кочерга
火钩子 huǒgōuzi
1. 火钩
мешать уголья ~ой 用火钩拔弄炭火
2. 〈俗, 骂〉老东西(多用来骂老头、老太婆)
старая кочерга 糟老婆子, 老东西
◇ (2). ни бугу свечка (свеча), ни чёрту кочерга(指人) 平平常常, 平庸
Кочерга, Иван Антонович 科切尔加(1881—1952, 苏联乌克兰剧作家, 乌克兰功勋艺术活动家)
Кочерга 科切尔加
[罪犯]
1. 冲锋枪, 自动步枪
2. 警察
быть на кочерге (под кочергой) [ 青年]<谑>喝醉
Я этих мест не помню ― один раз здесь был, и то на кочерге. 我不记得这些地方了, 只来过一次, 而且还醉着
забить кочергу [ 罪犯]从劳教所逃跑
火钩子, , 复二-рёг(阴)(用来通炉子的)火钩子, 通条
Ни богу свечка ни чёрту кочерга <俗, 谑>平庸, 什么也不是
1. 火钩子
2. 火钩
火钩(拨火用); 炉耙
[阴]拨火钩, 通条
拨火通条, 拨火钩
拨火钓, 拨火棒
拨火棒; 拨火钩
火钩子; 火钩
通条, 火钩
◇под кочергой 或 на кочерге <俚>喝醉
слова с:
в русских словах:
племя
кочевые племена - 游牧部族
кочегар
паровозный кочегар - 机车司炉
кочевой
кочевое племя - 游牧部落
кочевой образ жизни - 无定居的生活方式; 游牧生活方式; 时常迁移的生活
кочевать
1) (вести кочевой образ жизни) 过无定居的生活 guò wúdìngjūde shēnghuó; (о скотоводах) 游牧 yóumù
по роду занятий мне приходится постоянно кочевать из города в город - 由于职业的性质, 我必须经常从这个城迁移到那个城
в китайских словах:
红热火棍
Раскаленная кочерга
染血打击者
Окровавленная кочерга
锋利的长枪
Острая кочерга
幽冥铁烧火棍
Кочерга из призрачного железа
搅铁耙
пудлинговая кочерга
科切尔加河
река Кочерга
搅火棍
кочерга
拨火棍儿
кочерга
通条
3) кочерга
拨火棍
кочерга
火棍
кочерга
火钩子
кочерга
鋊
1) yù кочерга; крюк
толкование:
ж.Железный прут с загнутым концом для перемешивания топлива в печи.
примеры:
平庸的人; 平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
平庸, 什么也不是
Ни богу свечка ни черту кочерга
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
这不是竹节虫……甚至都不是有机物——只是一根火钩。真是太让人失望了!
Никакой это не фазмид... Оно вообще не живое — это кочерга! Одно расстройство.
艾哈特女士,或者如亚尔潘所称呼的爱出风头老女人,知道她被骗,而且无法原谅自己。
Госпожа Эйльхарт или, как ее Ярпен называет, старая кочерга, все страдает, что так попалась.
和坦沙维耶那个老婊子全然不同。
Не то что эта старая кочерга де Тансервилль.
爱出风头的老女人…
Старая кочерга...
морфология:
кочергá (сущ неод ед жен им)
кочерги́ (сущ неод ед жен род)
кочерге́ (сущ неод ед жен дат)
кочергу́ (сущ неод ед жен вин)
кочерго́ю (сущ неод ед жен тв)
кочерго́й (сущ неод ед жен тв)
кочерге́ (сущ неод ед жен пр)
кочерги́ (сущ неод мн им)
кочерЁг (сущ неод мн род)
кочергáм (сущ неод мн дат)
кочерги́ (сущ неод мн вин)
кочергáми (сущ неод мн тв)
кочергáх (сущ неод мн пр)