приступ
1) (припадок) 发作 fāzuò
приступ кашля - 咳嗽发作; 一阵咳嗽
приступ малярии - 疟疾的发作
2) (атака, штурм) 猛攻 měnggōng; 冲击 chōngjī
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈旧〉冲击, 猛攻
идти на приступ крепости 去冲击要塞
взять ~ом город 攻占城市
2. 发作, 暴发(疼痛, 激怒等)
приступ малярин 疟疾发作
приступ смеха (或рыданий) 大笑(大哭)一阵
Приступ кашля нарастал. 越咳嗽越厉害了。
3. 〈旧〉引言, 绪言; 开场白
Оратор сделал слишком большой приступ. 演讲人的开场白太长了。
4. 〈语〉(音的)成阻
звуковой приступ 音的成阻
5. 〈旧〉通路, 路径
〈旧〉
приступить -- приступать3 解的动
приступ к делу 着手干事
приступ к социалистическому строительству 开始建设社会主义
◇ (4). приступу нет к чему 贵得买不起
(5). приступу нет к кому 叫人不敢接近; 拒之于千里之外
Такой важный, что и приступу нет. 架子摆得叫人不敢接近。
приступ, -а[ 阳]〈旧, 方〉=
1. 猛攻
идти на приступ 去猛攻
взять ~ом город 用猛攻占领城市
2. (疾病等的)发作; (情感等的)迸发
приступ кашля 咳嗽发作; 一阵咳嗽
~ы смеха 阵阵大笑
приступ гнева 一阵狂怒
приступ малярии 疟疾发作
приступ астмы 气喘病发作
◇Приступу (或 приступа) нет к чему <口>... 贵得使人买不起
Приступу (或 приступа) нет к кому <口>... 使人不敢接近
发作
迸发
冲击
猛攻
1. 发作; 暴发
2. 冲击; 猛攻
发作, 暴发(痛疼, 激怒等), 通路, 路径
发作; 暴发|冲击; 猛攻发作
暴发; 发作; 冲击; 猛攻
发作, 迸发, 冲击, 猛攻
①猛攻, 硬攻②发作
冲击; 逼近
в русских словах:
лихорадка
приступ лихорадки - 寒热发作
приставать
к одежде пристала грязь - 泥粘在衣服上了
приставать к берегу - 靠岸
4) разг. (присоединяться к кому-либо) 跟着走 gēnzhe zǒu
грипп пристал к нему - 他染上了流感
присяга
приводить кого-либо к присяге - 使...宣誓
воинская присяга - 军人宣誓
давать присягу - 宣誓; 起誓
нарушить присягу - 违背誓言; 破坏誓言
под присягой - 发誓地
присный
2) (用作名) присные, -ых〈复〉〈讽, 书〉同谋者, 同伙; 喽罗
к
2) (для обозначения лица, предмета, с которым соприкасается кто-что-либо или к которому присоединяется что-либо) 靠 kào; 对 duì; 加 jiā
стоять, прислонившись к стене - 靠着墙站着
пароход пристал к берегу - 船靠岸了
изменять
изменять присяге - 违背誓言
замолчать
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
бы
вы бы присели - 您要不然坐下来
в китайских словах:
熔岩怒火
Приступ жгучего гнева
突发心脏病
сердечный приступ
上攻
мед. приступ, обострение
气喘病发作
астматический приступ
寒热发作
приступ лихорадки
闪电状发病
внезапный приступ, sideration
平喘
кит. мед. успокаивать одышку (приступ удушья при астме)
起
б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставок воз-, вз-, за- и др., а также глаголов начать, стать)
5) глагольный модификатор (ударный, тонируется), присоединяемый к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса 得(的) -de- или 不 -bu- формы; а) возможности или невозможности совершения действия
3) приступ, зачин (первая часть композиционного построения классического стихотворения, первая строка четверостишия)
起住
1) начало и конец, приступ и завершение
暴病
острое заболевание, внезапный приступ тяжелой болезни; внезапно и серьезно заболеть
袭
一阵悲痛袭上心头 приступ тяжкой скорби внезапно объял душу
4) захватывать, присваивать; брать, завладевать; присоединять к себе
袭以为利 присвоить (что-л.) ради собственной выгоды
剿袭 захватывать силой, присваивать
疾
1) болезнь, нездоровье, недуг; приступ болезни; эпидемия, мор
3) порок, недостаток; дурная привычка, пристрастие
寡人有疾, 寡人好 (hào) 货 у меня есть порок (пристрастие): я люблю деньги (богатство)
听远音者,闻其疾而不闻其舒 прислушивающийся к далеким звукам слышит из них резкие, но не слышит спокойных
笑场
(напал)неудержимый смех, неуместный приступ смеха
冲
1) chōng рваться вперед; устремляться, бросаться; идти напролом, пробиваться [сквозь]; штурмовать; на приступ! (команда, лозунг)
往前冲! вперед, на приступ!
