кроватный
〔形〕кровать 的形容词.
кровать 的
кроватный столик 床头小桌
(形)кровать 的.
кровать 的.
床的; 床位的
кровать 的
слова с:
двуспальная кровать
диван-кровать
кроватка
кровать
не рад больной и золотой кровати
односпальная кровать
спинка кровати
в русских словах:
кроватка
детская кроватка - 小儿床
бойня
кровавая бойня - 血腥的大屠杀
кровавый
кровавое пятно - 血迹
кровавая одежда - 染上血的衣服
кровавое господство - 血腥统治
кровавый бой - 血战; 流血的战斗
резня
кровавая резня - 血腥的大屠杀
расправа
кровавая расправа - 血腥镇压
мокрота
血痰 кровавая мокрота
в китайских словах:
床下牛斗
бой быков под кроватью (послышавшийся вместо ползанья муравьев), обр. чрезмерная чувствительность, мнительность и нервозность
幮
сущ. полог, занавеска над кроватью
床铃
погремушка на детскую кроватку (зачастую в форме карусели), мобиль
床幔
балдахин над кроватью; навес над кроватью
小床
маленькая кровать; детская кроватка
石膏床
мед. гипсовая кроватка
双床房间
двухместный номер, комната с двумя кроватями
童床
детская кроватка
新生儿床
кроватка для новорожденного, колыбелька
同床
1) делить ложе, спать в одной постели, пользоваться одной кроватью
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: кровать, связанный с ним.
2) Свойственный кровати, характерный для нее.
3) Принадлежащий кровати.
примеры:
P.P.S.帕特里克怕黑。如果可以的话,请在他床边留根蜡烛。
P.P.S. Малыш боится темноты. Если можешь, оставляй у кроватки зажженную свечку.
— 你是不是困了?
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— Спать хочешь?
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
“什么,你不是想……住在这个该死的破岛上吧?”他把胳膊交叉抱在胸前。“回你自己的床上睡去吧。”
Ты чё, блядь, поселиться на этом острове решил?.. — Он скрещивает руки на груди. — У тебя чё, своей кровати нет?
“他-是-我的!”她尖叫道,声音刺破天际。所有的吊唁者都屏住了呼吸,瞬间从悲伤变成了恐惧,纷纷从这个可怕的女人身边躲开。她跳到了床上,举起了她那肮脏的外衣,疯狂地抖动起来,好像被什么附身了一样。
"ОН МОЙ!" - закричала она, сбрасывая заклинание. Родственники советника сначала застыли от изумления, а потом в ужасе побежали прочь. Ведьма вскочила на кровать, задрала свой грязный балахон и начала дергаться в исступлении.
“偷窥孔。我的床就在旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。“她可能会看见我们。”
Дыра в стене. Моя кровать стоит прямо возле... — Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете. — Она бы нас увидела.
“她可能会看见我们。我的床就在那旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。
«Она бы нас увидела. Моя кровать стоит прямо возле...» Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете.
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
“我们曾经在那里待过。”她指着窗户——床的轮廓依稀可见。“在一起。我是说在床上。”
Мы были там. — Она показывает в окно, где видны очертания кровати. — Вместе. В постели, я имею в виду.
“是啊,我的朋友对这些东西很有眼光。他拒绝告诉我它的出处——这是个秘密。呵呵呵。”他笑了。“我相信他们把这种类型的框架称为∗工业化∗。非常的舒适。”
Ах да, у моего друга талант находить такие вещи. Он отказывается говорить, где достал кровать — утверждает, что это тайна! Хе-хе-хе, — улыбается он. — Кажется, такие называют ∗индустриальными∗. Она очень удобная.
“是的。能看到你的卧室,小姐。”警督指着她的窗户。透过玻璃可以看到还没整理好的床铺。
«Да. Выходит прямо на вашу спальню». Лейтенант показывает в окно, через которое видна незаправленная кровать.
“是这样的……”他笑了,仿佛在重温一段愉悦的回忆。“听命于一个烫吸可卡因,还掏空国库让自己睡在金子上的国王?”
Ну да, конечно, — он улыбается, словно вспоминая что-то приятное. — Отданным на растерзание тирану-кокаинисту, который опустошил казну, чтобы спать на золотой кровати?
