и без того
本来就, 原先就
слова с:
без того
Того
тоголезец
тоголезский
без
безаварийность
безаварийный
безадресный
безакцептный
безалаберность
безалаберный
безалаберщина
безалкогольный
безальтернативность
в китайских словах:
够黄的
放个假把自己本就够黄的脸变成了更黄的黄脸婆。 В отпуске мое и без того слишком желтое лицо превратилось в еще более пожелтевшее лицо пожухлой тетки.
重
重吾不德 усиливать и без того мои низкие моральные качества
толкование:
частица разг.Употр. в предложении, в котором признак не зависит от каких-л. сопутствующих обстоятельств; и так.
примеры:
重吾不德
усиливать и без того мои низкие моральные качества
结核菌早就是侵犯了他的本来是不健全的脑膜的
туберкулезная палочка рано атаковала его и без того слабую оболочку мозга
别哭啦, 已经够难过的了
не плачь, и без того грустно
没已经; 没…已经; 本来就
и без того
鞭打快牛
заставлять усерднее трудиться и без того хорошего работника
本来就
без того; и без того
(连)没…已经, 本来就..
И без того
拜托你,<name>——我要你去做的事情是必须的。只是不要告诉我细节,那些恼人的景象只会徒增我的烦恼。
Прошу тебя, <имя>, делай, что должно, но не рассказывай мне подробностей – у меня и без того сердце разрывается.
<name>,我想请你帮个忙。通常我都是自己来做这件事,不过眼下实在是忙不过来。
<имя>, я вынужден просить тебя об услуге. В другое время я сделал бы это сам, но у меня и без того дел невпроворот.
所罗门描绘了一幅恐怖的画面,但是我们不可能把原本就已经捉襟见肘的兵力再分派一部分去湖畔镇。我需要确凿的证据才能采取行动。
Грустную картину нарисовал Соломон. Тем не менее, мы не можем позволить себе посылать наши и без того скудные войска на помощь Приозерью, основываясь только на догадках. Мне понадобится доказательство правоты его заявлений, прежде чем я смогу предпринять какие-то действия.
就在最近,一组矮人侵入了西边我们的土地,无情地开凿着大地,寻找宝藏。当土地被撕开的时候,灌注其中的大地之魂奋起复仇。
Еще недавно группа дворфов, пришедших непрошенными в наши владения к западу отсюда, перекапывала песок в поисках сокровищ. А когда сама земля раскололась, ее духи, и без того потревоженные вторжением, поднялись и потребовали возмездия.
朋友,如果你要向南去往荆棘岭,我想你能不能帮我顺路找回一头丢失的科多兽?不是所有前沿哨所的车队都能平安抵达。那些野蛮的钢鬃野猪人昨天早上劫走了一只驮货的科多兽。它也许被杀了,但要是它还活着,千万带它回来,我们不能再损失家畜了。
<Друг/Подруга>, если ты путешествуешь на юг, к Тернистому Холму, то, может быть, сможешь и поискать одного из наших пропавших кодо? Не каждый караван из Дальней заставы доходит сюда. Эти головорезы Иглогривые угнали нагруженного кодо прошлым утром. Возможно, они уже убили его, но я надеюсь, что нет – наши стойла и без того опустели.
艾卓-尼鲁布里面布满了天灾蛛魔细心呵护的卵,它们很快就会孵化,进一步扩充天灾蛛魔的规模。
По всему Азжол-Нерубу порабощенные Плетью нерубы заботятся о яйцах, из которых вскоре должно появиться на свет их потомство, пополнив их и без того огромную армию.
恐怕元首现在非常忙。
Боюсь, у командующего сейчас и без того дел по горло.
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
我在这里的职责是看守特拉隆。就算他没有因为冥想而毫无反击之力,这片森林里的威胁也足以让我俩忙个不停了。
Я здесь, чтобы присматривать за Телароном. Речь не только о его медитациях, во время которых он беспомощней младенца. Нам и без того постоянно приходится быть настороже – уж слишком много всякой погани водится в этом лесу.
那炸弹?是的,是挺棘手,但石爪山不是什么黄金地段。这地方在部落把爪子伸进来之前就是垃圾!
Бомба? Да, это проблема, но Когтистые горы и без того не назовешь райским местечком. Здесь и до пришествия Орды была жуткая помойка!
