比死人还难看
_
краше в гроб кладут
примеры:
(脸色)比死人还难看
Краше в гроб кладут
Краше в гроб кладут
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
пословный:
比 | 死人 | 还 | 难看 |
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
|
2) huán возвратить, возвратиться |
1) некрасивый; дурной (о внешности)
2) некрасиво; стыдно
|