исторгать
несов. см. исторгнуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
(исторгнуть) 喷出, 射出; 逐出; 抛出; 抽出, 拔出; 解放"
(исторгнуть)喷出, 射出; 逐出; 抛出; 抽出, 拔出; 解放"
逐出; 喷出; что из чего 从…中拔出
(исторгнуть) 喷出, 射出, 抛出
(исторгнуть) 抛出, 喷出, 抽出
(исторгнуть) 抛出, 喷出, 抽出
[未] (-аю, -аешь, -ают)
(исторгнуть)喷出, 射出, 抛出
见 исторгнуть
(未)见исторгнуть.
见исторгнуть.
见исторгнуть
(исторгнуть)喷出, 射出; 逐出; 抛出; 抽出, 拔出; 解放"
1. 逐出
2. 喷出
что из чего 从... 中拔出
逐出; 喷出; что из чего 从…中拔出
(исторгнуть) 喷出, 射出, 抛出
(исторгнуть) 抛出, 喷出, 抽出
(исторгнуть) 抛出, 喷出, 抽出
[未] (-аю, -аешь, -ают)
(исторгнуть)喷出, 射出, 抛出
见 исторгнуть
(未)见исторгнуть.
见исторгнуть.
见исторгнуть
слова с:
в русских словах:
ЦГАИПД
Центральный государственный архив историко-политических документов Санкт-Петербурга圣-彼得堡中央国家历史政治文献档案馆
в китайских словах:
夺魂
1) исторгать душу (также обр. в знач.: пленять, очаровывать)
泻
1) лить, выливать; изливать; извергать, исторгать (жидкость) ; сливать; давать стечь, спускать
толкование:
несов. перех.1) а) Выбрасывать из себя; извергать, выкидывать.
б) Издавать, производить.
2) перен. Исключать, изгонять.
3) перен. Вызывать, извлекать.
синонимы:
см. брать, выпросить, вырывать, заставлять, извлекать, принуждатьпримеры:
<元素把那页纸吹到了你的脸上。>
<Элементаль исторгает письмо прямо вам в лицо.>
一阵刺耳的嘈杂声向你袭来,里面混杂着叮叮当当的铃声,指甲刮擦的声音,以及痛苦、疯狂和笑声,令人痛苦发疯。接着蜡黄人开始驱逐你,你意识到你从未进入他的内心...
Ваш слух страдает под натиском бессвязных звуков – колокольный звон, скрежет ногтей по стеклу, хохот, безумие, боль. Потом Белоликий исторгает вас, и вы осознаете, что это не вы были в его сознании...
你为什么要买下它呢?这又不是魔法扬声器,只是残破的劣质品。它只能为你想听的歌提供一丝微弱的记忆。还是卖掉换点钱吧。
Зачем вообще было их покупать? В них нет ничего волшебного. Это просто отстой. Звуки, которые они исторгают, — лишь жалкое подобие той музыки, которую вы пытаетесь послушать. Лучше просто загнать их за наличку.
在酒馆后面一滩臭烘烘的呕吐物上,你呕出了仅剩下的麦芽酒。你站直了身子,夜晚的冷风让你清醒过来...
Вас тошнит под стеной таверны, вы исторгаете из себя остатки эля в зловонную лужу. Вы распрямляетесь и ждете, чтобы прохлада привела вас в чувство...
对史凯利格的居民来说,大海是永不耗竭的宝库。海里有取之不尽的鱼、珍珠和琥珀。不过,有时也会有怪物从冰冷的海水里冒出来,即使英勇的战士都无法对付。
Море щедро одаривает жителей Скеллиге. Дает оно и рыбу, и жемчуг, и янтарь. Но порой море исторгает из своей холодной пучины столь мерзких чудищ, что даже искуснейшие воины Островов не могут с ними справиться.
据伊米特所说,尖啸傀儡是用受折磨的秘源术士制成——它们的思想和灵魂都被黑暗魔法扭曲了。它们能够施放相当强大的秘源之力,可以对接近的人瞬间秒杀。它们通常被用来将擅闯者拒之门外。
По словам Иммита, Вопящие созданы из замученных колдунов Истока: их души и разумы исковерканы черной магией. Они исторгают мощные разряды Истока, которые могут убить любого, кто попадется на пути. Обычно их используют для охраны территории.
莱克你张大了嘴巴,从嘴巴里发出的不是声音,而是秘源的卷须。这些卷须滑向了你,大量记忆快速地涌向了你,以至于你无法理解它们。
Райкер широко разевает рот, но вместо слов из него исторгаются щупальца Истока. Они впиваются в вас и накачивают воспоминаниями, сменяющимися быстрее, чем вы способны разглядеть.
释放一波灵魂,持续对附近的敌人施加死神印记,持续4秒。 在折磨之魂施放时和效果结束时,重置怨鬼扑杀的冷却时间。
Исторгает поток душ, которые на протяжении 4 сек. применяют к находящимся рядом противникам «Метку Жнеца». В момент использования и по окончании действия «Замученных душ» восстановление «Призрачного удара» мгновенно завершается.
ссылается на:
1) кого〈雅〉逐出, 赶出
исторгнуть (кого) из своей среды - 把…逐出本团体之外
2) что из кого-чего〈旧〉抽出, 拔出, 取出
исторгнуть кинжал из ножен - 从鞘里拔出匕首
3) что у кого-чего〈转, 旧〉引起, 使出现
исторгнуть слезы (у кого) - 使…流泪