резня
大屠杀 dà túshā
кровавая резня - 血腥的大屠杀
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 屠杀
2. 狂赌
3. 屠宰, 宰杀
1. 屠
2. 屠
3. 〈俗〉狂赌
резня в карты 狂热地赌牌
复二 -ей[阴]屠杀; 械斗
кровавая резнуть 血腥的屠杀
屠杀; 狂赌; 屠宰, 宰杀
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
黑暗杀戮
Беспощадная резня
扬州十日
Резня в Янчжоу (в мае 1645 года, во время маньчжурского завоевания Китая)
麦汉姆
Резня
粗麻碾压者
Джутовая резня
灭杀延形
Резня
进攻锁定
Резня – сосредоточение внимания
光荣的战场
Славная резня
惨案
1) резня, побоище
残杀
безжалостно убивать, избивать, резать; резня, бойня
虐杀
2) кровавая расправа, резня
屠杀
2) производить массовые убийства; истреблять (мирное население); резня; [кровавая] бойня
血光之灾
2) резня, кровопролитие
血雨腥风
кровавый дождь и пахнущий кровью ветер (обр. резня, кровавая бойня, кровопролитие, кровопролитный, залитый кровью, кровавый)
血腥
血腥屠杀 кровавая война (резня)
镜像:屠灭
Отражение: резня
混杀
убивать без разбора; бойня, массовое избиение, резня
艾泽里特大歼灭
Азеритовая резня
篡改
南京大屠杀是铁的史实,历史是任何人也篡改不了的 Нанкинская резня это неопрвержимый исторический факт, никто не может подделать историю
扫荡格鲁尔的巢穴
Резня в логове Груула
互相残杀
взаимная резня
战斗不息
Бесконечная резня
大屠杀
массовое убийство, бойня, погром, резня, холокост
阴森屠戮
Жестокая Резня
四一二反革命政变
контрреволюционный переворот 12 апреля, шанхайская резня 1927 года, инцидент 12 апреля, трагедия 12 апреля (массовое истребление китайских коммунистов в Шанхае)
塔尔萨种族屠杀
Расовые беспорядки в Талсе, Резня в Талсе, Погром в Талсе (1921)
南京大屠杀
Нанкинская резня (1937 - 1938 гг.)
鏖杀
нещадно истреблять; производить резню; резня
二二八事件
Инцидент 228 (резня на Тайване 28 февраля 1947 года)
鲁莽残杀
Бездумная резня
血腥屠杀
кровавая война [резня]
吉布尔之掠
Резня Кимбула
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Жестокая драка с поножовщиной.
б) Избиение с массовыми убийствами людей.
2) а) перен. разг. Упорная борьба, состязание.
б) Азартная игра во что-л.
синонимы:
см. битва, избиениепримеры:
威震盆地,横扫山谷
Зверство в Низине, резня в Долине
附魔双手武器 - 杀戮
Чары для двуручного оружия - резня
我经历过许多场战斗,<class>。而这次战斗比我所见过的都要惨烈得多。我们与部落的战争比以往更加激烈了,在诺森德,我们之间只有你死我活的杀戮。
Я побывала во многих сражениях, <класс>, но эта резня была самой жестокой из всех. Наши стычки с Ордой стали еще более ожесточенными. Идет война за право оставаться здесь, в Нордсколе – война не на жизнь, а на смерть.
她比我更不受他们欢迎。这将是场血腥杀戮。
Они встретили бы ее еще менее приветливо, чем меня. Была бы кровавая резня.
他们对她应该比对我还要来得不友善。应该会演变成流血冲突吧。
Они встретили бы ее еще менее приветливо, чем меня. Была бы кровавая резня.
如果灭杀延形对同一名敌方英雄造成3次伤害,该技能还会造成108~~0.04~~点额外伤害,并使其减速25%,持续2.5秒。
Если «Резня» наносит урон одному и тому же герою 3 раз,раза,раз, она наносит на 108~~0.04~~ ед. больше урона и замедляет цель на 25% на 2.5 сек.
