放尊重点儿
fàng zūnzhòng diǎnr
прояви капельку уважения
примеры:
你们能不能放尊重一点?
Прояви немного уважения.
没错,你应该放尊重点。
Это точно. Тебе стоит проявлять больше уважения.
这女的快死了,他妈的放尊重一点。
Эта женщина умирает. Прояви хоть каплю уважения.
喂,我在介绍棒球呢。放点尊重吧。
Эй, я тут про бейсбол разговариваю. Прояви уважение.
放尊重点。你这不是在和杰洛特说话。
Следи за языком. Ты не с Геральтом разговариваешь.
这是为了保护家人和朋友。放尊重点。
Безопасность родных и друзей. Уважение.
「想过去就放尊重点,要不然休想通过。」
«Входите с должным уважением или не входите вовсе».
你他妈的最好放尊重一点:五、四、三……
Чтоб, блядь, быстро начали меня уважать через: пять, четыре, три...
安静!语气放尊重点,忘恩负义的小女孩!
Тихо! Ты будешь называть меня по титулу, неблагодарная девчонка!
他为了我们冒生命危险耶!放尊重一点。
Он ради нас жизнью рискует. Прояви уважение.
请放尊重一点。但我很高兴听到他已经死了。
Попрошу тебя проявлять больше уважения. Но я рад, что тебе удалось разобраться с этой проблемой.
你最好放尊重点。不过看来你这种人也不懂什么叫尊重。
Советую относиться к нам с должным уважением, если, конечно, у таких как ты хватит на это умишка.
放尊重点,荡妇。这里是诺维格瑞,不是你站街的村口。
Смотри, куда прешь. Это Новиград, а не твоя деревня.
不过我们从懂事时起就在这里了。因此请放尊重一点。
В общем, мы тут с тех пор, как себя помним. Так что уважай нас.
你正在跟长辈说话,所以放尊重点,你这讨人厌的家伙。
Повежливей со старшими, молокосос.
放尊重点,破铜烂铁。我们只是想喝一杯而已,我们有瓶盖的。
Потише, металлолом. Мы просто пожрать хотели. Крышки есть.
觉醒者,请你放尊重点。我希望我被害的父母得到...安息。
Я вынужден настаивать, чтобы ты проявил уважение, пробужденный. Я... хороню убитых родителей.
让这猪注意语气。如果她希望解除诅咒,她就得对你放尊重点!
Сказать свинье, чтобы вела себя повежливее. Если хочет избавиться от заклятья, пусть проявит уважение!
听好了:不要浪费他的时间。里边的情况是...一触即炸。放尊重点。
Главное, не трать его время попусту. Времена нынче... неспокойные. Отнесись с уважением.
你想跟她谈谈吗,条子?行啊,我就给你一个谈话的机会,但你得给我放尊重点。
Хочешь с ней поговорить, коп? Ладно, я дам тебе с ней поговорить — но чтоб ∗уважительно∗.
你想∗帮∗她吗,条子?行啊,我就给你一个帮忙的机会——但你得给我放尊重点。
Хочешь ей ∗помочь∗, коп? Ладно, я дам тебе ей помочь — но чтоб ∗уважительно∗.
你以为比我强吗?我可是从西方的荒漠存活过来的人,最好放尊重一点。
Думаешь, ты лучше меня? Я пришел на запад с выжженных пустошей, так что прояви уважение.
你以为你比我强吗?我可是从西边的废土存活下来的人,你最好放尊重一点。
Думаешь, ты лучше меня? Я пришел на запад с выжженных пустошей, так что прояви уважение.
{Garean, vattghern. Va caelm. } [小心,猎魔人。放尊重点。]
{Garean, vattghern. Va caelm. } [Берегись, ведьмак, успокойся.]
——死亡。死亡!恶魔渣滓,我要剥了你的皮。我要撕碎你的——~咕噜~保持安静!给我放尊重点...
– Умри. Умри! Демон засранный, я с тебя шкуру спущу. Разорву тебе... ~Кряхтит~ Тихо! Имей уважение!..
你嘴巴放尊重点。你现在可是和真正的至高王——“风暴斗篷”乌弗瑞克说话呢。
Попридержи язык. Перед тобой Ульфрик Буревестник, истинный король Скайрима.
你嘴巴放尊重点。你现在正和乌弗瑞克·风暴斗篷说话呢,他可是真正的至高王殿下。
Попридержи язык. Перед тобой Ульфрик Буревестник, истинный король Скайрима.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其在那可怜的女孩遭遇了这一切之后。表现得尊重点,否则你就走吧。
Я не позволю тебе молоть чепуху! С бедняжкой произошла трагедия! Прояви уважение или выметайся отсюда.
你的孤狼兄弟打得我屁滚尿流,然后把我丢在被诅咒的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你却让我放尊重一点!~呸。~
Твои братья, Одинокие Волки, избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты мне говоришь про уважение? ~Плюет~
пословный:
放尊重 | 重点 | 点儿 | |
проявить уважение; отнестись с уважением; не выходить за рамки приличий
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|