“有人非法占用了这个地方。”警督检查着床。“床单是新的。最近刚洗过。”
Здесь кто-то поселился. — Лейтенант изучает кровать. — Белье свежее. Недавно постиранное.
“看看这破玩意。有人非法占用了这里。”他朝着床挥舞双手。“坤诺知道,因为这个破烂地方跟坤诺那里很像。”
Зырь. Здесь кто-то поселился, — пацан машет рукой в сторону кровати. — Куно зуб дает. Потому что здесь так же, как у Куно дома.
「听这大家伙的吼声,它好像是饿了。让我们帮它节省一顿晚饭,早点送它睡觉去吧。」
«Здоровяк, похоже, голоден. Отправим его в кровать без ужина».
「床底下还藏了书…嗯…大哥可不会去看那是什么书的。哎,行秋也长大啦,以后会不会嫌我的管教太啰嗦呢?这叫做什么来着…青春期,是吗?」
«Я не стану проверять, какие книги он прячет под кроватью. Син Цю уже совсем взрослый, не хочу, чтобы он думал, что я без конца его поучаю. Может, он просто так становится юношей?»
一定有间房子适合放床的。
Кровати можно поставить в одном из тех домов.
一张床、一张桌子和几把椅子…很简陋,但总归能住人。
Кровать, стол, пара стульев... Скромный, но все-таки дом.
一接触到身下的床单,皮肤立即感觉到粗糙而湿冷。当你伸开手脚,整张床随着你的重量慢慢下陷。最终,你慢慢合上双眼……
Белье кажется тебе одновременно грубым и липким, льнущим к коже. Кровать проседает под твоим весом; ты вытягиваешься и наконец закрываешь глаза...
一摊衣服堆在床上。一件沾有污渍的派克大衣,几条毛巾还有一条羽绒被。甚至还有些袜子。
На кровати лежит груда одежды. Парка с какими-то пятнами, несколько полотенец, одеяло. Даже какие-то носки.
七神庇佑我们,入睡时是安全的。
Зорко Семеро присмотрят, как ты спишь в своей кроватке.
不。我只是不想睡在你和特莉丝缠绵过很多夜晚的床上。
Нет. Я просто не хочу спать на кровати, в которой ты грелся с Трисс.
不对,你应该邀她进屋,让她留下来过夜…然后来找我们。
Нет. Вам надо было ее пригласить, уложить в кровать... А потом послать за нами.
不意外。我听说他小时候有一次尿床了,结果她逼他穿着尿湿的裤子,当时宫女和大臣的面走踱步。
Ничего странного. Я слышала, когда он был маленький и обмочил кровать, она ему велела маршировать в мокрых подштанниках перед всем двором.
不用,我现在还不想要新床。
Нет, обойдусь без кровати.
不睡觉会使您疲倦,对能力值造成不良影响。找一张床睡觉即可消除疲倦。
Если вы долго не спите, то устаете, и это негативно влияет на ваши параметры. Чтобы снять усталость, поспите в кровати.
东西有点挤。加几张床能够提升大家的士气。
Тут тесновато. Нам бы побольше кроватей, тогда всем бы стало веселее.
乃生男子, 载寝之床, 载衣之裳, 载弄之璋… 乃生女子, 载寝之地, 载衣之裼, 载弄之瓦
когда мальчик родится у них ― так в кровать спать уложат, так в верхнее платье оденут, так скипетр дадут для игры... когда ж родится девочка, тогда на пол её положат, тогда в исподнее её оденут, тогда дадут ей черепицу для игры...
也许回内陆会更好一点……回你自己的床上。这个地方变得越来越不舒服了。
А может, лучше все-таки вернешься на большую землю... в собственную кровать? Это место начинает казаться не таким уютным.
也许是床的错?
Может, дело в кровати?
于是你也开嘲讽了——就像大多数人那样——我的天啊,那就是问题所在,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Так, значит, вы тоже смеетесь над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
于是那天父亲外出狩猎以后,她把摇壶悄悄藏起来,放在小床底下的最深处。
Поэтому однажды, когда отец отправился на охоту, она спрятала флягу далеко под кровать.