灭杀延形造成额外伤害和减速
«Резня» наносит больше урона и замедляет цели.
灭杀延形提高普通攻击伤害并治疗
«Резня» увеличивает урон от автоатак и исцеляет Кахиру.
当敌方英雄身上叠满血怒层数时,灭杀延形的冷却速度提高100%。
«Резня» восстанавливается на 100% быстрее, пока хотя бы один герой находится под действием максимума эффектов «Кровавой ярости».
灭杀延形可以恢复相当于对敌方英雄造成伤害量50%的生命值。只要灭杀延形对敌方英雄造成伤害,琪拉在4秒内对英雄的下一次普通攻击就能造成15%的额外伤害。该效果最多可以叠加10次。
«Резня» восполняет здоровье в объеме 50% нанесенного героям урона. Каждый раз, когда «Резня» наносит урон герою, следующая автоатака Кахиры по герою, проведенная в течение 4 сек., наносит на 15% больше урона. Суммируется до 10 раз.
有时候我会梦到布雷纳之役…那场大屠杀…
Иногда мне снится Битва при Бренне, резня, наша палатка, кровь, крики, одно и то же, и каждый раз иначе…
无可否认,火灾和杀害是他们所作为,不过说实话…我的王国现在需要的是和平。
Ты прав, пожары и резня - их рук дело. Но по правде... сейчас мне нужен мир в королевстве.
松鼠党召唤了一个很恐布的幽灵,为的是要对人类进行大屠杀。
Говорят, что в Предместье была страшная резня. Скоятаэли вызвали какого-то упыря против людей.
我不担心那个。我宁可救亚汶,但如果我去救他的话,肯定是一场大屠杀。而我还有朋友得要考虑。
Они меня не волнуют. Я только хочу спасти Альвина. Но если я уйду сейчас, может начаться резня. Просто мне надо думать о друзьях.
他就像塞美尼冲突,科霍依大屠杀,还有伊苏特36年的大饥荒,全部都集中在了一个人身上,然后镶铸了奥兰治陶瓷盔甲。他在床上∗还有∗洗澡的时候都会穿在身上……
Словно бы Семенинская война, резня в Кохое и голод 36-го в Йеисуте сошлись в одном человеке, закованном в оранскую керамическую броню. В броню, которую он не снимал ни в постели, ни в душе...
还有那些世界末日的东西。一开始我以为是个玩笑——不过并不是。他真以为这个世界将要走向终结。因为一场∗大屠杀∗,或者是∗黄昏∗。我们都会∗变成水蒸气∗,甚至……
Стоит отметить еще эту мысль об апокалипсисе. Сперва я думал, что это шутка, но нет. Он на самом деле думает, что миру вот-вот придет конец. Придет ∗резня∗ или ∗сумерки∗. А может даже, мы все ∗обратимся в пар∗.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
Вот и я не знаю, — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно провести учет, убедиться, что все на месте. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
看见没,这就是我一直在跟所有人说的大屠杀。
Это та самая Великая резня, про которую я всем говорю.
你为了∗杀戮∗降临而必须丢掉它?你在想什么呢?
Нужно было от него избавиться, чтобы началась ∗резня∗? Что вы имеете в виду?
她沉默了一会儿,然后总结到:“就像我说过的——这将是一场大屠杀。”
На мгновение она умолкает, а затем заканчивает мысль: «Резня, как я и говорила».
也许马丁内斯就需要一场大屠杀?
Может, старая добрая резня — это именно то, что сейчас нужно Мартинезу?
∗大屠杀∗这个词从她嘴里说出来冷冰冰的。尝起来有一股钢铁和草莓的味道。
Слово «резня» такое холодное... У него привкус железа и клубники.
不不不——我们∗现在∗就∗需要∗讨论。没时间浪费了。还记得吗,血浴的大屠杀?