引发妄想
Приступ паранойи
反复
3) повторяться, возобновляться [с начала]; давать новый приступ (о болезни); возобновление, повтор, реприза; рецидив
6) в составе сложных научных терминов переводится также при помощи приставки пере-
阵
5) счетное слово; схватка; взрыв, порыв; приступ
发
11) приступ; припадок
发疟疾 приступ малярии
背过气
перехватило дыхание; задыхаться, удушье, приступ удушья; упасть в обморок, потерять сознание
发作
3) мед. пароксизм, припадок, приступ
疟疾发作 приступ малярии
一阵眩晕
приступ головокружения
发病
2) мед. начало болезни; приступ
疾病的周期发作
периодические приступы болезни; периодический приступ болезни
发动
4) приступ болей, схватка (при родах)
强成阻
сильный приступ
起股
приступ, или зачин рассуждения (часть восьмичленного сочинения)
卒喑
Внезапный приступ афонии.
入话
вводная реплика (ремарка, автора литературного произведения), присказка, приступ (рассказчика)
苏生之惧
Приступ Ужаса
避疟
отвратить (предупредить) приступ малярии (лихорадки)
钻心剧痛
Внезапный приступ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм.
1) Действие по знач. глаг.: приступать, приступить.
2) Атака, штурм.
3) а) Момент обострения, усиления болезни, болезненного состояния.
б) Резкое проявление какого-л. душевного состояния.
II
м. местн.
То же, что: приступок.
синонимы:
см. набег, началопримеры:
往前冲!
вперед, на приступ!
一阵悲痛袭上心头
приступ тяжкой скорби внезапно объял душу
疟疾发作
приступ малярии
打摆子
болеть малярией; иметь (получить) приступ малярии
他又抽了一阵疯
у него опять конвульсии (приступ падучей)
寒热发作
приступ лихорадки
咳嗽发作; 一阵咳嗽
приступ кашля
疟疾的发作
приступ малярии
发虐疾
приступ малярии
心脏病发作
случился сердечный приступ
心脏病又犯了
случился очередной сердечный приступ
一阵眩晕
приступ головокружения
发作, 猝发, 冲击
удар, внезапный приступ
在这里左转。这是我父亲在他的疑心病越来越重的时候设置的奇特双重保安措施。
Здесь нужно налево. Когда у моего отца как-то случился приступ паранойи, он установил здесь защитную систему.
谁知道,也许他现在的心情正好呢。
Кто знает, может, у него сегодня приступ великодушия.
克制点!别让你那行为吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
这边要往左走。这是我父亲装设的双层防护措施,他后来真的有被害妄想症。
Здесь нужно налево. Когда у моего отца как-то случился приступ паранойи, он установил здесь защитную систему.
谁知道,也许他心情正好呢。
Кто знает, может, у него сегодня приступ великодушия.
克制点!别让你那身打扮吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲。我那枚遗失的警徽就跟它有关。
Недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ, из-за него я потерял удостоверение.
一阵愤怒的抽搐,很突然,很难控制。
Приступ гнева. Внезапный и неконтролируемый.