云堇啊,她只要能喝到满意的饮品,就会有动力去创作新戏。我呢,就一直在床底下囤着一小罐茶叶,就是为了等哪天她兴致索然的时候给她送去。这样,我就有听不完的异侠传奇了!
Стоит Юнь Цзинь испить любимого напитка, как она тут же обретает вдохновение для создания новой пьесы. Поэтому под кроватью у меня всегда стоит чайничек с чаем, чтобы в тот день, когда вдохновение покинет её, я мог предложить ей немного чаю. Так что у неё никогда не закончатся героические истории для меня!
从床上滚下来,拿起对讲机。
Встань с кровати и возьми рацию.
从床底到窗沿都不能放过,越是细小的角落越容易堆积灰尘…
Подметаю везде, под кроватями и под подоконниками... В самых маленьких уголках всегда больше всего пыли...
他们小屋里的内部相当宽敞,通常分成两个房间。一间供家庭成员在白天使用,跟另一个房间隔了一道门,另一间则是卧室,只有简单的木床,上面铺着亚麻布,比起大陆的床单,看起来更像是麻布口袋。
Внутри дома довольно просторны и чаще всего состоят из двух комнат: первая - дневная - служит домочадцам в течение дня, из нее ведут двери в спальню, где стоят только простые деревянные кровати, на которые наброшены простые льняные кошмы, больше напоминающие мешки, чем постель.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
他凝视了你一眼,然后又重新躺好,准备睡觉。
Он хмуро на вас смотрит, затем снова укладывается в кровать и засыпает.
他合上书,打了个哈欠,然后上床。
Он закрыл книгу, зевнул и лёг в кровать.
他吓得发抖,趴在床上,用被子蒙住了头。
Дрожа от страха, он залез на кровать и укрылся с головой одеялом.
他将你裹了起来,粗糙的皮肤紧贴着你。他大笑起来,把你带到床边,扯开了你的衣服...
Он обнимает вас – вы чувствуете его жесткую кожу. Он смеется и, сдергивая с вас одежду, тащит к кровати.
他把你推到床边。你倒在柔软的床上。他扑在你身上,脸贴近你的脸。现在他可以看清你的真面目了。他顿了顿,露出微笑。
Он толкает вас на кровать. Вы падаете спиной на мягкую перину. Он напрыгивает на вас сверху, и лицо его оказывается совсем рядом. Теперь он видит вас по-настоящему. Он замирает. И улыбается.
他整个把你抱住,粗糙的皮肤贴着你的骷髅身体。他笑了起来,把你带到床边,扯开你的衣服...
Он обнимает вас – вы чувствуете его жесткую кожу, прижавшуюся к вашим костям. Он смеется и, сдергивая с вас одежду, тащит к кровати.
他的手又落回到床上,挫败无力。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来……他又睡着了。
Рука бессильно падает на кровать. Раздается громкий храп. Он снова заснул.
他的腿有问题。你知道他前几天∗中枪∗了吗?他不该像个疯子一样跳舞的,他应该躺在床上,∗好好休息∗。
Это всё из-за ноги. Вы знали, что несколько дней назад его ∗подстрелили∗? Надо было не отплясывать, как ненормальный, а лежать в кровати, ∗отдыхать∗.
他称他的宝库为∗索尔金∗。它是污秽的。有传言说他睡在一堆巨大的浸金羽毛之上,就像一头肥胖的恶龙,不像普通人一样睡在床上。
Он называл ее «Сол Аурум». Это была вопиющая непристойность. Кроме того, говорили, будто бы вместо обычной человеческой кровати он спит на груде позолоченных перьев, как какой-то разжиревший дракон.
他被逮到上了不该上的人吗?
Его опять поймали в кровати с кем-нибудь не тем?
他躺在床上, 一会儿就睡着了
он лёг на кровать и через мгновение заснул
他躺在床上,蜷缩成一团。
Он лёг на кровать, свернувшись калачиком.
他面带微笑,将你推向床边。你倒在柔软的床垫上。他扑到你身上,亲吻着你。
Он улыбается и толкает вас на кровать. Вы падаете спиной на мягкую перину. Он напрыгивает на вас сверху. И целует.
但是紧接着,他听到了从床底传来另一声低语。“救命!救命!”
Но затем из-под кровати он снова услышал тоненький голос. "Помогите! Помогите!"
