过显眼,以至于你都无法辨别它那玻璃一样的眼睛是何颜色。
Кот таращится на вас. Черные, как ночь, зрачки так расширены, что за ними не видно цвета радужки.
她的瞳孔忽然缩紧。
Зрачки ее суживаются.
她的眼睛抬起来,对上你的双眼,黑色的眸子似乎超乎寻常的大而乌黑,在看到你之后更是愈发扩大。她微笑着,脸上的愁容逐渐散去。
Она поднимает глаза и встречается с вами взглядом. Неестественно большие и черные зрачки расширяются еще сильнее. Она улыбается, и выражение обеспокоенности исчезает с ее лица.
他两眼瞳孔变大,越过你,盯着远处看了一会,然后眨了一眨,目光又回到了自己身上。
Его зрачки расширяются. Мгновение он смотрит на вас, затем моргает и приходит в себя.
她重重地呼吸,看向了你的面容,她的眼瞳如虚空般乌黑而睁大,然后又回到她忙碌的岗位。
Она тяжело дышит, смотрит куда-то мимо вашего лица. Черные зрачки расширены, как сама Пустота. Потом она вновь приходит в себя.
морфология:
зрачо́к (сущ неод ед муж им)
зрачкá (сущ неод ед муж род)
зрачку́ (сущ неод ед муж дат)
зрачо́к (сущ неод ед муж вин)
зрачко́м (сущ неод ед муж тв)
зрачке́ (сущ неод ед муж пр)
зрачки́ (сущ неод мн им)
зрачко́в (сущ неод мн род)
зрачкáм (сущ неод мн дат)
зрачки́ (сущ неод мн вин)
зрачкáми (сущ неод мн тв)
зрачкáх (сущ неод мн пр)