你真的∗太需要∗多镁一点了!你很可能已经心脏病发两次,还有一次轻度中风……唯一的处方就是加入疯狂剂量的镁。
Закинуться со всей дури! Ты, наверное, уже пережил два инфаркта и небольшой сердечный приступ... И единственное, что тебя спасет, — это дикое количество магния.
“希望它会让你这个死肥猪心跳骤停,加斯顿。”他的话语缓慢而从容。“这并不意味着什么。什么也没有∗改变∗。”
Будем надеяться, ты его сожрешь и заработаешь, наконец, сердечный приступ, Гастон, — он говорит медленно, выбирая слова. — Это ничего не значит. И ничего не меняет.
我已经犯过心脏病了。也许吸烟有害健康?
У меня уже был сердечный приступ. Возможно, курение действительно вредит здоровью?
你突然产生一种自怜的感觉。
Тебя захватывает приступ жалости к себе.
“那太好了,女士。”他翻开笔记本。“我的同事将主导这次询问。我必须提醒你,他正在从一次不寻常的∗发病∗中康复——∗非常∗不寻常——不过我仍能向你为他的基本能力作担保。”
Рад это слышать. — Он открывает блокнот. — Тогда мой коллега задаст вам несколько вопросов. Хочу вас сразу предупредить, что недавно с ним случился один ∗необычный∗ приступ — ∗очень∗ необычный — и он еще не совсем от него оправился. Однако могу вас заверить, он уже вполне готов вести расследование.
也许她事先就了解过你的苦恼?一阵突然起来的妄想向你袭来……
Возможно, она даже с самого начала знала о твоем несчастье. Тебя охватывает внезапный приступ паранойи...
你发现警督瑟缩着揉起前额,仿佛突然犯了偏头痛一样。
Лейтенант морщится и трет лоб, будто его настиг внезапный приступ мигрени.
很好。我感觉要犯心脏病了。
Хорошо. Кажется, у меня будет сердечный приступ.
还记得我的搭档跟你说过,我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲吗?那枚遗失的警徽就跟此有关。
Помните, мой напарник говорил, что недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ? Из-за него я потерял удостоверение.
我的心在燃烧。我的心脏病要发作了。
Сердце болит. У меня будет сердечный приступ.
“那个老家伙躲过了子弹,长剑和炸药,却被心脏病夺走了性命……”他重重地叹了一口气。“很讽刺,不是吗——就连他自己那颗充满仇恨的心脏都受不了他了。”
Этого козла не брали пули, мечи и взрывы, а простой сердечный приступ свел в могилу, — он глубоко вздыхает. — Смешно: в конечном итоге даже его собственное черное сердце устало его терпеть.
“去你妈的吧!”她忍不住笑出声来。“那会是什么工作呢?把你切成薄片?”
Ну нихуяшечки себе, а! — Она пытается сдержать приступ смеха. — И что же за работу ты можешь мне предложить? Выгуливать тебя в наморднике?
“啊,是的——∗插曲∗。现在我这么一想,很像是一起急性脑病的案例……”她放下保温杯,看着你。
«Ах да, ∗приступ∗. Если подумать, очень похоже на тяжелый случай энцефалопатии...» Она ставит термос и переводит взгляд на тебя.
稍微来点∗镁∗?你在说什么呢?!你需要∗多加∗一点镁!你很可能已经心脏病发两次,还有一次轻度中风……唯一的处方就是加入疯狂剂量的镁。
«Подкинуться»? Что? Тебе нужно им ∗закинуться∗ — уплетать его ∗за∗ обе щеки! Ты, наверное, уже пережил два инфаркта и небольшой сердечный приступ... И единственное, что тебя спасет, — это дикое количество магния.
“很好。”他松开你的小手。“现在赶紧走吧。免得你的一会心脏骤停。”
хорошо, — он отпускает твою маленькую руку. — А теперь иди, пока У тебя не случился сердечный приступ.
