краше
〈雅〉красивый①②解和 красиво 的比较级. 〈〉 Краше в гроб кладут〈俗语, 口〉(脸色)比死人还难看.
〈雅, 民诗〉见красивый
◇краше в гроб кладут(指面容苍白、瘦弱不堪的人)比死人还难看; 比死人多口气
<雅>красивый 解和
красиво 的比较级
Краше в гроб кладут <俗语, 口>(脸色)比死人还难看
漂亮的
слова с:
акриловое крашение
крашение
крашенина
крашенинный
крашеный
крашеный цыпленок
техническая капронная крашенная ткань с плёновым покрытием
в китайских словах:
比死人还难看
краше в гроб кладут
说的比唱的还好听
речи краше песни обр. мягко стелет, да жестко спать; давать пустые обещания, приукрашивать на словах
脸色铁青
ни кровинки в лице, побледнеть как смерть, краше в гроб кладут
赛
姊妹三人长得一个赛一个 все три сестры одна краше другой
примеры:
姊妹三人长得一个赛一个
все три сестры одна краше другой
(脸色)比死人还难看
Краше в гроб кладут
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
我祖母说没有比日间妖灵的舞蹈更美、更危险的东西了…
Моя бабушка говорила, что нет ничего краше и опасней танца полуденицы на солнце.
你真漂亮!我从来没看过这么漂亮的婊子!
Какая ж ты ладная! В жизни не видал девки краше.
呃…为什么啊…唔…那你发誓好了!发誓说比贝莉小姐是世上最美的女人!
Хм... Так признай же, что дева Ягодка всех дев на свете краше!
有个婆娘胸脯大,脸儿标致又漂亮,
Он в бордель заскочил и девчонку схватил - Краше в жизни ее не бывало,
你问我我是否有什么重视的东西。古斯塔瓦,我一向相当喜欢花朵。我不幸丧生的钱未婚夫会去雾之坑替我摘花…那些花朵可说是我看过最美的花了。一想到你也愿意大费周章,以你强壮的手帮我采下一束花束…我的心跳就不停加快!如果你能把那些花带给我,就能证明你对我是真心的。
Ты спрашивал, есть ли что-то, что я особенно ценю. Я всегда питала слабость к цветам, Густав. Мой трагически погибший жених собирал их для меня в Душных Ямах... Я солгала бы, если бы сказала, что видела цветы краше. Ах, от одной только мысли о том, что ты решился бы на такое самопожертвование и своими руками собрал бы для меня букет, мое сердце ускоряет ритм! Собери для меня цветы, и ты докажешь, что в самом деле меня любишь.
他本人看起来更加英俊…
Вживую он еще краше...
宝藏宝藏在地上,镇里的女士谁最高尚?
Жемчуг, золото и мех! Кто из леди краше всех?
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
记住,如果我们落在洛哈手里,现在这该死的处境也比洛哈对我们的所作所为要强。
Впрочем, Лохар скорее всего отделал бы нас еще краше, если б до нас добрался.
总有一天我们会重建这个,到时候会像新的一样。
Когда-нибудь мы все восстановим будет краше прежнего.