审判者
shěnpànzhě
судья, вершитель правосудия, инквизитор
Вершитель правосудия
Инквизитор
Инквизитор
shěn pàn zhě
judgeпримеры:
审判者护目镜1型
Очки "Воздаятель 1"
我一直不大明白审判者是做什么的。
Мне не вполне понятно, что именно делают юстициары и какова их роль.
我的任务很简单—监督梭默审判者们,确保他们完美地履行自己的职责。
Моя задача проста - знай себе наблюдай за талморскими юстициарами и следи, чтобы они хорошо выполняли свою работу.
梭默审判者经常被人误会。我们的主要目标是维护帝国和先祖神洲之间的和平。
Роль талморских юстициаров так часто понимают неверно. Наша главная цель - сохранить мир между Империей и Альдмерским Доминионом.
帝国的人现在掌管着一切。不出多久,我们就会开始被那些梭默审判者……你知道的就是那些精灵骚扰。
Теперь всем заправляет Империя, да? Ну-ну. Интересно, как быстро сюда заявятся все эти талморикары... э... юстициморы... Эльфы, короче.
为什么你不在你的岗位,审判者?
Ты почему не на своем посту, юстициар?
那个女人和她的梭默审判者只会给天际的百姓带来麻烦。
Эта женщина и ее талморские юстициары принесли народу Скайрима только беды.
我是梭默审判者,你介入了我正在处理的重要事务。
Юстициар Талмора. Выполняю ответственное поручение, а ты мне мешаешь.
审判者认识你这张脸。我们精灵的记性可好得很呐……
Юстициары знают тебя в лицо. И у нас долгая память...
我领导着审判者。我们负责执行对塔洛斯崇拜的禁令。
Я руковожу юстициарами. Наша задача - воплотить в жизнь запрет на поклонение Талосу.
我也担负着监督天际各处梭默审判者的活动的职责,不过这一职责不幸地被战争打断了。
Я также слежу за работой талморских юстициаров в Скайриме, хотя ее, к несчастью, прервала война.
审判者在法庭上负责调查研究案件并作出判决的人,法官或陪审员
One who examines and settles a case; a judge or juror.
手持铁锤,英勇无畏的法师。审判者为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Вооружившись палицей, бесстрашный инквизитор готов встретиться в бою с любым злом.
只要审判者到了,我们就立刻把你吊死在这艘船侧边。
Как только появится инквизитор, сразу тебя вздернем на рее – и дело с концом.
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
这些文件表明你是名审判者。你看起来不像审判者,闻起来也不像。
В этой бумажке сказано, что ты инквизитор. Но что-то не похож ты на инквизитора. И не пахнешь , как инквизитор.
她说了什么并不重要,我才是这里的老大,我才是净源导师审判者,是我来负责了结秘源术士。基尔加仑已经死在了你手上,你,你这个臭秘源术士,你也会去黄泉和他作伴!
Какая разница, что она сказала, я тут главный, потому что я магистр-инквизитор, и это мне поручено убивать колдунов. Килгаллион погиб от твоей руки, и сейчас ты, вонючий колдун, к нему присоединишься!
他说了什么并不重要,我才是这里的老大,我才是净源导师审判者,是我来负责了结秘源术士。基尔加仑已经死在了你手上,你,你这个臭秘源术士,你也会去黄泉和他作伴!
Какая разница, что он сказал, я тут главный, потому что я магистр-инквизитор, и это мне поручено убивать колдунов. Килгаллион погиб от твоей руки, и сейчас ты, вонючий колдун, к нему присоединишься!
站住,你这入侵者、越界者,自诩的审判者。快给出一个合理的解释。
Стой, незваный гость. Нарушитель границ. Самозваный судия, стой. Объяснись.
一个逝去很久的审判者从天而降。作为著名的法官,他正怒视着你。
Давно покойный судья материализуется из воздуха. Его честь – именно так его называют – мрачно взирает на вас.
表示你正在寻找审判者,既勇于染指黑暗魔法,也能挥舞重锤给予敌人迎头痛击。
Сказать, что вы ищете инквизитора: бойца, не чурающегося использовать темные искусства и молотящего противников тяжелым двуручным молотом.
审判者已经将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Судья осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!
他是审判者——他已将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Он судия, и он осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!
死去的净源导师审判者
Мертвый магистр-инквизитор
你这样的人配不上我的智慧,但我不是审判者。
Такие как вы не заслуживают моей мудрости, но я вам не судья.
пословный:
审判 | 者 | ||
судить, привлекать к судебной ответственности; суд
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|