一阵尖锐的痛楚窜上你的一侧,直深入你的胃部。你肯定看起来不太好。幸运的是,它过去了……
Твой бок протыкает болью до самого живота. Выглядишь наверняка так себе. К счастью, приступ проходит...
“哦,你好啊,警官。”他捂住嘴巴,努力压住咳嗽的冲动。
«А, здравствуйте, офицер». Он прикрывает рот, пытаясь подавить приступ кашля.
你在这起案件里已经不是第一次经历这种神经性的突然发作了。
Это уже не первый твой приступ неврологических отклонений за время расследования.
怒不可遏的他似乎从什么东西里面挣脱了出来。他的眼睛深处燃烧着一团小小火苗,就像走廊里的信号灯……
Этот приступ ярости будто освободил его. В глазах зажегся слабый огонек, похожий на мерцающую аварийную лампочку в конце коридора.
你们听说过‘突发急性失忆症’吗?
Слыхали когда-нибудь о таком, как „внезапный приступ острой амнезии“?
警官,我不想这么无力,不过你确定自己最近遇到的医学插曲不是∗中风∗吗?
Послушайте, я не хочу показаться невежливой, но этот ваш недавний приступ... Вы уверены, что это был не ∗удар∗?
“从没听说过,”清洁女工回答着,然后又咳嗽了起来。
«В первый раз слышу», — отвечает уборщица, и ее скручивает очередной приступ кашля.
“冷静?我又不生气……”他的手还在颤抖。“我∗喜欢∗他。他提醒了我,我们到底是在为什么而战斗。至少我们杀了弗里塞尔和他的骑士……”他突然咳嗽起来。
«Успокоиться? Да я и не злюсь...» Его рука все еще дрожит. «Я его ∗обожаю∗. Он напоминает мне обо всем, за что мы сражались. По крайней мере, мы убили этого Фрисселя и его рыцарей...» Его речь прерывает приступ кашля.
很好。我感觉好像又要犯心脏病了。
Хорошо. Кажется, у меня будет очередной сердечный приступ.
一次中风?别谦虚了。他现在就已经中风了。
Всего один приступ? Не преуменьшай. Да у него прямо сейчас приступ.
胃的真相。你得到了胃的∗真相∗。
Нутряная правда. У тебя приступ нутряной ∗правды∗.
听上去像是你的心脏病发作了——无论你说了什么,都不至于如此∗糟糕∗。请放松吧。
У тебя как будто сердечный приступ — что бы ты ни сказал, не могло оно быть ∗настолько∗ плохо. Расслабься, пожалуйста.
“我没事,莉娜……”他咳嗽起来。“而且我肯定不会心脏病发作的。只是有点咳嗽……”
Ничего, Лена, — кашляет он. — Уж инфаркта у меня точно не будет. Вот приступ кашля...
当她说出“警官”这个词的时候,你感觉到一阵尖锐的剧痛。听起来就像整个射频波段直接朝着你的神经通路尖叫。
На слове «офицер» ты чувствуешь новый приступ боли. Похоже, будто все радиочастоты мира бьют напрямую по твоим нервным узлам.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
鲜血和玛夺蘑分别会散发出血肉的气味和导致幻觉,这应该就是让他们暴走的原因,甚至也有可能是变身的触因。
Кровь и мардрём. Вкус человеческого тела и гриб, который вызывает видения. Это могло вызвать приступ гнева. А возможно - и превращение.
休伯特听到我咳嗽的时候吓了一大跳。他说他要回去农场咬碎女伯爵…我有不好的预感。
У Губерта начался приступ, когда он услышал, как я кашляю. Он кричал, что вернется в хозяйство и загрызет графиню. Чувствую себя плохо.
一阵突然的愤怒。
Внезапный приступ гнева.
咽下你的怒火。
Подавить приступ ярости.
唷!你说得对,当然,秘源猎人,但是每当我面对自己的终极英雄就会大喘气!我听说过,要是没有你们,绿维珑的末日很快就会降临了!
