искательница
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-ы[阴]искатель1解的女性
女探求者
в китайских словах:
Женск. к сущ.: искатель (1*).
女探求者
искатель 1解的女性
слова с:
искательный
АИ абонентский искатель
ДШИ декадно-шаговый искатель
ИВ искатель вызовов
ИС искатель счётов
ИЦ искатель цепи
ЛИ линейный искатель
ЛИУ линейный искатель универсальный
НИ направляющий искатель
ПИ предварительный искатель
РИ регистровый искатель
СИ смешивающий искатель
ШИ шаговый искатель
ШИР шнуровой искатель регистров
бинокль-искатель
визир-искатель
визир-искатель дальномера
групповой искатель
групповой искатель транзитной связи
искатель
искатель обратного действия
искатель приключений
испытательный линейный искатель
кабель-искатель
круг-искатель
линейный искатель
переключатель-искатель
прожектор-искатель
реле-искатель
станция-искатель
шаговый искатель
в русских словах:
искатель
м, искательница ж
искатель жемчуга - 采珠者
искательный
-лен, -льна〔形〕巴结的, 献媚的, 讨好的. ~ взгляд 献媚的眼神; ‖ искательно; ‖ искательность〔阴〕.
в китайских словах:
冒险家丽丽
Искательница приключений Ли Ли
冒险家小姐
Искательница приключений
塞兰妮娅·伏根
Цилания Искательница Корней
发现者帕尔塔
Искательница Палта
寻觅者阿里妮亚
Искательница Алиния
战名求索客
Искательница Имени Воина
艾米丽·觅橡者
Амали Искательница Рощи
锻炉搜魂者
Искательница душ Горнила
纳莱斯·寻羽者
Налая Пернатая Искательница
探寻者希尔达
Искательница Хильда
求知者
Искательница мудрости
荒野探险家
Искательница приключений
耶戈达·觅影者
Джедога Искательница Теней
奥塔克觅血人
Альтакская Искательница Крови
寻觅者伊德里娅娜
Искательница Идриана
坦妲·自由行者
Танда Искательница Свободы
邪影搜查者
Искательница Тени Скверны
黑暗的宝库寻觅者
Темная искательница Хранилища
勇士莱拉蒂娅
Искательница славы Ларадия
渊誓寻魂者
Верная Утробе искательница душ
冒险者黛茜
Искательница приключений Десии
灵魂搜寻者
Искательница душ
勇士布蕾西娅
Искательница славы Брессия
碎片追寻者泽瑞拉
Искательница осколков Зирелла
艾希拉·逐晨者
Айзра Искательница Зари
遗物搜寻者
Искательница Реликвария
马拉雅·逐晨者
Малайя Искательница Зари
访圣团骑士
Искательница Святилища
导邪祭师
Ритуалистка-искательница Скверны
解密者
Искательница секретов
толкование:
ж.Женск. к сущ.: искатель (1*).
примеры:
我们需要像你这样勇敢的冒险家来帮忙消除穴居人的威胁。杀掉10个碎石穴居人和10个碎石怪斥候,然后回来向我汇报。
Нам нужна твоя помощь, <отважный искатель приключений/отважная искательница приключений>. Ступай и устрани нависшую над нами угрозу. Убей 6 троггов из племени Камнедробов и 6 разведчиков из племени Камнедробов и возвращайся.
但是,你,年轻的冒险者,你可以进入那些我的密探所不能到达的地方……你能发现真相……你能找出那些叛徒的幕后主使。
Но ты, <юный искатель приключений/юная искательница приключений>, можешь проникнуть туда, куда моим агентам ходу нет. Ты можешь узнать правду... можешь обнаружить настоящего главу заговора!
我一直都想和她见一面,<name>。也许像你这样的冒险者就有资格觐见她!你能带我去幽暗城的皇家区,见一见希尔瓦娜斯女王么?去那里的路很远,而且我打赌,那些卫兵一定不会让我一个人进去!
