магазинчик
〈口语〉магазин 的指小表爱; 小商店
в русских словах:
ЗУМТ
(запоминающее устройство магазинного типа) 后进先出存储器, 堆栈(式)存储器, 下推存储器
ФМ
(формат магазинный) 储存格式
магазинный
магазинная вывеска - 商店招牌
магазинная коробка - 弹仓
в китайских словах:
小破店儿
паршивый магазинчик; захудалая лавка; зачуханный ларек; убогая забегаловка
一元小店
магазинчик, в котором каждая вещь стоит 1 юань
小核口礼品店
Магазинчик "Ядер-Сувенир"
小买店
магазинчик, лавка
小卖铺
лавка, магазинчик
冷饮店
магазинчик (киоск) прохладительных напитков
小店
небольшой магазин, магазинчик
仓买
небольшой магазинчик (букв. "складской сбыт") ведущий розничную торговлю товарами повседневного спроса, особенно распространены в г. Харбин, в других регионах Китая см. 便利店
福利社
магазинчик (на территории учебного кампуса)
小杂货店
мелочная лавка, магазинчик
小商店
маленький магазин, магазинчик
小卖部
1) магазинчик
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: магазин (1*).
2) Ласк. к сущ.: магазин (1*).
примеры:
价格便宜的商店
дешевый магазинчик
原先这里只有一个小商店。
Первоначально здесь был только один магазинчик.
这里比匕港镇的店铺还高级一点。
Магазинчик покруче, чем в Фар-Харборе.
“这是一枚纪念戒指,”她的回复盖住了你的声音。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она, не давая тебе договорить. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
看见了吗?诅咒是真的!我敢打赌,你的那家小珠宝店,应该没有开在这个有防护作用的烟囱深处吧?
Вот видите! Проклятие существует! Полагаю, ваш ювелирный магазинчик не находился под защитой, в глубинах дымохода?
谢谢你,警官。真心的。你给这间卑微的书店带来了更好的心灵能量,这可不是件小成就。
Спасибо вам, офицер. От чистого сердца. Вы наполнили этот скромный магазинчик положительной энергией, а это немало.
“我真的很抱歉,朋友。弗利多就在附近,去弄点∗鼻通灵∗吧。”他指向右边的精品店。“好东西,对心脏病也有效。”
Мне очень жаль, друг мой. Тут рядом „Фриттте”, сходи возьми нозафеда, — показывает он на магазинчик справа. — Хорошая штука. И от ударов помогает.
“港口大门。我想,那里有些骚乱?我不太了解地方政治。”她耸耸肩。“还有一家弗利多商店。”
Портовые ворота. Там какие-то беспорядки вроде бы. Не знаю, я не слежу за местными новостями, — пожимает плечами она. — Еще там магазинчик „Фриттте”.
“我看见你了。”老人点点头。“我不觉得你会为此感到∗骄傲∗——驱逐那些有精神障碍的流浪汉,”他耸耸肩。“不过对于你来说,那是物权法的问题。如果明天一家弗利多突然出现在冰面上的话,我也不会觉得吃惊。”
«Я тебя видел, — кивает старик. — Не думал, что ты гордишься тем, что прогнал умственно отсталых бродяг». Он пожимает плечами. «Но таковы уж законы собственности. Я не удивлюсь, если завтра на льду образуется магазинчик „Фриттте“...»
但是弗利多为什么需要军队呢?它不就是一家街角小店吗?
Но зачем „Фриттте“ армия? Это же просто магазинчик на углу.
“这是一枚纪念戒指,”她回复到。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
“阿克斯城古董商店。”
"Магазинчик диковин Аркса"
小核口礼品店:仅限员工使用
Магазинчик "Ядер-Сувенир": только для сотрудников
那有什么问题,我顺道经过本地的大无敌超市就带一架回来。要顺便带牛奶吗?
Конечно. Сейчас сгоняю тут в магазинчик за углом и куплю. Молока захватить?
别逼我进去把你的小贸易站射成蜂窝!
А теперь уйди и больше не суйся, куда не просят! Иначе я расфигачу твой магазинчик!
没错。那里先前被搬空,现在有些人在那边开店。我加入一定可以卡到好位子。
Ага. Кто-то осушил это место, и теперь там магазинчик. Думаю, без проблем обоснуюсь на первом этаже.
可能搬到圣塔菲去。和你的妹妹开一家玉器店。
Может, переедешь в Санта-Фе. Откроешь магазинчик бижутерии с сестрой.
морфология:
магази́нчик (сущ неод ед муж им)
магази́нчика (сущ неод ед муж род)
магази́нчику (сущ неод ед муж дат)
магази́нчик (сущ неод ед муж вин)
магази́нчиком (сущ неод ед муж тв)
магази́нчике (сущ неод ед муж пр)
магази́нчики (сущ неод мн им)
магази́нчиков (сущ неод мн род)
магази́нчикам (сущ неод мн дат)
магази́нчики (сущ неод мн вин)
магази́нчиками (сущ неод мн тв)
магази́нчиках (сущ неод мн пр)