Нет-нет, нам действительно нужно обсудить это ∗прямо сейчас∗. Нельзя терять ни минуты. Вы что, забыли? Резня!
她把警徽交还给你:“能在这里见到一位双重荣誉警督,真是让人感到安慰。最起码可以说,现在的情况很不稳定。需要一个快速的解决方案,否则我们即将面临一场血浴事件。”
Она отдает тебе документ: «Я рада, что за дело взялся дважды ефрейтор. Ситуация у нас тут плачевная, если не сказать хуже. Решение нужно найти быстро, иначе нас ждет резня».
它有一种……不祥的特性。也许我∗需要∗丢掉它,才能让伟大的杀戮降临……?
У меня от него какое-то... дурное предчувствие. Может быть, мне ∗нужно было∗ от него избавиться, чтобы началась Великая резня...
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该整理一下自己的笔记。确保没有文件丢失。官方记录中含有线人的姓名。如果这些内容落入rcm的敌人手中,还真可能导致血流成河。”
Вот и я не знаю... — Он указывает на испорченные записи. — Вам нужно проверить все записи, убедиться, что ничего не пропало. Официальные документы содержат имена информаторов. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
“你们也会做彻底盘查吗?”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
А старую добрую инвентаризацию вы провели? — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно все проверить. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
看见没,金。这就是我一直在跟你说的大屠杀。
Ким, это та самая Великая резня, про которую я говорил.
这玩意有股不祥的气息。也许我∗有必要∗失去它,才能让血流成河的惨剧拉开序幕?
У меня от него какое-то дурное предчувствие. Может быть, мне ∗нужно было∗ от него избавиться, чтобы началась Великая резня?
这将会是一场大屠杀,工会在火力方面差的太多了。
Это будет настоящая резня, перевес сил явно не в пользу профсоюза.
哨兵发现他负伤出现在峡谷中。有人歼灭了一支小型军队。年轻人说那是场大屠杀,彷佛死神挥舞着大镰刀对他们痛下杀手。无论是谁对他们发动攻击,一定非常得强悍。
Разведчики нашли его раненым в ущелье. Кто-то перебил небольшой отряд. Ребята говорили, жуткая была резня. Кто-то их будто косой посек. Сила страшенная.
那不是战争,是大屠杀。如果要描述的话,一切情景就会再次出现在我眼前…我不要…
Какая это битва. Резня самая настоящая. Я как об этом говорю, все так и встает перед глазами... Не хочу...
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
可笑的是松鼠党认为是皇帝背叛了他们。事实上,是北方诸王要求进行九头龙峡谷的大屠杀。你觉得心安理得吗?
Забавно. Скоятаэли считают, что император их предал, в то время как резня в Ущелье Гидры была устроена по требованию властителей Севера. Вы хорошо себя чувствуете?
我从未看过像他那样的家伙…没有人类能移动得那么快。那是场大屠杀。我是第一个被击中的,因此我活了下来。如果罗列多的手下没发现我,我应该会流血至死…
Никогда такого не видел... Ни один человек не может так быстро двигаться. Это была резня. Я принял первый удар... Он меня не добил - это был Лето... Я бы умер, но меня нашли люди Лоредо.
夕阳好红。看来会有场大屠杀。
А если солнце на закате красным светит, резня будет.
这是没错。不过大屠杀和被误导的英雄主义并不会改变此事。
Это правда. Только резня или геройство этого не изменят.
石像鬼很好,但高峰会上的大屠杀与解开弑王者之谜才是首要之务。狩魔猎人从未完成此合约。
Гаргульи гаргульями, но резня на переговорах и убийцы королей были важнее всего прочего. Поэтому ведьмак так никогда и не выполнил этого заказа.
他躺在峡谷中的其他松鼠党屍体之间,那真是一场大屠杀。
В ущелье лежал, среди трупов других белок. Резня там была лютая...
