инквизитор
1) 宗教裁判者 zōngjiào cáipànzhě
2) перен. 刑讯者 xíngxùnzhě (мучитель) 折磨者 zhémozhě
调查者, 审讯者, (阳)
1. (中世纪天主教的)宗教法庭的审问官
2. <转>残忍的拷问者; 折磨者. ||инквизиторша(阴)<口>见解
(中世纪天主教的)宗教法庭的审问官; 〈转〉残忍的拷问者; 折磨者
1. 〈
2. 〈
"敌我"询问器
слова с:
в китайских словах:
黑暗审判官夏奈什
Темный инквизитор Занеш
审判官沃里提克斯
Инквизитор Волиций
变形的审判官
Сменивший облик инквизитор
堕落仆从:审判官格恩肖尔
Падшие слуги: инквизитор Гншал
大审讯官赫韦德
Великий инквизитор Гелвид
弃誓审判官
Раскольница-инквизитор
大审判官奥利卡
Великий инквизитор Аурика
大检察官法尔班克斯
Верховный инквизитор Фэйрбанкс
血色审查官
Инквизитор из Алого ордена
大检察官伊森利恩
Великий инквизитор Изиллиен
审讯者埃克拉斯
Эккораш Инквизитор
大检察官怀特迈恩
Верховный инквизитор Вайтмейн
审判官伊赛扎的徽记
Инквизитор Итриза
审判者
судья, вершитель правосудия, инквизитор
大审判官尼库
Великий инквизитор Нику
巴什伊尔审讯者
Инквизитор из лагеря Башира
起水泡的审判官
Обожженный инквизитор
警觉的审判官
Наблюдательный инквизитор
高阶审判官达西安
Старший инквизитор Дациан
邪恶的审判官
Зловредный инквизитор
审判官格恩肖尔
Инквизитор Гншал
审判官埃里克
Инквизитор Эрик
在审判官奥提拉附近
Инквизитор Отилия близко
审判官维斯瑞兹
Инквизитор Ветриз
审判官
2) инквизитор
低阶审判官
Младший инквизитор
审判官托蒙托鲁姆
Инквизитор Истязарий
阿罗姆之台审判官
Инквизитор с Заставы Арома
严酷的审判官
Мрачный инквизитор
审判官赛比鲁斯
Инквизитор Себилий
高阶审判官加比
Старший инквизитор Габи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Судья инквизиции.
2) перен. Человек, проявляющий жестокость и с холодной расчетливостью выведывающий что-л. у кого-л.
примеры:
裁判者,我能做什么呢?
Чем могу помочь, инквизитор?
裁判者。需要武器吗?
Инквизитор. Вам нужно оружие?
是的?裁判者,你需要什么吗?
Да? Что-то нужно, инквизитор?
裁判者,需要补给品吗?
Инквизитор, вам нужно снаряжение?
很高兴见到你,裁判者。
Добрый день, инквизитор.
我们的家园又回复完整了。谢谢你,裁判者。
Наш дом снова един. Спасибо вам, инквизитор.
炽手审讯者
Инквизитор из клана Багровой Длани
从现在你,你就是“裁判者”。
Отныне тебя будут называть "Инквизитор".
你瞧,莫格莱尼和大检察官怀特迈恩是这里的头儿,他们跟我说,我不是新的血色勇士!当然了,我跟我的伙计们可不是好糊弄的。
Понимаешь, какое дело, командир Могрейн и верховный инквизитор Вайтмейн... они все пытаются меня убедить, что я никакой не новый герой Алого ордена! Как-то мне это не нравится. И моим бойцам тоже!
据这个审判官透露,他们遭到了一种名为“狱卒”的恶魔的俘虏。这种新形态的恶魔会吸噬受害者的灵魂。我怕他们撑不了多久。
Этот инквизитор рассказал, что их держат взаперти какие-то необычные демоны, которых называют "тюремщиками". Они высасывают души своих жертв. Не думаю, что наши соратники смогут долго продержаться без помощи.
大检察官怀特迈恩在幕后控制着这些死尸的复活。如果她死了,十字军也将随之覆灭。
За всеми этими воскрешениями стоит верховный инквизитор Вайтмейн. Не станет ее – не станет и ордена.
我了解到了很多信息。大审判官拉尔加去了山中燃烧军团堡垒附近的一个基地。他将阿古斯的邪能之心藏在那里,那正是他不朽生命的来源,由直接通往阿古斯核心的心泉提供能量。
Мне многое стало известно. Верховный инквизитор Раалгар теперь находится на базе рядом с цитаделью Легиона, что за горами. Там он хранит оскверненное сердце Аргуса, которое и дарует ему бессмертие. Сердце же питается энергией самого ядра Аргуса через сеть колодцев.
大审判官拉尔加和阿古斯本地的邪能间存在某种联系,这让他无法被杀死。很久以前,纳鲁把他关押在禁魔监狱。
Верховный инквизитор Раалгар каким-то образом связан со Скверной здесь, на Аргусе, и поэтому его нельзя убить. Давным-давно наару заточили его в Аркатрац.
现在指挥官是你了,审判官。发令吧,然后我们就出发。
Решение за тобой, инквизитор. Скажи только слово, и мы тут же отправимся.
血色十字军的大检察官?!
Верховный инквизитор Алого ордена?!
你可以沿着高山之路找到他的洞穴。祝你好运,审判官。
Путь к его берлоге ты найдешь возле Высокогорной дороги. Удачи, инквизитор.
审判官诺特利是名经验老道的驯鹰者和值得信赖的斥候。他有一件古代圣物,可以用来从鹰眼探查世界,因此他的侦察范围很广。
Инквизитор Нотли – опытный сокольничий и надежный разведчик. С помощью древней реликвии он видит глазами своего сокола, и это позволяет ему исследовать дальние территории.
