капельку
〔副〕微微, 稍微, 少许. Подожди ~. 请稍微等一下。
(副)微微, 稍微, 少许
Подожди капельку. 请稍微等一下
(副)微微, 稍微, 少许
Подожди капельку. 请稍微等一下
微微, 稍微, 少许
Подожди капельку. 请稍微等一下
微微, 稍微, 少许
Подожди капельку. 请稍微等一下
一分子; 微微; 少许; 稍微
слова с:
в русских словах:
поблескивать
На капустных листах поблескивали капельки росы. (Марков) - 晶莹的露珠在卷心菜的叶子上微微闪光.
капелька
капелька росы - 露珠
масленка
капельная масленка - 滴油器
в китайских словах:
放尊重点儿
прояви капельку уважения
小小
3) немного, немножко, чуть-чуть, капельку
滴水之恩,当涌泉相报
за добро размером с капельку надо воздать сторицей
半丝
1) крохотный; капельку, чуточку, немного
半丝儿
1) крохотный; капельку, чуточку, немного
一毫
[один] волосок; совсем немного, капельку; перед отрицанием ни на йоту, нисколько, ничуть (не)
半星儿
чуть-чуть, на волосок, капельку
一点半点儿
немножечко, капельку, чуть-чуть
一点一滴
1) капельку, немножко
2) капля по капле, по капельке, понемногу, постепенно
一星儿
капельку, чуточку, немножко
一星半点儿
чуть- чуть, чуточку, капельку; мизерное (ничтожное) количество
一星一点儿
чуть- чуть, чуточку, капельку; мизерное (ничтожное) количество
толкование:
нареч. разг.Совсем немного, чуть-чуть.
примеры:
请稍微等一下
Подожди капельку
你越来越对路了,<name>。你帮我,我就帮你。好吧,更像是我帮你们整个军队,而且比另一边的要难帮一点!太复杂了?
Я смотрю, ты врубаешься, <имя>. Ты мне спину почешешь – я тебе. Ну, точнее, не тебе, а всей вашей армии, и всего капельку тщательнее, чем вражеской! Ну, не сложно, так ведь?
如果一切顺利,那我就能够使用强力“净化”魔精去消灭希里克了。
Если сработает, я добавлю капельку вуду, и тогда мы возьмемся за Хирика.
五……三个密院都派出了斗士。大部分斗士只想考验自己的极限,或者赢得些许青睐。真正有机会胜出的其实没有几个。
Каждый из пяти... то есть трех домов выставляет своих претендентов. Большинство просто хочет испытать себя или заработать капельку славы. Лишь у немногих есть реальный шанс добиться победы.
哦,你也是想来沾点「仙气」的吗?
О, вы тоже хотите капельку удачи Адептов?
谁、谁说的!他不过是实力险胜一筹而已,单论占星术可比我差远了!
Я такого не говорила! Он может быть капельку сильнее, но в астрологии ему до меня далеко!
你没注意到吗?我父亲很明显已变得不可理喻了。
Ты хоть капельку ко мне прислушиваешься? Нам не о чем с ним договариваться.
我想如果能找到它们母树的汁液,就可以唤醒它们。
Думаю, если бы нам раздобыть капельку сока материнского дерева, мы разбудили бы его дитя.
你有在专心听吗?你无法跟我父亲讲道理。
Ты хоть капельку ко мне прислушиваешься? Нам не о чем с ним договариваться.
以上材料混合在一起融化,加热到滚水以上的温度后,加入适量芳香精油(最好是柠檬精油,可强调清新香味)。最后加入一滴葵花油,润发油就完成了!
После чего перетопите всю смесь, а когда разогреете ее до 40 градусов, добавьте эфирные масла по собственному вкусу, лучше всего цитрусовые, дабы подчеркнуть эффект свежести. В конце добавить капельку подсолнечного масла - и вуаля! Бальзам готов!
哎哟,∗对不起∗,除了渴望朗姆酒和柠檬水那甜蜜的琼浆之外,你还有什么更重要的事要做吗?再来一点柠檬?也许是酸橘?又也许,管它呢,只要朗姆酒就好?
Ой, ∗прости, пожалуйста∗, у тебя есть дела поважнее, чем алкать капельку густого сладкого рома с лимонадом? И лимончиком? Лаймчиком? Да или что там прибедняться — просто чистого рома?