Фу-ух! Понимаете, каждый раз, когда я вижу своих величайших героев, у меня случается приступ гипервентиляции! Говорят, если бы не вы, весь Ривеллон бы устремился навстречу злому року!
“一想到我对妻子的怀疑和不信任,为此我懊悔不已。我的心脏病也因此发作,当场死亡!”
"Мне стало так стыдно, что я напрасно подозревал жену в измене, что у меня случился сердечный приступ, и я умер на месте!"
还有很好的理由!这些由面包和奶酪搭配而成的简单便餐让人胃口大开,这不是很棒吗?
И все это не просто так! Разве не чудесно – смотреть на простую еду: сыр и хлеб... и ощущать приступ здорового голода?
所以你会带领我们进行下一轮进攻?
Ты поведешь нас на приступ?
这儿有滴水,那有一份调味料。这是痢疾吗...还是你?
Капелька тут, щепотка здесь. Это сердечный приступ... или это были вы?
我能等会儿再和你说吗?我正忙着从这里逃出去...
Давай, я попозже отвечу? У меня острый приступ вытащите-меня-отсюда-изма.
波浪拍打着,将小船甩向巨大的海洋怪兽。光是看着这幅画就让你觉得晕船。
Неумолимые волны несут утлое суденышко к пасти исполинского чудовища. От одного взгляда на эту картину вас охватывает приступ морской болезни...
她猛烈的咳了起来,身体蜷曲的更厉害了。咳完之后,她用袖子擦了擦嘴。
Жестокий приступ кашля сгибает ее пополам. Наконец он прекращается, и она вытирает губы рукавом одежды.
沉思后说,从她的样子来看,如果她爆发的话,结果将会多么像一摊龙的排泄物。
Задумчиво отметить, что, судя по ее внешности, если она решит "взорваться" – это будет похоже на приступ диареи у дракона.
突然,麦乐迪的脸变得煞白。~她喘着粗气,仿佛承受着巨大的疼痛。
Вдруг лицо Хвори бледнеет, полностью теряя краски. Она делает судорожный вдох, словно ее поразил приступ ужасной боли.
他们惹到了不该惹的敌人。通常我会让那群笨蛋自生自灭。但我最近心生善念。你可以帮我去收拾善后吗?
Они нажили себе серьезных врагов. Обычно я не лезу выручать дураков, но у меня внезапно случился приступ благодушия. Разберешься?
我现在不想动粗你算你幸运。
Тебе повезло, что сейчас у меня приступ милосердия.
如此义愤填膺,看来我的确误会了。
Хм. Подобный приступ гнева заставляет предположить, что я в тебе ошибся.
拜托不要告诉我,我们要一路到上面去好吗,主人?我的惧高症现在已经开始发作了。
Сэр, только не говорите, что мы полезем на самый верх! Меня уже одолевает приступ акрофобии.
拜托不要告诉我,我们要一路到上面去好吗,夫人?我的惧高症现在已经开始发作了。
Мэм, только не говорите, что мы полезем на самый верх! Меня уже одолевает приступ акрофобии.
我深感自己压抑不住心头的怒火。你最好现在就赶紧走。
Я чувствую, как меня охватывает приступ ярости. Сейчас вам лучше уйти.
她把你拉到床上想做爱。 五分钟后她突然就变得惊慌失措, 总觉得她爸在门口。
Она тянет тебя в кровать, чтобы заняться любовью. Через пять минут у нее приступ паники — ей кажется, что ее отец стоит у порога.
морфология:
при́ступ (сущ неод ед муж им)
при́ступа (сущ неод ед муж род)
при́ступу (сущ неод ед муж дат)
при́ступ (сущ неод ед муж вин)
при́ступом (сущ неод ед муж тв)
при́ступе (сущ неод ед муж пр)
при́ступы (сущ неод мн им)
при́ступов (сущ неод мн род)
при́ступам (сущ неод мн дат)
при́ступы (сущ неод мн вин)
при́ступами (сущ неод мн тв)
при́ступах (сущ неод мн пр)