你应该到南边去,和我的老朋友奥尔德·石塔谈一谈。他致力于阻止他们,以免他们蹂躏这块本已虚弱不堪的土地。
Отправляйся на юг и поговори с моим старым другом Ольдом Каменным Копьем. Он пытается оградить от свинобразов эти и без того измученные земли.
艾卓-尼鲁布里面布满了天灾蛛魔细心呵护的卵,它们很快就会孵化,为蛛魔军队提供新鲜血液,使得他们能够继续杀戮,不断壮大。
По всему Азжол-Нерубу порабощенные Плетью нерубы заботятся о яйцах, из которых вскоре должно появиться на свет их потомство, пополнив их и без того огромную армию.
伊利丹或许是推动了命运之手,但将阿古斯拉到距离艾泽拉斯这么近的地方,加速了暗夜井的坍塌触发的某种反应。
Иллидан направил руку судьбы, переместив Аргус к Азероту. Но тем самым он усугубил и без того неизбежные последствия уничтожения Ночного Колодца.
机器在撼动这片本就不稳定的海岸。你永远不知道这会唤醒什么样的家伙!
Гоблины всполошили все побережье – а здесь и без того неспокойно. Кто знает, что они могут пробудить, если и дальше так пойдет?
萨鲁法尔坚持说,攻下奥格瑞玛的关键就是多线进攻。他曾经守城多年,没有人比他更了解防守的弱点。尽管这会令我们的兵力分散,但我相信他的判断。
Если верить Саурфангу, чтобы захватить Оргриммар, нам нужно использовать тот факт, что в город ведет несколько ворот. Он много лет следил за безопасностью города и знает все его уязвимые места лучше, чем кто бы то ни было. Наши войска и без того достаточно рассредоточены, но я ему доверяю.
现在敌人又妄想摧毁曾经平静的森林,威胁着已经脆弱不堪的魅夜王庭的安危。
Теперь враги стремятся уничтожить некогда безмятежные леса, угрожая и без того пострадавшему Двору Ночи.
战争的代价是昂贵的,与艾萨拉的一战已经耗尽了我们剩余的资源。部落再一次分崩离析,联盟的情况比起我们也好不到哪去。
Война выдалась крайне затратной, а кампания против Азшары до конца истощила наши и без того скудные ресурсы. Орда вновь расколота, но и у Альянса дела обстоят немногим лучше.
虽然它们也不会靠近客栈,但是客人总要进出,来往道路上的千岩军也不可能时刻把守。
Монстры не осмеливаются приближаться к постоялому двору, но гостям нужно как-то до меня добираться. А у Миллелитов и без того работы хватает.
…在此期间,尽我们所能为代理团长大人分摊压力吧。
Сейчас мы обязаны сделать всё возможное, чтобы облегчить и без того тяжкую ношу действующего магистра ордена.
竹攫灵是由十三个不同种类、但同样想尝肉味的植物所组成。
Тернохват образуется путем сращивания тринадцати различных растений, и без того жаждущих полакомиться мясом.
盗贼公会的叛徒,同时也是谋杀加卢斯的凶手,墨瑟·弗雷终于偿命了。他死的同时,从他身上发出了一道魔法波动,让这个摇摇欲坠的厅堂开始崩塌并且进水。
Мерсер Фрей, предавший Гильдию воров и убивший Галла, наконец мертв. После его смерти волна магии от трупа сотрясла и без того непрочные стены, зал обрушился, и его затопило водой.
盗贼公会的叛徒、谋杀加卢斯的凶手,墨瑟·弗雷,终于死了。他死后,从他身体里散发出了一道魔法波动,让这个摇摇欲坠的厅堂开始崩塌并且进水。
Мерсер Фрей, предавший Гильдию воров и убивший Галла, наконец мертв. После его смерти волна магии от трупа сотрясла и без того непрочные стены, зал обрушился, и его затопило водой.
晚上终于可以睡觉了。这里在每个人眼睛发黑之前,就已经够糟的了。
Приятно наконец-то высыпаться по ночам. Здесь дела неважные и без того, чтоб все ходили с убитым видом.
我不管她是否能再找到一个活着的矮人——我不能任由她到处捣乱。我们现在的麻烦事已经够多了。
Да пусть она хоть до живого двемера докопается - я не позволю ей сеять панику. У нас и без того масса проблем.
而且我们还有一个小问题,一个巨人在袭击我们的补给商队,一个巨人!该死我的麻烦就已经够多的了。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Великан! Как будто у меня и без того мало проблем.
