малявка
〈复二〉 -вок ⑴〔阴〕鱼苗, 鱼秧子. ⑵〔阳, 阴〕〈口〉小孩; 〈藐〉矮个子, 矮人, 矬子.
, 复二-вок
1. (阴)鱼苗, 鱼秧子
2. (阳, 阴)<口>小孩; <藐>矮个子, 矮人, 矬子
1. 鱼苗, 鱼秧子
2. <口>小孩; <藐>矮个子, 矮人, 矬子
-и, 复二 -вок
1. [
2. [
1. 字条, 便条, 便函
2. 与贼同居的少女
鱼苗, 鱼秧子; 〈口〉小孩
[动]鱼苗, 幼鱼
в русских словах:
приступ
приступ малярии - 疟疾的发作
переносчик
комар переносчик малярии - 蚊子是疟疾的媒介
в китайских словах:
толкование:
1. ж. разг.То же, что: малёк.
2. м. и ж. разг.
1) Маленький ребенок или детеныш животного.
2) перен. Человек очень маленького роста.
примеры:
你好,小家伙。虽然我不知道是哪种疯狂的力量将你带来这里的,但我仍想对你表达欢迎之意。
Привет, <малец/малявка>. Не знаю, что за безумие привело тебя в пещеру порочных кристаллов, но – добро пожаловать ко мне.
然后它还立刻把其它的同胞都放了出来。
И, разумеется, этот малявка немедленно выпустил на свободу остальных.
你问鲜血印记要怎么获得?噢,小不点,你可真无知!
Как их достать? Ох, малявка, ты меня просто убиваешь!
小鱼人骑着小甲虫。两份零食!
Малявка-мурлок на букашке. Двойная вкуснятинка!
你要做什么,小精灵?
Что тебе нужно, малявка-эльф?
你想干什么?乳臭未干的家伙。
Что тебе нужно, малявка?
你想做什么,小精灵?
Что тебе нужно, малявка-эльф?
竖子,你要做甚?
Что тебе нужно, малявка?
有孩子在,别再说了。
Эй, тише - тут же малявка.
嗨。你迷路了吗?
Привет, малявка. Ты потерялась?
小妹妹!可以出来了!快点儿!
Малявка! Вылезай!
白银谷?兄弟们,白银谷?嗯...快点过去,小个子。
Силверглен? Братья, ме ворайзу Силверглен? Хмм... Проходи, малявка, только быстро.
老子他妈的受够了你们这些楞类了!其他人会受到加尔的保护,但你会吗,小东西?
Как же вы, мартышки, меня задолбали! Может, кого-то из ваших и защищает Ярл, а тебя-то кто защитит, малявка?
哈!你听到了吗,兄弟?这个小个子说要从我嘴里把真相掏出来...还是亲自动手!哈哈哈!
ХА! Слышал, брат? Эта малявка хочет вырвать из меня правду... вот этими руками! Хо-хо!
啊,短裙的沙沙声和铃铛的铛铛响!你该在潜行上多花点功夫了,小贼...我在一里地外就能听到你了!(只是开个玩笑,我的朋友!我们能为你做点什么?)
Слышу шуршание балетной пачки и стук пуантов! Учись двигаться тихо, малявка... Тебя за милю слышно! (Шучу, конечно! Чем мы можем тебе помочь?)
好好享受吧小破坏者!现在轮到你成为被破坏的目标了!现在,是撕——裂——肉——体,扯——出——内——脏的时候了!
Готовься, малявка! Сейчас ты повторишь судьбу моего кристалла! Настало время Р-Р-РВАТЬ и ПОТР-Р-Р-РОШИТЬ!
猎人岭的另一个人类~呸~。你来这儿做什么,小子。
Опять человеки... ~Плюет~ Что у тебя за дело, малявка?
很好,小骨头,很好!让那位女士知道我们很期待与她见面,好吗?
Ладно, ладно, малявка! Только передай доброй леди, что нам очень нужно встретиться!
你想说什么,猪头?
Хочешь что-то сказать, малявка?
当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的。嘿!当然,我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据,小个子们!
Этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
你最好别惹我,小崽子,如果我懒得应付你,就把你送给楼上的碎脊者!他知道怎么对付妈妈送给他的玩具。
Лучше не путайся у меня под ногами, малявка! Если ты мне надоешь, я просто отведу тебя наверх и отдам Спиногрызу. Он знает, что делать с игрушками, которые дарит любимая мамочка.