审判官威尔海姆得意地躲在庭院的后方,多个加尔贡和忠诚的温西尔保护着他。
Инквизитор Вильгельм самонадеянно думает, что в глубине двора, под защитой гаргонов и преданных ему вентиров, он в безопасности.
你是说审判官特莱安监督着仪式?
Говоришь, ритуалом руководил инквизитор Траян?
我发现了典狱长手下的一名审判官,他正尝试追踪我的动向。
Я выяснила, что некий инквизитор Тюремщика пытается меня выследить.
这名审判官已经成为清单上的头等大事了。要是以前,我会亲自解决他。但现在……我有了合作伙伴。
Этот инквизитор стал первым в моем списке потенциальных угроз. Раньше мне бы пришлось убить его самой. Но теперь... у меня есть деловой партнер.
审判官伊赛扎对我们的部队发起了多次突袭和伏击。
Инквизитор Итриза устроил несколько рейдов и засад на наших солдат.
被德纳修斯关押起来之前,审判官达克西昂是一位热忱的奥术法师。
Инквизитор Темниона стремилась овладеть тайной магией, пока Денатрий не посадил ее под замок.
审判官威尔海姆为保护罪碑采取了特别手段。
Инквизитор Вильгельм надежно защитил свой камень грехов.
「无辜者常不加思索地口称正义。 他们少有机会体受其恐怖力量。」 ~撒姆尼审判官欧琳
«Легко невинным говорить о правосудии. Они редко чувствуют его ужасную мощь». — Орим, Самитский инквизитор
「不用再找绳子了。」 ~月主会审判官克普
«Больше веревок может не понадобиться». — Кеп, инквизитор лунархов
「自省内心的阴暗,否则它们就会取代你。」 ~审判官蕾琳
«Борись с самим собой, чтобы не стать собственной жертвой». — инквизитор Лейрин
「天使的恩泽不应弃之不用。」 ~总审判官曼费乌玛
«От дара ангелов не отказываются». — Манфрид Ульмах, старший инквизитор
你每操控一个武具,义勇审判官便得+1/+0。
Воинственный Инквизитор получает +1/+0 за каждое Снаряжение под вашим контролем.
系命(此生物所造成的伤害会让你获得等量的生命。)当艾尔告审判官死去时,将一个1/1白色,具飞行异能的精怪衍生生物放进战场。
Цепь жизни (Повреждения, наносимые этим существом, также заставляют вас получить такое же количество жизней.) Когда Элгодский Инквизитор умирает, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белый Дух с Полетом.
当审问督教进战场时,选择一项~你获得2点生命;或目标对手失去2点生命。
Когда Экзарх-Инквизитор выходит на поле битвы, выберите одно — вы получаете 2 жизни; или целевой оппонент теряет 2 жизни.
被囚禁的大审判官
Пленный инквизитор
我要是知道就好了!你为什么这么好...好...好奇呢...
Чтоб я знал! Ты прямо как ик... инк... инквизитор какой-то.
裁判者。
Инквизитор.
手持铁锤,英勇无畏的法师。审判者为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Вооружившись палицей, бесстрашный инквизитор готов встретиться в бою с любым злом.
只要审判者到了,我们就立刻把你吊死在这艘船侧边。
Как только появится инквизитор, сразу тебя вздернем на рее – и дело с концом.
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
这些文件表明你是名审判者。你看起来不像审判者,闻起来也不像。
В этой бумажке сказано, что ты инквизитор. Но что-то не похож ты на инквизитора. И не пахнешь , как инквизитор.
她说了什么并不重要,我才是这里的老大,我才是净源导师审判者,是我来负责了结秘源术士。基尔加仑已经死在了你手上,你,你这个臭秘源术士,你也会去黄泉和他作伴!
Какая разница, что она сказала, я тут главный, потому что я магистр-инквизитор, и это мне поручено убивать колдунов. Килгаллион погиб от твоей руки, и сейчас ты, вонючий колдун, к нему присоединишься!
他说了什么并不重要,我才是这里的老大,我才是净源导师审判者,是我来负责了结秘源术士。基尔加仑已经死在了你手上,你,你这个臭秘源术士,你也会去黄泉和他作伴!
Какая разница, что он сказал, я тут главный, потому что я магистр-инквизитор, и это мне поручено убивать колдунов. Килгаллион погиб от твоей руки, и сейчас ты, вонючий колдун, к нему присоединишься!
死去的净源导师审判者
Мертвый магистр-инквизитор
你好,裁判者。你不是来找我的,对吧?
Добрый день, Инквизитор. Вы же не за мной пришли, да?
……你这位裁判者为我们做了许多。谢谢你……
...твой инквизитор столько сделал для нас. Спасибо...
确实有。但身为我们的裁判者,这件任务给你看来再适合不过了。
Да. Но ты же наш инквизитор, поэтому это самое подходящее для тебя поручение.
此指令将移除邻近友方城市中的其他宗教信仰者,同时消耗异端审问官。
В результате этого действия инквизитор исчезнет, а в дружественном городе, который находится поблизости, влияние всех остальных религий будет сведено к нулю.
морфология:
инквизи́тор (сущ одуш ед муж им)
инквизи́тора (сущ одуш ед муж род)
инквизи́тору (сущ одуш ед муж дат)
инквизи́тора (сущ одуш ед муж вин)
инквизи́тором (сущ одуш ед муж тв)
инквизи́торе (сущ одуш ед муж пр)
инквизи́торы (сущ одуш мн им)
инквизи́торов (сущ одуш мн род)
инквизи́торам (сущ одуш мн дат)
инквизи́торов (сущ одуш мн вин)
инквизи́торами (сущ одуш мн тв)
инквизи́торах (сущ одуш мн пр)