Мне всегда хотелось встретиться с ней, <имя>. Может быть, <такой бывалый искатель/такая бывалая искательница> приключений, как ты, <смог/смогла> бы договориться с ней о встрече? Пожалуйста, отведи меня в Королевский квартал в Подгород к леди Сильване! Это очень далеко отсюда и стражи никогда не пропустят меня одного!
我们需要你,勇敢的冒险者,去把穴居人的威胁铲除。杀掉12个碎石穴居人,然后回来。
Нам нужна твоя помощь, <отважный искатель приключений/отважная искательница приключений>. Ступай и устрани нависшую над нами угрозу. Убей 12 троггов из племени Камнедробов и возвращайся.
啊,冒险者。你来的还真是时候。我和女儿在调查我们族人的历史,刚好遇到了瓶颈。
А, <искатель/искательница> приключений! Ты очень вовремя. Мы с дочкой изучаем историю нашего народа и уперлись в тупик.
无论如何,你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看。
Ну так вот – ты же <опытный искатель/опытная искательница> приключений, да? Если ты направляешься в ту сторону, может, разберешься с этой напастью?
你是一位冒险者……也是一位如假包换的裁缝。到下面去看看你能找到什么好东西吧!
Ты – <искатель/искательница> приключений... да еще и <портной/портная>. Спускайся туда, попробуй что-нибудь добыть!
你能帮忙吗?我们可以在冒险报告中把你列为荣誉会员!
Ты мне поможешь? В нашем отчете об экспедиции ты будешь <указан как почетный искатель приключений/указана как почетная искательница приключений>!
做出你的选择吧,冒险者。
Выбор за тобой, <искатель/искательница> приключений.
你干嘛不自己去阻止女巫呢?对于像你这样勇敢的冒险家来说,对付一个女巫应该不成问题。
Может, ты <сам/сама> ею займешься? Ты ведь <именитый искатель приключений/именитая искательница приключений>, для тебя эта ведьма вообще проблемы не составит.
你!冒险者!快帮帮我们!货车着火了!
Эй! <Искатель/Искательница> приключений! Помоги-ка! Моя повозка горит!
听说我们在达克瑞姆的朋友们遇到了糟糕的事情。这座城镇位于南方,坐落于一座沼泽附近。最近,沼泽中的一些危险生物开始侵犯城镇的边界。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
С юга, из Дракория, поступают тревожные вести.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
你是冒险家?
Ты искательница приключений?
比如大冒险家艾莉丝女士?
Например, знаменитая искательница приключений Алиса?
想必你也与我一样,是充满进取与探索精神的同行冒险家!
Я искательница приключений и первооткрывательница, а ты, как я полагаю, мой коллега.
「它们正是依靠那对如镰刀般锋利的前肢才得以存活至今,因为它们实在很美味,全姆拉撒的居民都知道。」 ~卡赞度探陷人亚哈娜
«Его острые как серпы передние ноги критически важны для его выживания, ведь он превосходен на вкус, и об этом известно каждому обитателю Мурасы». — Архана, искательница ловушек из Казанду
「叫你往前冲,活该。」 ~海户探陷人卡理耶
«Так тебе и надо за то, что рвешься вперед». — Кайлея, искательница ловушек из Мореграда
「每位探陷人身上总是程度不一地少了几块肉。 问题只在于数量多寡~以及能不能长得回来。」 ~卡赞度探陷人亚哈娜
«Рано или поздно каждый искатель ловушек расстается с частью собственного тела. Вопрос лишь в том, насколько большой — и отрастет ли она снова». — Архана, искательница ловушек из Казанду
「够格的探险家必须灵巧如格玛佐雅,强韧如硬盔虫,幸运如十指健全的探陷人。」 ~卡赞度探陷人亚哈娜
«Хороший исследователь должен быть увертливым, как гомазоа, крепким, как жучок-скут, и удачливее, чем десятипалый искатель ловушек». — Архана, искательница ловушек из Казанду
探峰卡莉雅
Каалия, Искательница Зенита
飞行,警戒当探峰卡莉雅进战场时,检视你牌库顶的六张牌。你可以展示其中的一张天使牌,一张恶魔牌和/或一张龙牌,并将它们置于你手上。将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。
Полет, Бдительность Когда Каалия, Искательница Зенита выходит на поле битвы, посмотрите шесть верхних карт вашей библиотеки. Вы можете показать находящиеся среди них карту Ангела, карту Демона и (или) карту Дракона и положить их в вашу руку. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в случайном порядке.