你一直不解决这里缺床的事,大伙都满生气的……老大。麻烦展现一下你处理事情的能力,解决这问题。
Людей злит то, что здесь не хватает кроватей.... Тебе стоит что-то сделать с этим.
你为什么需要我帮忙做床?
А почему именно кровати-то?
你们躺在床上,你发觉自己全身赤裸,她也是一样...
Вы оба оказываетесь на кровати, и только тут вы понимаете, что обнажены – равно как и он...
你口干舌燥。把手伸向了床边的玻璃杯。世界还在那里。再多睡一会儿……
Ты хочешь пить. Потянись за стаканом воды у кровати. Мир пока на месте. Поспи еще...
你好,召唤者。帮我用魔法变出一张温暖的床吧?
Приветствую знатока магии. Наколдуй мне теплую кровать, а?
你应该知道的,大家一直在抱怨床位的状况。
Люди жалуются на нехватку кроватей.
你无法在别人的床上睡觉。
Вы не можете спать на чужой кровати.
你无法睡在他人所有的床上。
Вы не можете спать на чужой кровати.
你是说一个像坤诺的人闯进了他父亲的公寓,然后在他父亲的床上晕过去了?
Вы предполагаете, что человек, похожий на Куно, вломился в квартиру его отца и потерял сознание на его кровати?
你的房间就在前面。如果累了就随便找张床躺躺吧。
Казармы вон там. Выбирай себе кровать и падай туда, когда устанешь.
你的新床已经送到白鸦葡萄园。
Ваша новая кровать доставлена в Корво Бьянко.
你看到有人安详的睡在他的床上,然后一个模糊、苍白的人影悄悄的进入房间。人影靠近床边,弯下腰并且将它的尖牙刺进熟睡的人体内。几秒种后,苍白的人影直起腰,血从它的脸颊流下。随着吸血鬼的脸色逐渐红润,面容逐渐清晰,你认出这个人就是你自己。
Вы видите кого-то мирно спящего в своей постели, когда темная, худая фигура бесшумно входит в комнату. Фигура подходит к кровати, склоняется и впивается клыками в шею спящего. Через несколько минут фигура поднимается, по ее подбородку течет кровь. Румянец возвращается на лицо вампира, его черты смягчаются, и вы узнаете собственное лицо.
你看到有人安详的睡在他的床上,然后一个模糊、苍白的人影悄悄的进入房间。人影靠近床边,弯下腰并且将它的尖牙刺进熟睡的人体内。几秒钟后,苍白的人影直起腰,血从它的脸颊流下。随着吸血鬼的脸色逐渐红润,面容逐渐清晰,你认出这个人就是你自己。
Вы видите кого-то мирно спящего в своей постели, когда темная, худая фигура бесшумно входит в комнату. Фигура подходит к кровати, склоняется и впивается клыками в шею спящего. Через несколько минут фигура поднимается, по ее подбородку течет кровь. Румянец возвращается на лицо вампира, его черты смягчаются, и вы узнаете собственное лицо.
你看见床单上满是灰尘。床上有一朵干枯的郁金香。
Внутри — покрытые пылью простыни. Высохшие тюльпаны на кровати.
你该知道,大家都在抱怨床的事。
Знаешь, люди жалуются на нехватку кроватей.
你身下的床冰冰凉凉,算不上特别诱人,但至少它属于你。不过床单看上去有点糟糕……
Кровать холодная и не особенно располагает к отдыху, но зато она твоя. Белье выглядит тошнотворно.
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
倒在床上
валиться на постель, падать на кровать
再多几张床会好一点。没睡觉真的很难保持警觉。
Еще пара кроватей бы не помешала. Когда не высыпаешься, бдительность притупляется.
几周前,我睁开眼睛却发现自己不知道接下来要干嘛。我没有计划、没有目标。
Пару недель назад я встала с кровати и поняла, что я... не знаю, что дальше. У меня нет плана, цели.
别碰我的床垫
Лапы прочь от моей кровати
加床
добавить кровать
匡床
удобная кровать
单(双)人床
single (double) bed; односпальная двуспальная кровать; односпальный кровать
卡特看了看床底,自然的,同样是什么都没有。
Картер заглянул под кровать и, конечно, там никого не было.
