инсценировка
1) (действие) см. инсценировать
2) (инсценированное произведение) 改编的剧本 gǎibiānde jùběn; (представление) 改编的戏剧演出 gǎibiānde xìjù yǎnchū
3) перен. (симуляция) 假装的事 jiǎzhuāngde shì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
编剧, 改编成戏剧, 历史剧, 壮观的游行, 演出, , 复二-вок(阴)
1. 见инсценировать
2. (由小说等)改编的脚本; 改编的戏剧演出
1. 改编; 排演
2. (由小说等)改编的脚本; 改编的戏剧演出
改编; 排演; (由小说等)改编的脚本; 改编的戏剧演出
инсценировать 的动
удачная инсценировка романа 长篇小说成功地改编成剧本
Её отчаяние было ловкой инсценировкой. 她的绝望样子是一种巧妙的伪装。
2. 〈剧〉(由小说等)改编的戏剧
Иногда ставились небольшие пьесы или нисценировки. 有时候上演一些短剧或从文学作品改编的脚本。
слова с:
в русских словах:
инсценировать
инсценировать роман - 把小说改编为剧本
инсценировать обморок - 假装昏迷
в китайских словах:
толкование:
ж.1) То же, что: инсценирование.
2) Инсценированная постановка, представление.
примеры:
那本小说已被改编成剧本了。
Уже осуществлена инсценировка этого романа.
编剧, (由小说等)改编的戏剧
инсц. инсценировка
如果这一切都是有预谋的呢?那晚,他可能在院子里看到了什么…
Что если это все инсценировка? Он мог что-то видеть той ночью во дворе...
“迪克·马伦之悲剧的召唤”(他又装死了),当然还有,“迪克·马伦:谋杀犯”(为了抓住凶手,迪克·马伦必须∗变成∗一个杀人犯。)
«Дик Маллен и трагедия» (снова инсценировка гибели) и, конечно же, «Дик Маллен, убийца» (чтобы поймать убийцу, Дик Маллен должен ∗сам∗ стать убийцей).
就算是我要离开这里的时候(如果能活着离开)——下一步打算怎么走?……即使我没有被指控谋杀,伪造私刑也是一种犯罪。永远亡命天涯吗?这可不是我想要的阳关大道。
Даже когда я выберусь отсюда (если вообще выберусь), что дальше?.. Инсценировка линчевания — это преступление, даже если меня ко всему прочему не обвинят в убийстве. Вечное бегство? Не такой открытой дороги мне хотелось.
морфология:
инсцениро́вка (сущ неод ед жен им)
инсцениро́вки (сущ неод ед жен род)
инсцениро́вке (сущ неод ед жен дат)
инсцениро́вку (сущ неод ед жен вин)
инсцениро́вкою (сущ неод ед жен тв)
инсцениро́вкой (сущ неод ед жен тв)
инсцениро́вке (сущ неод ед жен пр)
инсцениро́вки (сущ неод мн им)
инсцениро́вок (сущ неод мн род)
инсцениро́вкам (сущ неод мн дат)
инсцениро́вки (сущ неод мн вин)
инсцениро́вками (сущ неод мн тв)
инсцениро́вках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
несов. и сов.
1) 改编…为剧本 gǎibiān wéi jùběn, 编成话剧(电影脚本) biānchéng huàjù (diànyǐng jiǎoběn)
инсценировать роман - 把小说改编为剧本
2) перен. 假装 jiǎzhuāng, 假造 jiǎzào
инсценировать обморок - 假装昏迷