那里是猎人岭,你应该知道,如果你打算加入那些深...笙...圣洁什么教!我就要到村庄和矿井那干一票大的,然后看着你来回的搬运那些奴隶的尸体!
Там Приют Охотника, малявка, но ты это и без меня знаешь, если ты из этих недо... непо... непонятно каких. Я тут уже кучу золота нагреб, а вы все таскаете рабов и трупы из поселка на рудник и обратно!
卫兵...被杀了?这小骨头是个骗子!小骨头是个叛徒!
Что... стражник... мертв? ИЗМЕНА! ЭТА МАЛЯВКА НАС ОБМАНУЛА!
啊,你们这些小蠢货对我来说看起来都一样!祝你们能顺利找到你们的血石,小个子们...你们会需要它的!嘿嘿!
По мне, так все горные мартышки одинаковы! Иди ищи свои кровавики, малявка... они тебе пригодятся! ХЕ!
快出来,小骨头...
Выйди из тени, малявка...
你在瞅什么,小骨头?
Чего пялишься, малявка?
我也会问你同样的问题,小骨头!我还不想一脚把你跺成碎渣!
Могу спросить тебя о том же, малявка! Я же не вламываюсь в твой балетный класс, чтобы узнать, какой пируэт ты будешь делать следующим.
我盯着你呢,小骨头。
Я слежу за тобой, малявка.
又在想开始做什么了吗?又在想什么笨主意了,小骨头?
Замышляешь чего? И что же за дурацкая идея пришла тебе в голову, малявка?
小子,如果你还不知道的话就让我告诉你,这已经超过你的薪酬范围了。要不你跟伊芙琳说吧。而且你再看看你自己,你看起来完全就像海盗喜欢下手的对象...
Сдается мне, малявка, что раз ты этого не знаешь, то тебе и не положено! А если так хочешь, ты лучше у Эвелин спроси. Или, вон, приходи посмотреть: думаю, пираты будут от тебя в восторге...
你会后悔来到这的,小个子!
Лучше бы тебе сюда не соваться, малявка!
啊,一直死了的瘦猴子不值得浪费那么多精力!我会告诉你们到死是怎么回事,小个子们:当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的,不过他倒是很好解决。嘿!我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据!
Столько шума из-за какой-то дохлой мартышки... Вот что я скажу, малявка: этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
这是什么?一个没妈的小骨头流浪汉?哈哈!等你找到管事的人再来和我谈吧。
Это еще что тут за малявка шляется без мамочки? Ха! Приведи кого-нибудь постарше - тогда и поговорим.
你的小兄弟怎么了,小矮瓜?我想多听听这个故事...
Что ты там говорил про достоинство, малявка? Можно поподробнее?..
帮帮忙。那是看待问题的一种方法,小骨头。我就这么想的,他是我被卷入这场混乱的原由。当我正在那里走走逛逛的时候,突然就发现我的钥匙找不到了,然后我抓到在那边鬼鬼祟祟的他。我想他已经把东西藏在很远的什么别的地方了,在他坦白之前,他别想离开我的视线!
Помогает? Это ты так думаешь, малявка. А по мне, так он во всем и виноват. Когда ключ пропал, этот тип как раз ошивался поблизости. Готов спорить, он его и спер, а потом припрятал. И никуда он отсюда не уйдет, пока не признается!
白银谷?兄弟,白银谷是什么?嗯,我不知道什么白银谷,小不点儿。我已经警告过让你走开了,但你竟然还敢留在这里。这么喜欢待在这里,行,那就把命留下来吧!
Силверглен? Братья, ме ворайзу Силверглен? Хмм... Не знаю никакой Силверглен, малявка. Я приказываю тебе уйти, а ты не уходишь. Придется благословить эту землю твоей кровью!
морфология:
маля́вка (сущ одуш ед общ им)
маля́вки (сущ одуш ед общ род)
маля́вке (сущ одуш ед общ дат)
маля́вку (сущ одуш ед общ вин)
маля́вкою (сущ одуш ед общ тв)
маля́вкой (сущ одуш ед общ тв)
маля́вке (сущ одуш ед общ пр)
маля́вки (сущ одуш мн им)
маля́вок (сущ одуш мн род)
маля́вкам (сущ одуш мн дат)
маля́вок (сущ одуш мн вин)
маля́вками (сущ одуш мн тв)
маля́вках (сущ одуш мн пр)