好像天霜的外来人还不够多似的。现在我们又有了来自落锤,目中无人的佣兵群……
Как будто в Скайриме и без того чужаков мало... Теперь у нас еще и наемники из Хаммерфелла шляются...
最后一批商队遭到了一个……巨人的攻击。可不要以为我们都是吃素的。得把这个毛茸茸的大家伙解决了。
На несколько последних обозов напал... великан. Как будто у меня и без того мало проблем. Проклятую волосатую тварь нужно приструнить.
让伊德格萝和她的家人单独在一起吧。他们分离的时间已经够长的了。
Оставь в покое Идгрод и ее семью. Им и без того нелегко пришлось.
我认识的水手都很能惹麻烦。
У тех моряков, кого я знаю, и без того талант нарываться на неприятности.
而且我们还有一个小问题,一个巨人一直在抢劫我们的补给商队……是一个巨人!该死我的麻烦就已经够多的了。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Великан! Как будто у меня и без того мало проблем.
好像天际的异乡人还不够多似的。现在我们又有了来自落锤省的佣兵四处游荡……
Как будто в Скайриме и без того чужаков мало... Теперь у нас еще и наемники из Хаммерфелла шляются...
最近几批商队遭到了一个……巨人的攻击。最近的麻烦怎么这么多。得把这个毛茸茸的大家伙解决了。
На несколько последних обозов напал... великан. Как будто у меня и без того мало проблем. Проклятую волосатую тварь нужно приструнить.
别打扰艾德格洛德和她的家人。他们已经够惨了。
Оставь в покое Идгрод и ее семью. Им и без того нелегко пришлось.
每个人都有不为人知的秘密。让我擦亮你的鞋子吧。我已经烦你够久了。
У каждого - кхе кхе - есть скелет в шкафу. Моя история... кхе... вряд ли будет тебе интересна. Давай перейдем к твоим башмакам. Я и без того достаточно тебе наскучил.
雪花洋洋洒洒地飘落,让海岸上沙子的颜色变得更浅,跟溢出的锈色污水混在了一起。
Сонно валит снег, покрывая и без того бледный прибрежный песок, смешиваясь со ржавчиной сточных вод.
没错。就一起案子来说,我们已经有很多冒险活动了。
Ничего. Нам в этом деле и без того приключений хватает.
我们来这儿不是因为什么政治任务,我们是来破案的。不要把情况搞得比现在更复杂了。
Мы здесь не для того, чтобы пускаться в политические изыскания, а чтобы раскрыть преступление. Не нужно раскачивать и без того шаткую ситуацию.
你为什么还要试呢?根本就没有办法能让你自己愤怒的样子看起来不∗糟糕∗。而且就算没有这种∗下作∗的生意,你看起来也已经很糟糕了。
Зачем тебе это? Попытки привести самого себя в ярость добром не кончаются. А ∗проблем∗ тебе и без того хватает.
注意:“马佐夫主义经济学家”本身就是一种蔑称,“经济眼”则是比那更鄙夷的超级-蔑称。这个温和的马佐夫主义学派主张通过精心操作的经济现代化,而非暴力的社会革命,使社会形态逐渐过渡到康米主义。
Примечание: «эконоумок» это экстрауничижительная форма и без того уничижительного наименования «мазовийский экономист» — приверженец умеренной школы мазовизма, которая пропагандирует постепенный переход к коммунизму путем четко управляемых экономических реформ и отрицает насильственную социальную революцию.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
男人的笑容变成了皱眉。“好吧,现如今要做到∗这件事∗是相当复杂的。你可以直接给委员会写信,但据我所知积压了不少信件。据我那些略知一二的朋友说,起码要一个多月去处理……”
Улыбка сходит с его лица. «Что ж, ∗это∗ довольно сложно. Вы можете написать напрямую в Комиссию, но, полагаю, у них и без того огромное число нерассмотренных дел. Ответ может занять больше месяца, если верить моим друзьям, которые, в силу обстоятельств, кое-что об этом знают...»
旁观者报告说她那被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье.
起风了,原本漆黑一片的天空变得更黑了。雨点开始从天上坠落,那个季节第一场寒冷的秋雨……
Внезапно поднялся ветер, и без того темное небо совершенно почернело, сверху закапало. Первый осенний дождь...
在黑暗之中,你几乎无法看清飘落的雪花。它们缓缓落下,让夜晚变得更加寂静。
Ты едва различаешь в темноте падающий снег. Он укрывает землю, делая и без того тихую ночь еще тише.
