кораблик
鹦鹉螺
〔阳〕 ⑴корабль①解的指小. ⑵(用纸、木片等自做的)玩具船.
, -а[阳]
, -а[阳]
корабль1 解的指小
2. (用纸或木片做成的)小船
игрушечный кораблик 玩具船
3. 船帽(一种俄罗斯旧式帽子, 帽圈前后稍高)
бобровый кораблик 海龙皮船帽
(2). кораблик, -а[ 阳]〈动〉鹦鹉螺; [复]鹦鹉螺属
1. 1. 小海船; 小飞船
2. (用纸, 木片等自做的)玩具船
2. 船形指标
鹦鹉螺, (阳)
корабль 解的指小
2. (用纸, 木片等自做的)玩具船
小飞船; 小海船; (用纸、木片等自做的)玩具船; 船形指标
或
натилус(Nautilus pompilius)鹦鹉螺
一字形[花滑]
слова с:
в русских словах:
мастерить
мальчик мастерит себе кораблик - 男孩子自造个小轮船
Кубок моря
里海赛马 lǐhǎi sàimǎ (конкурс АрМИ, соревнования экипажей надводных кораблей)
класс
классы военных кораблей - 军舰的等级
жизнеобеспечение
〔中〕〈专〉生命保障. система ~ия в космических кораблях 宇宙飞船中的生(命)保(障)系统.
в китайских словах:
猢狲海盗船
Пиратский кораблик хозенов
折船
складывать кораблик из бумаги
扁船蛸
аргонавт, кораблик, ботик обыкновенный (лат. Argonauta argo)
蓝瓶僧帽水母
португальский кораблик, физалия (лат. Physalia physalis)
船型接口
порт-кораблик
科拉布利克岛
остров Кораблик
小帆鳍杜父鱼
длинношипый бычок-кораблик (лат. Nautichthys robustus)
纸船
бумажный кораблик
暗色帆鳍杜父鱼
бычок-кораблик, наутиск прибыловский (лат. Nautichthys pribilovius)
僧帽水母
зоол. португальский (военный) кораблик (лат. Physalia physalis)
鹦鹉螺
зоол. наутилус, кораблик (Nautilus)
草船
уст., рит. соломенный кораблик (на котором отбывает душа умершего)
舡鱼
зоол. аргонавт, кораблик (Argonauía hians, головоногое)
толкование:
1. м.Старинный русский головной убор с приподнятым вверх спереди и сзади околышем.
2. м. разг.
Детская игрушка из бумаги, дерева и т.п. в виде корабля.
примеры:
男孩子自造个小轮船
мальчик мастерит себе кораблик
用木片和纸帆做成一只小船
из щепки и бумажного паруса получился кораблик
“我应该买艘船”,一只凯拉克猫如是说。或者是首醉乡民谣唱到的。
Кто-то решил завести себе большой маленький белый кораблик. И вот он плывет, с волны на волну.
你的船可真 不错。
Милый у тебя кораблик.
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘叫做“硬汉大虾”的漂亮小船。但岁月不饶人啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
早知道我就不会把船给脱手了。来到这座城市真是一个天大的错误。
Эх... зря я все-таки продал мой кораблик. И зря переехал в этот город.
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘漂亮的小船叫做“强壮小虾”。但岁月无情啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
早知道就不要把我的船脱手了。到这个城市来真是一个错误的决定。
Эх... зря я все-таки продал мой кораблик. И зря переехал в этот город.
他做了一只纸船。
Он сделал бумажный кораблик.
~哼声。~前途?你看看我,那艘船已经出航了,而我却被抛在了岸上。
~Хмыкает.~ Какая еще карьера? Ты вокруг погляди. Кораблик уплыл, а меня за борт вышвырнули.
据我所知,他就是那个在浮木镇上为女王做肮脏勾当的人。不过看起来那艘船已经起航了。确实如此。
Насколько я знаю, он был одним из тех, кто выполнял грязную работу для королевы в Дрифтвуде. Но, похоже, этот кораблик отчалил. В буквальном смысле.
船可真不赖,哈?“洛思船长”这个名挺不错,是不是?
А ничего так кораблик, да? "Капитан Лоусе" – зацени, как звучит!
嗨!你也在这儿!这船不错,对吧?境况总算改善了点。
О, здрасьте! Славный кораблик, да? Тут у нас все путем.
这是艘小船。他名叫芬恩,有点古怪,他看我的样子就像是看到了什么意料之外的东西,超乎他来这以前的期待。
Кораблик-то маленький. Финн его звали. С заскоками парень: смотрел на меня, как не пойми на что, пока тут не оказался.
折纸船
складывать бумажный кораблик
морфология:
корáблик (сущ неод ед муж им)
корáблика (сущ неод ед муж род)
корáблику (сущ неод ед муж дат)
корáблик (сущ неод ед муж вин)
корáбликом (сущ неод ед муж тв)
корáблике (сущ неод ед муж пр)
корáблики (сущ неод мн им)
корáбликов (сущ неод мн род)
корáбликам (сущ неод мн дат)
корáблики (сущ неод мн вин)
корáбликами (сущ неод мн тв)
корáбликах (сущ неод мн пр)