金,我刚尝了一滴抗辐射药。感觉很棒。
Ким, я только что попробовал капельку этого антирадиационного лекарства. Просто потрясающе.
“是的。我只花了1年,也许是2年。”她笑了笑,放松地擦拭着额头。“呼。”
Да. Мне самой хватило года, может двух, — она улыбается и смахивает с брови воображаемую капельку пота. — Фух!
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的声音。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, перетертых капиталом в пыль.
有人想吐吗?我有点想吐了。
Никто не хочет блевануть? Я хочу. Капельку.
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的味道。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, вдребезги разбитых капиталом.
再多点魔法,一些些就好!
Еще немного магии, еще капельку.
那是攸关性命的事,死亡和一点金钱,事实上...纽柏伊跟骑士打赌,表示可以单凭穿着衬衫和短裤从攻击中幸存。我承认那时候我们多喝了一些,不过赌注就是赌注-事关我们的名声。
Это вопрос жизни и кучи денег... Мелкий поспорил с одним рыцарем, что сходит на штурм только в рубахе и кальсонах и останется жив. Капельку мы тогда пропустили, я не спорю. Но заклад - это заклад, дело чести.
肉差不多好了,只要再等一会儿。
Еще капельку, и готово мясцо.
只差一点!就差他妈的那么一点!
Вот сука, еще б капельку!
他想跟我合作,说他有些“客人”愿意花大钱买桑格烈…他可以当中间人。
Предложил провернуть дело. Несколько его "клиентов" обещали заоблачные суммы даже за капельку Сангреаля... А он был посредником.
唉,这个数我可掏不起。能再稍微降点吗,嗯?
Э-эх, многовато, конечно. Может, уступите капельку?
我还在鲍克兰。为了不拖到原先计划好的行程,我应该早点离开这座城市,因为我已经落后了两天的进度,但…该死!一直坐在那张货车板凳上让我的屁股痛的要命!我的干粮和猪肉干也已经快吃完了。稍微享受一下也不为过吧,是时候去拜访著名的雉园餐厅了!
Я остановился в Боклере. Придерживаясь первоначального плана, я должен был бы миновать город, потому что у меня и так уже два дня опоздания, но... К дьяволу! У меня сейчас жопа отвалится от езды! Довольно с меня этих проклятых сухарей и вяленой свинины. В конце концов, я заслужил капельку роскоши! Время навестить знаменитую "Фазанерию"!
能给我一点吗?就一点?
Можно мне немного? Капельку?
啊,我那疏松多孔的肺部再次填满了空气...还有血液...和其它什么东西,正在我腐朽淤滞的血管里涌动!这感觉真是愉悦!太畅快了!
Ах, этот воздух, идущий по моим лишь чуточку проткнутым легким, эта... ну, не совсем кровь... эта чудесная слизь, текущая по моим капельку разложившимся венам! Чудо, истинное чудо!
加一点黄油,挤一点柑橘汁,你就做好了一餐!
Добавь масла и капельку лимонного сока - и ты получишь неплохой обед!
她若无其事地在手指间地转动她的针,但摸了一下,并刺伤了她的拇指。她将针放进口袋,并吸走了在小伤口上出现的血珠。
Она небрежно вертит в пальцах иглу, но внезапно ошибается в движении и укалывает палец. Убрав иголку, она слизывает капельку крови, выступившую из крохотной ранки.
那么,你历尽千辛王苦,却让别人抢走了奖赏。你作何感想?有些嫉妒?总会有一点点吧?来吧,说给我听听...
Итак, вы проделали весь этот путь, только чтобы отдать главный приз другому. И что вы чувствуете теперь? Зависть? Ну, хоть капельку. Скажите правду, не стесняйтесь...
走着瞧,现在...哦,我刚好有那个东西!告诉你,就是喷雾。
Посмотрим... О, я знаю, что попробовать! Поверь, самую капельку.
尽可能只吸取最少量的秘源。就只是尝一尝...
Постараться взять как можно меньше Истока. Совсем капельку...
上前闻闻画布,然后指尖沾一滴红色,尝一尝,是血。朝画家挑挑眉。
Подойти к холсту, взять на палец капельку красной жидкости и попробовать на язык. Кровь. Вопросительно посмотреть на художника.
我总是告诉我自己,他们爱我,就算只是那么一点点爱也好,毕竟他们从来没有把我赶出家门过。
Я убеждала себя, что они меня любят, пусть совсем капельку. Ведь они не выбросили меня на улицу.