见暗影长者必须赌上一切,说不定还没办法活着回来。但若我们满足狄拉夫的要求,这杀戮就会停止。
Встреча со Скрытым - очень большой риск. Неизвестно, выйдешь ли ты оттуда живым. А если мы выполним требования Детлаффа, резня тотчас же прекратится.
听说上次历史之友协会聚会时的大屠杀了吗?他们全都被吃掉了,是什么精灵雕像干的,咳咳!
Слышал, какая резня была на последней встрече исторического кружка?! Говорят, их загрызли какие-то ожившие, кхе-кхе, эльфские статуи!
霍洛顿发生了大屠杀,没有人生还…除了她之外。
В Доброве была резня. Никто не выжил. Кроме этой малышки.
真是可怕的大屠杀。听说那些法师英勇抗战…
Страшная там резня была. Говорят, чародеи дрались, как звери дикие...
唐泰恩的那场大屠杀,你也用上了你的屠刀了吗,巴尔维坎的屠夫?
Резня в Дун Тынне - тоже твоя работа, Мясник из Блавикена?
你整个人就是个衰神,白发!先是凯尔卓发生大屠杀,现在尼弗迦德人又踏上了乌德维克岛…
Ты беду приносишь, Белоголовый! Сперва резня в Каэр Трольде, теперь Черные на Ундвике...
杜兰德·萨瓦琳庄园大屠杀!精灵雕像神奇复活,残忍杀害陶森特历史之友协会成员!
Чудовищная резня в имении Дюрана де Саварина! Эльфские призраки ожили, чтобы перебить членов Исторического общества Туссента!
大屠杀就是她策划的,她让自己、我、家人…整个家族蒙羞!
Эта резня - дело ее рук. Она опозорила себя, меня... Весь клан!
还不够明显吗?我想当你的盟友。我们俩都希望你能离开,你是想重获自由,我则是想让你跟狄拉夫见面,让他放过整座城市。
Разве не очевидно? Я предлагаю союз. Нам обоим важно, чтобы ты отсюда выбралась. Тебе - потому что ты хочешь выйти на свободу. Мне - потому что когда ты встретишься с Детлаффом, кончится резня в городе.
干草叉…只要是大屠杀就一定会有这玩意儿。
Вилы... Ни одна резня без них не обходится.
他们称这是乌德维克岛大屠杀,真的一点也不夸张。
Вот уж и правда - "Резня в Ундвике".
我不知道…简直是场大屠杀…克莱门的队伍惨败…科斯玛死了…
Не знаю... Резня... Отряд Клемента разбит. Косма погиб...
街上血流成河…让你很“烦躁”?是我的话会用更强烈的字眼。
На улицах резня... И для тебя это "возмутительно"? Я бы выбрал слово посильнее.
克拉茨城堡发生的那些惨剧全无荣耀可言。那是一场残忍的大屠杀,别无他物。
В том, что случилось в крепости Краха, никакой чести я не увидел. Это была обычная резня.
然后,就突然发生了大屠杀,血溅四壁。
И вдруг началась резня. Все стены в крови.
那场屠杀全无荣耀可言。
Эта резня не имела ничего общего с честью.
截止本报告撰写之日,化名杂种、真实种族未知的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起谋杀罪行与其他非法行为,包括伙同其违法组织成员(以下称为:“帮会”)进行的狐狸谷大屠杀,并因此遭到通缉。此帮会占据图拉森斯洞穴相当长的时间。他们利用该地作为行动基地,针对商人、贸易者及其他从事商业活动的旅队实施洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против некоего Лота, неизвестного, но, верно, смешанного происхождения, откуда и его прозвание - Полуэльф. Вышеупомянутый преступник разыскивался за серию убийств и других преступлений - среди которых резня в Лисьих Ямах, которую он учинил вместе со своей преступной организацией (далее именуемой "ганза"). Оная ганза какое-то время занимала пещеры Рокестанг. Означенный объект недвижимости использовался бандой как база для нападения на торговцев, купцов и каждого, кто, по мнению банды, обладал определенными материальными ценностями.