我觉得用这种方法进入一个年久失修的宗教场所非常糟糕。我猜教堂也会同意的。
Мне показалось, это довольно скверный способ попасть в место преклонения, которое и без того находится в плачевном состоянии. Полагаю, церковь со мной согласна.
旁观者报告说她那已经被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。我重复一遍:∗她的肺部开始发光∗。现在你在乎了吗?
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье. Еще раз повторяю: ∗ее легкие начали светиться∗. Ну что, тебе все еще пофиг?
在杰洛特寻宝时,托瑞克一直在暗中监视他。他最後终於告诉狩魔猎人,他想收回与先前铁匠一同遗失的远古符文知识,这件事对於他而言是至为重要之事。巴尔提摩是位天才,但他的天份也有阴暗的一面 - 托瑞克打算在这隐藏的文件中找到亵渎弗坚当局的档案。揭露出这些笔记将会使城镇分裂。而现在弗坚正处於非常时期,任何嫌隙都会造成很大的危害。
Геральт охотился за сокровищами, а Торак не спускал с него глаз. Он объяснил ведьмаку, что для него очень важно отыскать древние знания о рунах, которые исчезли вместе со старым кузнецом. Кроме того, по словам мастера, Балтимор был гением, но у его таланта была и темная сторона: в спрятанных бумагах могли быть документы, очерняющие власти Вергена. Оглашение этих записей привело бы к ужасному скандалу, а поскольку положение Вергена и без того было весьма тяжелым, любых скандалов следовало избегать.
若「言语是银,那么沈默便是金」,如此梅尔将拥有可观的财富去做比经营一间小店更有趣的事情。尽管如此,这名沈默的精灵贩售一些真正有趣的物品。
Если "слово серебро, а молчание золото", то Маэль определенно содержал свою лавку из любви к ремеслу, а не для обогащения, поскольку он и без того был достаточно богат. Как бы там ни было, этот молчаливый эльф действительно мог предложить несколько очень интересных товаров.
反正亨赛特也讨厌我 -- 他落在我手里时被我羞辱过。
Хенсельт и без того меня ненавидит: он был у меня в руках, а я так его унизил.
因为他们脑子里装了有香味的屎。
Потому что у людей башке и без того насрано.
为什么?到底是多少财富和多大的土地让那只财富多到满出来的肥猪犯下对国家叛逆的罪行?
Почему? Во имя каких благ этот жирный боров, который и без того утопает в богатствах, пошел на государственную измену?
我想殿下的敌人已经够多了。在这里,在国外,在范格堡都是。
Потому что мне кажется, что у твоего высочества и без того хватает врагов. И здесь, и за границей, и в Венгерберге.
我也觉得相当遗憾。但是请你别哭了,就算没他,这场婚礼还是很温馨!
Мне тоже жалко, но нечего так убиваться. Вы и без того чудесную свадьбу устроили!
我他妈快头痛死了,你还在这儿的嘚吧嘚。
Башка и без того раскалывается, а ты трендишь и трендишь.
至于她的兄长…在庄园期间,杰洛特找到不同寻常的发现。他发现一具尸体被砌在一面墙的后面。这似乎并非是一场砌墙时的事故,而更像是一场谋杀。这具尸体正是多萝勒斯的兄长亨伯特,而凶手则是多萝勒斯的前夫罗德瑞克。返回村庄后,杰洛特将真相告诉多萝勒斯。虽然得知真相使多萝勒斯的血液几乎凝固,又抽走了部分她已经时日无多的生命,但她仍然十分感谢杰洛特告诉她真相。
По просьбе Долорес Геральт избавил особняк от непрошеного гостя. При этом он сделал неприятное открытие: нашел замурованные в стене останки молодого мужчины. Проведя расследование, Геральт выяснил, что это был не несчастный случай при кладке кирпича, но хладнокровное убийство. Несчастного звали Гумберт, он был братом Долорес, а в его смерти повинен был Родрик, первый муж этой достойной женщины. Геральт вернулся к Долорес и обо всем рассказал. Хотя ужасная новость потрясла старушку и, вероятно, приблизила ее и без того скорую кончину, Долорес все равно поблагодарила Геральта за то, что тот узнал правду.
不了。再说,你还有其他客人。
У тебя и без того гостей хватит.
我还大费功夫…那恶魔呢?
У меня и без того такие расходы... А что с Демоном?
别杀我的孩子,它已经吃了太多苦。我们要解除诅咒,让那孩子安息。
Не убивай моего ребенка, а? Он и без того настрадался. Ты расколдуй его, пусть он наконец упокоится.
