ишь
разг.
- ишь ты!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
你瞧, 你看, (语)<口>
1. 你瞧; 你听(表示提醒)
Скорее, скорее! ишь, поезд гудит. 快一点, 快一点! 你听, 火车已经鸣笛了
2. (常与как, какой, сколько 等连用, 表示惊讶, 不满, 愤懑)嗬; 哎; 哼
ишь, как быстро он идёт! 嗬, 他走得多么快!
Ишь ты < 口>1) =
ишь;
2) 嗳, 瞧你说的(表示不同意, 反对, 拒绝等)
咦; 瞧; 你瞧; 哼; 嗬; 哎
叹词
слова с:
в русских словах:
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
потрафить
-флю, -фишь〔完〕потрафлять, -яю, -яешь〔未〕кому-чему 或 на кого-что〈俗〉讨好, 使喜欢, 使满意. На всех не ~ишь. 众口难调。
лисить
(不用一人称), -ишь〔未〕〈口〉拍马, 阿谀, 奉承.
начудить
(不用单一人称), -ишь〔完〕〈口〉做出(一些)古怪的事情.
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
в китайских словах:
толкование:
частица разг.1) Употр. при выражении недоумения, изумления, возмущения, восхищения; соответствует по значению сл.: вот, гляди, смотри.
2) Употр. при желании обратить внимание, указать на что-л., подчеркнуть что-л.; соответствует по значению сл.: видишь.
примеры:
嗬, 他走得多么快!
ишь, как быстро он идет!
瞧他想出什么来啦!
ишь ведь что выдумал?
快一点, 快一点! 你听, 火车已经鸣笛了
Скорее, скорее! ишь, поезд гудит
(=ишь); 嗳, 瞧你说的(表示不同意, 反对, 拒绝等)
Ишь ты
1) =ишь; 2)嗳, 瞧你说的(表示不同意, 反对, 拒绝等)
Ишь ты
瞧, 跑了
ишь как улепетывает!
瞧, (他)跑了
Ишь как улепетывает!
看把你美的
ты смотри, какой довольный; ишь ты, довольный какой
我今天听到了一件无耻之极、荒诞之极的事。有个家伙自封为什么“蛤蜊主宰”,就好象他已经掌握了海洋中的所有生物的生杀大权一样。这世上没有任何人有权利这么做!
Специалист по моллюскам? Ишь ты! Знаем мы таких специалистов!
谢谢你,我马上就去找她。病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Спасибо, я пойду, поищу её. Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
来吧,锤头儿亮闪闪的小流氓!
Иди сюда, дуболомище ты святое, ишь молотом своим рассветился!
他正幸灾乐祸地看着您呢。哦哟,∗老师∗做起来还真是不费吹灰之力呢!
Он издевается! Ишь, выискался мастер!
他会叫他们把协定塞回屁股里。你可知道他们甚至还想任命王家顾问么?!
Запхнет им в гузно эти их договоры. Ишь, советников королевских захотели назначать!
这变得十分暧昧。
Ишь ты, как дорогу-то развезло...
赶时间吗?你一定是找到了什么踪迹吧。
Ишь, торопится. Видать, работу нашел...
嘿呵,嘿呵,我快炸掉啦。
Доброго дня, ишь ты, плющит меня.
啊,对!猎魔人!跟我喝一杯!你白得像鬼一样!
А, ну да! Ведьмак! Иди сюда, давай выпьем! Ишь как сбледнул!
你好!想打架吗?
Доброго дня!.. Ишь какая херня.
你真是个强壮的精灵!能给生病的狗一个金币?
Ишь ты, какой эльф-крепыш! Дай грошик для больной собачки!
当心!
Ишь ты!
好多水管喔。
Ишь ты, сколько труб...
你做事真的很仔细你知道吗?
Ишь ты, какая дотошность.
ссылается на:
瞧!qiáo 你看!nǐkàn