карамель
1) собир. (конфеты) 夹心糖 jiāxīntáng
2) (жжёный сахар) 焦糖 jiāotáng
1. (用作集)(夹心)硬糖
фруктовая карамель 夹心水果硬糖
2. (糖果加色用的)焦糖
3. (啤酒加色用的)炒麦芽
1. 焦糖
2. (用作集)(夹心)硬糖
3. <专>(啤酒加色用的)炒麦芽
1. [集]硬糖
фруктовая карамель 水果糖
лимонная карамель 柠檬糖
прозрачная карамель 透明的硬糖
карамель с начинкой 夹心糖
2. (
3. (
[化]焦糖; (用作集)(夹心)硬糖; 〈专〉(啤酒加色用的)炒麦芽
[化]焦糖, 硬糖, (啤酒加色用的)炒麦芽
乳脂糖
слова с:
в русских словах:
карамельный
〔形〕карамель 的形容词.
в китайских словах:
姜糖
карамель из имбиря
乳脂糖
карамель; ирис, toffee; taffy
草太妃
карамель с солодкой
酒心太妃
карамель с ромово-сливочной начинкой
夹心糖
карамель [с начинкой]
淡褐色牛奶糖
карамель; жженый сахар
乳脂软糖
сливочная карамель, сливочная помадка, ирис (конфета)
夹心水果硬糖
фруктовая карамель; фруктовый карамель
杏仁味硬糖
карамель (леденцы, конфеты) со вкусом миндаля
杏仁酥夹心糖
карамель с миндальной начинкой
糖色
карамель, карамелевый соус
硬糖
твердые конфеты; леденцы, карамель
焦糖
жженый сахар, карамель
冰焦糖咖啡拿铁
холодный латте с карамелью, айс-латте карамель
奶脂糖
карамель; ириски
夹心奶糖
молочная карамель; молочный карамель
手脂糖
карамель; ириски
咸焦糖
соленая карамель
胶牙饧
тянучка, вязкая карамель (из сахара)
толкование:
ж.1) Конфеты, обычно с начинкой, приготовленные из сахара и патоки.
2) Жженый сахар, употребляемый для подкрашивания кондитерских изделий.
3) Поджаренный солод, употребляемый в пивоварении для подкрашивания пива.
примеры:
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
一定是炸弹的碎片。闻起来像翼手龙香油,还有焦糖?
Должно быть, осколок бомбы. Пахнет, как... масло виверны... и карамель.
他漫不经心地咀嚼着一块硬糖。
Он беспечно жует карамельку.
你做得不错,我们这次就饶你一条小命。你那些孩子如小猪一样肥嫩、如焦糖一般甜美。
Мы прощаем тебя, ибо прежде ты хорошо себя показала. Дети твои толстенькие, как поросятки, и сладкие, как карамельки.
尼克斯·戈特利布,警局的医师,把一个装着小子弹的袋子扔进了医疗废物处置机。接着,他往嘴里塞了些焦糖糖果,说道:“下一个。”他的门后有一排队伍……
Никс Готтлиб, врач с участка, бросает в контейнер для медицинских отходов пакет с маленькой пулей. Закидывает в рот карамельку и кричит: «Следующий!» За дверью — очередь...
我会让你加入我的酿酒计划,<name>:我准备酿的酒叫作帝王纯酿。成功的话,这将是一种色泽黑褐,口感浓郁的烈酒。
<имя>, раскрою тебе свой план: я хочу сварить "Императорский портер". Если сделать все правильно, он получится темный, крепкий, с карамельными нотками.
我只想知道哪里可以弄几颗盐水太妃糖来吃。
У меня только один вопос где здесь продают карамельки?
最后,瑞瓦肖冰城在价格战中输给了对手,格拉赛5000。格拉赛5000的焦糖圣代每个只卖5分钱。已经脱离常规的价格了。
В конечном итоге компания „Ревашоль Айс Сити“ проиграла ценовую войну своим конкурентам „Глясе 5000“, которые продавали карамельный пломбир с фруктами всего за 5 сентимов. Из обычных холодильников.
每个人都想成为糖果山的国王……不过等到粘素巨龙出现的时候,他们肯定会和其他人一样拼命逃到甜梅谷。蛋糕王冠可不是好戴的。
Кто же не хочет быть королем Карамельной горы... но стоит только показаться желейному дракону, как вы со всех ног побежите к кисельным берегам вместе со всеми остальными. Тяжела она, ноша леденцовой короны!
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
糖衣花生奶油片。形状像鱼一样。
Ореховое масло, облитое карамелью. В форме рыбок.
胜利的滋味如此甜美……就像一杯奶昔。不,也许更像是一大块巧克力。
Победа так сладка... Прямо как карамелька. Или нет... ШОКОЛАДКА.
морфология:
караме́ль (сущ неод ед жен им)
караме́ли (сущ неод ед жен род)
караме́ли (сущ неод ед жен дат)
караме́ль (сущ неод ед жен вин)
караме́лью (сущ неод ед жен тв)
караме́ли (сущ неод ед жен пр)
караме́ли (сущ неод мн им)
караме́лей (сущ неод мн род)
караме́лям (сущ неод мн дат)
караме́ли (сущ неод мн вин)
караме́лями (сущ неод мн тв)
караме́лях (сущ неод мн пр)