медонос
〔阳〕蜜源植物, 蜜源作物.
蜜源植物, 蜜源作物
-а[阳]〈植〉蜜源作物, 蜜源植物
-а[阳] 采蜜蜂, 酿蜜的工蜂
-а[阳]采蜜蜂, 酿蜜的工蜂
(阳)蜜源植物, 蜜源作物
-а[阳]〈植〉蜜源作物, 蜜源植物
-а[阳] 采蜜蜂, 酿蜜的工蜂
-а[阳]采蜜蜂, 酿蜜的工蜂
(阳)蜜源植物, 蜜源作物
слова с:
в русских словах:
спас
Медовый Спас - 蜂蜜救主节
медовый
медовый пряник - 蜜制饼干
медовые речи - 甜言蜜语
акриды
-ид〈复〉: питаться акридами (и диким медом) 〈旧, 书, 讽〉用蝗虫(和野蜂蜜)糊口(食不果腹之意).
в китайских словах:
蜜源植物
медонос; медоносное растение
蜂蜜守护者
Медонос
蜜源
бот. медоносный
蜜源植物 медоносные растения
蜜源作物 медонос
толкование:
м.Медоносное растение.
примеры:
蜜源作物
медонос
你应该知道根本没有“养蜂场幽灵”这回事吧。一定是怪物在作祟,有可能是妖灵。你的工人有看到什么动静吗?
Ты же понимаешь, что ничего подобного, никакого "медоносного призрака" не существует? Это, должно быть, какое-то чудовище, может быть, дух. Работники твои видели что-нибудь?
你所谓的养蜂场幽灵其实是狂猎猎犬。
Ваш медоносный призрак был гончим псом Дикой Охоты.
你是猎魔人没错吧?我想找个能够赶走或杀死养蜂场幽灵的人,有个养蜂场幽灵在捣毁我的蜂窝。
Ты же ведьмак, верно? А мне надо прогнать или убить медоносного призрака. Он мою пасеку опустошает.
你这“养蜂场幽灵”的说法是怎么来的?
С чего вы вообще взяли, что это "медоносный призрак"?
养蜂场幽灵有双大脚…而且还真他妈的重。
У этого их медоносного призрака здоровенные ноги... И он очень тяжелый.
向霍洛夫尼·梅耶朵夫询问蜜蜂幽灵的委托
Спросить Холоферна Майерсдорфа о заказе на убийство медоносного призрака.
含蜜的花
медоносный цветок
哦,你回来了。改主意啦?愿意去打败养蜂场幽灵吗?
О, вернулся. Ты передумал? Прогонишь медоносный призрак?
嗯哼,没问题,我能理解。如果你改主意了,也就是说等你喝完汤了,想来解决养蜂场幽灵,我会在这儿等你。
Э-кхм, ну... я понимаю. Что ж, если ты вдруг передумаешь, то есть, если ты доешь суп и решишь заняться медоносным призраком, возвращайся.
委托:蜜蜂幽灵
Заказ: медоносный призрак
我告诉过你,根本没那种东西。
Я уже говорил, что не бывает медоносных призраков.
摧毁梅耶朵夫家族蜂窝的“蜜蜂幽灵”被证实是一只迷路的狂猎之犬。跟这种怪物作战必须牢记三件事。第一,它身上的冰甲厚重,只有强力攻击才能击穿。第二,它怕火,就跟其他冰霜生物一样,可以用伊格尼法印。第三,它下手狠辣无情。
"Медоносный призрак", наделавший столько бед ульям семейства Мейерсдорф, оказался гончей Дикой Охоты, отбившейся от своих хозяев. Сражаясь с такими созданиями, следует помнить о трех вещах. Во-первых, гончую покрывает толстая ледяная броня, пробить которую можно только самыми мощными ударами. Во-вторых, как каждая тварь, возникшая изо льда, гончая уязвима для огня, включая Знак Игни. А в-третьих: гончая не знает пощады.
操心“养蜂场幽灵”得事吗?我看到你的告示了。
Наверное, дело в "медоносном призраке"? Я видел объявление.
是养蜂场幽灵作祟,它在捣毁我的蜂窝。
Ну да. Медоносный призрак мне пасеку разоряет.
有可能是病菌…但也有可能是蜜蜂幽灵。
Может, болезнь... А может, это Медоносный Призрак.
有怪物在我们的田地作乱、捣烂蜂窝。我们觉得是…养蜂场幽灵。
Какая-то тварь разорила наши поля и ульи. И мы вот думаем, что это... медоносный призрак.
有怪物在捣毁我们的田地和蜂窝。我们认为是…蜜蜂幽灵。
Какая-то тварь разорила наши поля и ульи. И мы вот думаем, что это... медоносный призрак...
蜂蜜窝发生惨剧,为梅耶朵夫家族五个世代提供生计的养蜂场也毁于一旦!蜜蜂幽灵缠上了我们,开始摧毁我们的蜂窝、杀死蜜蜂、四处捣毁破坏!若有人能帮助我们脱困,我将会感激不尽,还会给予酬劳以示感谢。
Несчастье пришло в Медосытень и на пасеку, которая дает пропитание уже пятому поколению семейства Майерсдорф! Обрушился на нас медоносный призрак: рушит нам ульи, убивает пчел и все в округе изничтожает! Буду признателен за любую помощь, а за хорошо выполненную работу обещаю награду.
见鬼的养蜂场幽灵!是狂猎的猎犬。这鬼东西怎么会跑来这儿来?
Медоносный призрак, как же! Он больше похож на гончего пса Дикой Охоты! Откуда он здесь взялся?
这是养蜂人的迷信。给蜜蜂的供品没弄好,幽灵就会出现。
Это такая примета у пасечников. Если дарами пчел плохо распоряжаются, то приходит медоносный призрак.
морфология:
медоно́с (сущ неод ед муж им)
медоно́са (сущ неод ед муж род)
медоно́су (сущ неод ед муж дат)
медоно́с (сущ неод ед муж вин)
медоно́сом (сущ неод ед муж тв)
медоно́се (сущ неод ед муж пр)
медоно́сы (сущ неод мн им)
медоно́сов (сущ неод мн род)
медоно́сам (сущ неод мн дат)
медоно́сы (сущ неод мн вин)
медоно́сами (сущ неод мн тв)
медоно́сах (сущ неод мн пр)