别逼我动粗,我惹上的麻烦已经够多了。
Не вынуждайте меня причинять вам вред. У меня и без того полно забот.
猎魔人!我们已经受够你找麻烦了!
Ведьмак! У нас и без того проблем хватает!
翼手龙常被误认为龙,虽然比起它们著名的同类,它们体型更小,也不会喷火,但仍然是极其危险的怪物。尤其可怖的是皇家翼手龙,正如它们的名字一样,它们是翼手龙中的王者,非常棘手并极端致命。
Виверну часто путают с драконом, и хотя она значительно мельче своих знаменитых родственников и не пышет огнем, она и без того чудище достаточно грозное. Особенно дурной славой пользуются так называемые королевские виверны, которые, подобно монархам, необычайно воинственны и смертельно опасны.
最终,男爵只有靠自己的力量寻找安娜。杰洛特一定认为自己已经在寻找安娜途中付出足够多的精力,并且不愿再和老巫妪扯上不必要的关联。
В результате барону помогали только лишь его люди. Возможно, Геральт решил, что и без того много сделал для спасения Анны, и не хотел лишний раз сталкиваться с ведьмами.
请先让我自我介绍一下,我是本次昆特牌大赛的主办人莫涅尔伯爵。你可能已经知道,我在大家所钟爱的纸牌游戏中,加入了新的牌组:史凯利格牌组。相信新的牌组能让游戏变化更多,让游戏更臻完美。如果你在大赛中选择使用此牌组的话,我会非常开心。
Мое имя граф Монье, и я организатор турнира по игре в гвинт. Как вы уже наверняка знаете, я ввел в игру новую масть - Скеллиге. Я уверен, что она разнообразит гвинт так, что эта и без того замечательная игра станет еще лучше. Почту за честь, если вы выберете для игры масть Скеллиге.
没错。就算他们的保护者没有把武器指向他们,这儿的人民也受够了苦。
Да, пожалуй, соглашусь. Местным жителям и без того хватает бед, чтобы еще страдать от тех, кому полагается их защищать.
我想说你好,但我更想说泥壕!明白吗?~明白吗~!??耶,你明白了。
Я бы сказал тебе "здравствуй", но у тебя и без того весьма крепкое здоровье!
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只长胡子的爬行动物?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Бородатый карапуз?
你居然会对一个曾经帮助过的陌生人提出这样的询问!你太善良了,但这项任务并不轻松。雷德卡非常精明,一定要小心。
Задавать такой вопрос незнакомцу, который и без того перед вами в долгу? В тебе слишком много доброты, но это будет непростая задача. Радека хитра, она будет играть с тобой, как кошка с мышью.
低吼着说,他对秘源术士的残酷屠杀已经造成了无法估量的痛苦后果。他不适合当救世主,也不适合做神谕者。
Прорычать, что он и без того причинил неисчислимые страдания своими гонениями на колдунов Истока. Он недостоин быть спасителем. Недостоин Божественности.
但,但是我们人手太少了!你只能将就。
Нас и без того слишком мало. Тебе придется как-то справляться самому.
我很高兴韩留在了后方...这孩子已经见过太多恐怖的事了。
Хорошо, что Хан там остался... мальчик и без того навидался кошмаров, хватит с него...
不,我们人手太少了——你只能硬着头皮上。
Нет, нас и без того слишком мало. Тебе придется как-то справляться самому.
浮木镇周围已经有很多矮人在转悠,但是莱蒙德必须要听你的消息。你过去吧。但是告诉我:你有看到战斗的迹象吗?你有看到我的净源导师兄弟姐妹们的踪迹吗?
В городе и без того гномья полно, но Реймонду надо тебя выслушать. Так что проходи. Только скажи сперва, ты поле боя видел? Ничего не знаешь о моих товарищах-магистрах?
我们已经有足够多的觉醒者了。
У нас и без того было слишком много пробужденных.
那么你还需要知道的是,那颗头已经不会发出干扰的声音了?到阿克斯城去,阻止死亡之雾吞噬那座城。
Тогда что еще тебе надо знать? Можно подумать, в твоей пустой башке и без того мало эха гуляет? Отправляйся в Аркс. Нельзя, чтобы весь город затопило туманом смерти.
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只巨型蝾螈?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Беспутный пилигрим?
净源导师一脸怒容地转向你。他似乎已经非常不快,你的插嘴可没让他心情好转...