卧床
лежать на кровати
去上床睡觉。
Иди обратно в кровать.
去睡觉。立刻。
Иди в кровать. Сейчас же.
又过了十年,他说:“床太硬。”
Десять лет спустя он говорит: "Кровать жесткая".
双层床上放着大革命的宣传道具:古老的传单和小册子。
На двухъярусной кровати разбросаны древние листовки и брошюры — революционная пропаганда.
只要确保他们有足够的防御、床要能遮风蔽雨、再加上干净的水。差不多就这样。
Просто позаботься о том, чтобы у них была хорошая оборона, чтобы хватало кроватей и чистой воды. В общем, вот и все.
可惜了,那是张好床。
Хорошая была кровать...
合衣躺在床上
лежать на кровати одетым
后面有张舒适的床…那是用来做什么的?
Ну, у нас там есть очень удобная кровать... Что будем заказывать?
吓坏了的他从床上跳起,一跤摔倒,砸到了头。然后在他爬起来之前,他感觉有成百上千的小指头和剃刀般锋利的牙齿扎进了他的皮肤。
Он в ужасе вскакивает с кровати, подскальзывается и ударяется головой. И прежде, чем он смог встать, сотни маленьких когтей и острых как бритва зубов вонзились в его тело.
听着,关键是在那之后还有别的事。直到他在午夜醒来,看到有东西站在他的床边。
Дело в том, что после первого проникновения были еще. И однажды он проснулся посреди ночи и увидел, что кто-то стоит на краю его кровати.
哔哔哔哔哔哔。该睡觉了!
Бииииууууу. ПОРА В КРОВАТКУ!
哦,呵呵,我不这么认为,先生!你回床上去,否则我来让你躺平!
Хо-хо! Ну уж нет! Ну-ка марш в кровать, или я тебя сама уложу!
啊,一套豪华的装修,是吗?没问题,来一张超棒的大床,再加点装饰物。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
啊,帝王般享受的房间,是吗?没问题,来一张超棒的大床,绝佳的装潢,搞不好还会多加进一些额外的小玩意。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
啊,难怪妈妈会去帮猎魔人盖被子!
Поэтому мама хотела уложить того ведьмака в кровать!
嗨,召唤师。你能给我变出一张温暖的床吗?
Приветствую знатока магии. Наколдуй мне теплую кровать, а?
嗯,你必须满足他们的需要,像防御、床位、水……
Ну, нужно обеспечить их всем необходимым: чтобы были защитные сооружения, кровати, вода...
嗯,床…坏掉了。
Ну... Кровать... Кровать сломалась.
嗯,我们的床数不够,这让大家很不愉快。
У нас не хватает кроватей. Люди из-за них ссорятся.
嘿,已经是宵禁时间了!回去睡觉,辛迪!
Эй, комендантский час уже наступил. Марш в кровать, Синди!
嘿,我前几天把音乐铃装到婴儿床上。你要不要转转看?
Слушай, на кроватке же теперь мобиль. Может, заведешь его?
回到塔楼。我需要一张乾净的床,热水和时间。我们不能受到打扰…快去找帮手。
Возвращаемся в башню. Понадобится чистая кровать и теплая вода. Пусть к нам никто не лезет... Приведи помощь.
回去你的床上…或你的棺材里。
Спи иди! Где ты там спишь - в кровати или там в гробу...
回床上去。
Иди обратно в кровать.
因此,明天我会在我们幽会用的废弃山洞酒窖里向她求婚,那是我们的安乐窝,一起度过了很多欢乐时光。她从不抱怨过我们仅有的浪漫时刻四周全被蜘蛛网和酒桶包围,但明天这一切都将宣告结束!一等我们结婚,我就会把她抱进家门。虽然地方不大,但至少还能塞得下一张床。那里绝对不会有什么蜘蛛网。
Завтра я сделаю ей предложение в заброшенной винной пещере, где мы провели столько прекрасных часов. Кларисса никогда не жаловалась ни на паутину, ни на старые бочки с вином. Но завтра все это закончится! Как только мы поженимся, я перенесу ее через порог своего дома. Там будет тесновато, но, по крайней мере, для кровати место найдется. И там не будет паутины.
在一个被窝睡觉
спать в одной кровати, спать под одним одеялом