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则战名求索客进战场时上面有一个+1/+1指示物。战名求索客不能被力量等于或小于1的生物阻挡。
Набег — Искательница Имени Воина выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на ней, если в этом ходу вы атаковали существом. Искательница Имени Воина не может быть заблокирована существами с силой 1 или меньше.
梅红冒险家丽丽
Сливовая искательница приключений Ли Ли
雪白冒险家丽丽
Снежная искательница приключений Ли Ли
我们建议吉克扎克斯在他的书房里添加一些制图工具,一位解密者搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу устроить в кабинете уголок картографа. Там поселилась искательница секретов.
她再怎么优秀再怎么强大,作为一名秘源猎人,在我们最需要她的时候她让我们失望了。
Могучая и грозная искательница Источника... Единственный раз нам понадобилась ее помощь - и мы ее не дождались.
我们了解到,我们还不像从前那样强大,必须先恢复自身,然后才能进入秘源圣殿中内部圣所的大门。如果一定要提醒一下自己的话:也许解密者可以再告诉我们一两个秘密,让我们能找到更多星石。
Мы узнали, что еще недостаточно совершенны для входа во внутреннее святилище храма Источника. Нам надо вспомнить себя и восстановить собственные души. Может, искательница секретов знает, где найти еще парочку звездных камней?
探求者恶毒地看了一眼被囚禁的净源导师。
Искательница бросает ненавидящий взгляд на пленного магистра.
我遇到了一个名叫雷雅的探求者,她能摘除我的秘源颈圈。不过只有在她的领袖加雷斯回来后,她才能帮我。
Мне встретилась искательница Лея. Она может помочь мне снять ошейник. Но сделает она это, только когда вернется ее командир, Гарет.
一个名叫西蒙妮的探求者在照顾着好几名受伤的同伴,可惜她的能力不足以应对这样的棘手任务。
Искательница Симона пытается ухаживать за ранеными товарищами, как умеет. А умеет она плохо...
询问麦乐迪的事。你以为她也是探求者...
Спросить о Хвори. Вы думали, она тоже искательница...
探求者抬头凝视着太阳,喃喃自语。
Искательница поднимает голову и смотрит прямо на солнце. Она что-то торопливо бормочет себе под нос.
探求者脱去一只臂铠,活动了一下手腕。臂铠拷住的地方有发炎的迹象。她注意到了你。
Искательница сняла латную перчатку, чтобы размять запястье. Там видны воспаленные следы от кандалов. Она замечает вас.
她双手被吊了起来,是因为老大还不想让她死。希瓦导师,她骨头还挺硬气的。她是个探求者,是个该死的叛徒。
Она так висит, потому что начальство не хочет ей быстрой смерти. Живучая она, эта мейстр Сива. Искательница. И предательница, будь она проклята.
探求者?你怎么...这...始料未及。
Искательница? Но как ты... это... неожиданно.
探求者僵硬地活动了一下胳膊,关节发出嘎嘣声。她看见你靠近了。
Искательница разминает руки – так, что звонко щелкают суставы. Она замечает вас.
探求者无视了你,继续喋喋不休地祷告。
Искательница не обращает на вас внимания и продолжает бессвязно молиться.
ссылается на:
м, искательница ж
探求者 tànqiúzhě, 采探者 cáitànzhě
искатель жемчуга - 采珠者