Магистр поворачивается к вам с недовольным видом. Он и без того явно был в дурном настроении, и ваше вмешательство не улучшило дело.
一位觉醒者?恐怕已经太晚了,我已经帮不了你,我仅剩的一点力气都花在服务另一个人了。
Пробужденный? Боюсь, я уже ничем не смогу помочь тебе. Мои силы и без того были невелики, и я растратил их, чтобы помочь другому.
但是...要守着一班忠诚的船员。他们支持我,就像我支持他们一样。事实是...比起在背后支持我,你似乎更有可能在我背后捅一刀。我已经有很多小人要防范了。我不需要再加一个。
Но мне нужна преданная команда. Чтобы они меня берегли так же, как и я их берегу. Вот только... от тебя скорее стоит ждать ножа в спину, чем помощи. Крыс и без того рядом хватает. Зачем новых заводить?
你还是先保留意见吧,我们最近的确有叛逃者。一些老兵对新任领导不满...
Не советую об этом распространяться: у нас и без того хватает дезертиров – бывалых вояк, которым не по душе новое начальство...
所以不要误会,伊凡,通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,你鲜红的双手难免沾染他们的鲜血。
Но всегда помни одно, Ифан: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих и без того обагренных кровью руках.
我不用幸运这个词,也没有耐心,到别的地方转悠去吧,精灵。我还有一大堆事要做,要是你身上的叶子掉到鱼上,我可没工夫清理。
Я себя везучим не считаю. И терпеливым тоже, так что иди отсюда, эльф, не нависай. Мне работы хватает и без того, чтобы листья твои с улова обирать.
我想说“你猜的和我的一样”,只不过我有种感觉,不能问任何问题。现在你可以走了,蜥蜴人。我还有好多鳞片要处理。
Я бы сказал, что можем вместе покумекать, вот только мне мозгов хватает не задавать вопросов. Так что ползи отсюда, ящер, не линяй мне в улов. Тут чешуи и без того полно.
噢,亲爱的。那是~嚯嚯~绝对不可能的。庄园已经是我的了。我让他住在这只不过是为了交换美味的食物而已。
Да что ты. Это совершенно ~хрюк~ невозможно. Вся собственность и без того принадлежит мне. Я лишь позволяю ему проживать в этом доме, в обмен на самые изысканные яства.
啊。又是一首关于人类的诗。你在这儿还没有吸引足够的注意。
Что, еще один стих про людей? Можно подумать, им и без того внимания не хватает.
我受够了为挣几枚硬币忍受你们这类人的审视。
Мне и без того каждый грош тяжким трудом дается. Не люблю, когда еще всякие пялятся.
你还需要知道什么,在回音之厅里其实没有回音?快点去阿克斯城,避免让死亡之雾吞噬了那座城。
Что еще тебе надо знать? Можно подумать, в твоей пустой башке и без того мало эха гуляет? Отправляйся в Аркс. Нельзя, чтобы весь город затопило туманом смерти.
浮木镇周围已经有很多矮人在转悠,但是莱蒙德必须要听你的消息。你过去吧。但是告诉我:你有看到战斗的迹象吗?你有看到我们的净源导师兄弟姐妹们的踪迹吗?
В городе и без того гномья полно, но Реймонду надо тебя выслушать. Так что проходи. Только скажи сперва, ты поле боя видел? Ничего не знаешь о наших товарищах-магистрах?
虽然我可能已经被诅咒了...
Хотя я, возможно, и без того проклят...
说神谕教团已经剥夺了你的自由。他们还想怎样?
Сказать, что Божественный Орден и без того лишил вас свободы. Чего им еще?
你对此并不是很有把握。你已经独自一人好长时间了...
Вам это не очень по нраву. Вы и без того слишком много времени проводили наедине с собой...
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只发怒的爬虫?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Угрюмое не-пойми-что?
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只无家可归的爬行动物?
Здесь и без того кишмя кишат торчки и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Бродяга безродный?
用什么方法?通过暴力?你们想象不到我经历了什么,你们也无法对我施加更多暴力。我的秘密将跟着我一起进坟墓。
Как? Силой? Я и без того выстрадал больше, чем можно себе вообразить... что еще ты можешь со мной сделать? Мои тайны покинут этот мир вместе со мной.
干涉。你不需要任何人来满足比斯特过度膨胀的自负。
Вмешаться. Еще не хватало – раздувать и без того раздутое самомнение Зверя.
морфология:
и без того́ (част)