[在此之后的记录十分混乱,有很多乱涂与没写完的字。] 屠杀。我…只有我…无能为力…其他人…死了。全部!精灵,这里是他们的实验室,我们看到的…它…他…
[с этого момента записи ведутся хаотично, много клякс, обрывочных фраз] ...резня. Только я... Едва ушла живой... Они все погибли, все! Это была эльфская лаборатория, а в ней... Он...
呃,你好像说了∗大屠杀∗?
Эм-м-м, вы сказали ∗резня∗?
那这个……∗大屠杀∗是怎么回事?
Вы сказали... ∗резня∗?
在你的命令下,许多小鬼命丧黄泉...那都是些无辜的生命啊...
По твоему приказу была устроена резня импов... Отнято столько невинных жизней...
事情可以先放下,现在先让我们谈一谈吧。
Резня подождет, давай для начала поговорим.
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
不管这里发生了什么,这里显然是一场屠杀...
Что бы тут ни произошло, это была настоящая резня...
一场屠杀...发生了什么?
Тут была резня... что же с ними случилось?
紧接着是一场屠杀。活下来的净源导师追踪你到了这里,你希望在这里和一位朋友碰头,一位能替你保守秘密的朋友。你击退了他们,但之后...有人帮了净源导师。你看到了自己的结局。
Начинается резня. Уцелевшие магистры загоняют вас в это место – где вы надеетесь встретить друга. Друга, который хранит ваши секреты. Некоторое время вы сдерживаете их, но потом... магистры получают помощь. Вы видите себя.
考验她的神经,说是的,这片区域的屠杀都是你的杰作。
Решив пощекотать ей нервы, сказать, что да, вся эта резня – ваших рук дело.
烟雾,鲜血,大屠杀。净源导师没有放过一个探求者。
Дым, кровь и резня. Магистры не пощадили никого из искателей.
贱民恐慌逃窜,杀戮自此开始。
Сброд запаниковал, и началась резня.
指出杀戮蔓延到了他们的农场外。这其中肯定有很多故事。
Заметить, что резня была не только у них на ферме. Это еще не вся история.
告诉他你不明白。大屠杀的目的是什么?
Сказать, что вы не понимаете. Зачем нужна была эта резня?
你是屠戮,亦是和谐:你是战争之王和智慧之王。你是欲望,亦是爱情:你是激情的化身。
Ты резня и умиротворение, ты владыка побоищ и владыка мудрости. Ты сладострастие и любовь. Ты воплощение страсти.
我尝一小口就能看出很多事情。这海滩上的杀戮已经大致说明了事实,但是...人也不能太谨慎。
Мне нужно пробовать на вкус. Резня на берегу, конечно, что-то говорит сама по себе, но... Осторожность никогда не помешает.
这儿实在是太挤了。各帮派彼此摩擦、起冲突。除非有足够空间让他们分开来,不然迟早会见血。
Кроме того, бандам не хватает земли. Если не дать им новые территории, здесь начнется резня.
天哪,这里发生过什么大屠杀?
О господи. Что тут за резня случилась?
〈公海无差别大屠杀〉。一定会是个精彩的故事,你说是吧?
Массовая резня в открытом море. Отличная бы вышла история, а?
морфология:
резня́ (сущ неод ед жен им)
резни́ (сущ неод ед жен род)
резне́ (сущ неод ед жен дат)
резню́ (сущ неод ед жен вин)
резне́й (сущ неод ед жен тв)
резнЁю (сущ неод ед жен тв)
резне́ (сущ неод ед жен пр)
резни́ (сущ неод мн им)
резне́й (сущ неод мн род)
резня́м (сущ неод мн дат)
резни́ (сущ неод мн вин)
резня́ми (сущ неод мн тв)
резня́х (сущ неод мн пр)