казенка
〔名词〕 弹药室
储藏室
贮藏室
箱
弹药
室
<旧, 俗>
1. (俄国)官营专卖酒店
2. 官营专卖酒店出售的伏特加酒
(1). -и, 复二-нок, -нкам[阴]
. <旧, 方>船主室(平底木驳船上为船主或管事人隔开的单间)
. || 驳船队船主乘坐的船, 驳船队管事人乘坐的船
(4). -и[ 阴]
. <口语>公家发的被服
1. 1. 官营专卖酒店; 官营专卖酒店出售的伏特加酒
2. 船主室; 驳船队船主乘坐的船
3. 公家发的被服
2. 弹药室; 储藏室
弹药室
储藏室
贮藏室
箱
弹药
室
官营专卖酒店; 官营专卖酒店出售的伏特加酒; 驳船队船主乘坐的船; 船主室; 公家发的被服; 弹药室; 储藏室
1. [罪犯, 监]监狱, 劳改机关
2. [中小学生]<蔑>学校
Ох, завтра опять в казёнку. 唉, 明天又得去上学了
贮藏室
箱
[军]弹药室
弹药室, 储藏室, 贮藏室, 箱, 弹药, 室
贮藏室; 小箱; 锯末箱; [军]弹药室
贮藏室, 箱, [军]弹药室
贮藏室; 电锯或锯床前的平台
(рубка)木排上小木房
贮藏室, 锯末箱, 弹药室
[阴] 贮藏室; 小箱
储藏室; 小箱
1.贮藏室;2.箱;3.[军]弹药室; ①弹药室②储藏室
слова с:
в русских словах:
казеиновый
〔形〕казеин 的形容词. ~ клей 乳胶; 酪蛋白胶.
казематный
〔形〕каземат 的形容词.
в китайских словах:
营
公私合营 смешанный, казенно-частный (опредприятии)
廪饩
1) казенное довольствие
2) казенно-коштный студент (дин. Цин)
толкование:
1. ж. устар.Хлебная водка, продажа которой в Российском государстве до 1917 г. составляла монополию государства; казённая водка.
2. ж. устар.
Государственная лавка для продажи казёнки (1*).
3. ж. устар.
Помещение на речном судне для хозяина или его доверенного лица (в Российском государстве до 1917 г.).
примеры:
不要把自己的钱同公款搀杂在一起
Не путай свои деньги с казенными
严禁公款挥霍应酬
строго запретить организацию застолий за казенный счет
他一向爱护公家的东西
Он всегда дорожит казенными вещами
令人作呕的官僚习气
отвратительная казенщина
刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风
пресекать нездоровые явления, связанные с пирушками, туристическими поездками за казенный счёт, излишествами и расточительством
可于官壖地葬之
можно похоронить его на казенной земле за городской стеной
后瞄准器;表尺
прицельное приспособление на казенной части ствола
在净源导师发的衣服下面,你可以看见沉默守望者手臂上褪了色的旧纹身:一颗心,一个名字,一去不复返的生活。
Под казенным одеянием вы видите старую, выцветшую татуировку на руке Молчаливого наблюдателя: сердце, имя, давно утраченная жизнь.
徭夫
тяглый ([i]обязанный нести казенные повинности[/i])
我们的武器制造者…为了军队的委托而忙得焦头烂额,但他仍经常接受私人委托。
Наш оружейник... Он завален казенной работой, но время от времени и заказы принимает.
旷了公事
запустить казенные дела, манкировать служебными обязанностями
消停?他说消停?!告诉他,等他把上面郑重托付给他的警方财物找回来之后,我们再消停。
Отвять? Отвять?! Передай, что я отвяну, когда он найдет казенное имущество, которое ему доверили.
游山逛水, 挥霍公款
увеселительные поездки за казенный счет (狭义: путешествовать по горам и воде, транжиря казенные средства)
那笨头笨脑的军需官要去哪里?
А таких, которые торгуют казенным имуществом?
食自公
кормиться из казны, быть на казенном иждивении