спас
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а(-у)[阳]: спасу нет
1)от кого-чего 老纠缠人, 老解脱不开
Надоедают мухи, спасу нет от них. 苍蝇真讨厌, 老缠着人。
2)…得要命, …得没法活
Спасу нет, как жарко. 热得没法活。спас, -а, 呼格, 〈旧〉спасе[阳]〈宗〉
1. 救
2. 救
3. 救主节(东正教的三个节日, 俄历8月1日, 6月, 16日)
Спас 斯帕斯
. Санкт-Петербургская ассоциация студенческих профсоюзных организаций 圣彼得堡大学生工会组织协会
система предупредительной аварийной сигнализации 事故预警信号系统
склад путевого автомабильного снабжения 公路汽车运输供给库
скорая передвижная автомобильная служба 快速机动汽车部门
[缩] (система предупредительной аварийной сигнализации) 事故警告信号系统
[缩](система предупредительной аварийной сигнализации) 事故警告信号系统
1. (Костром.)斯帕斯(科斯特罗马州)
2. (Моск.)斯帕斯(莫斯科州)
-система предупредительной аварийной сигнализации 应急预告信号系统
-а 或-у(阳): спасу нет <俗>1)от кого-чего 不可避免, 摆脱不掉
Спасу нет от комаров. 蚊子简直是撵不走驱不散, ? 极其, 非尝?
Спать охота, просто спасу нет. 简直困极了
Спасу нет, как жарко. 热得要命
система прямых авиационных связей 直达航空通信系统
空间用计算机(美国贝尔公司)
(用于词组)
слова с:
в русских словах:
чудом
чудом спасся - 神奇地脱险
спасу нет
спасу нет от комаров - 蚊子简直是撵不走驱不散
спать охота, просто спасу нет - 简直困极了
спасу нет, как жарко - 热得要命
спасибо
спасибо вам - 谢谢您
спасибо вам за помощь! - 谢谢您的帮助!
спасибо за угощение - 谢谢款待
спасибо даже не сказал - 连一声谢谢也没有说
большое вам спасибо - 多谢您; 很感谢您
спасибо поблизости оказались люди, помогли - 好在近外有人, 来帮了个忙
тонуть
он спас тонувшего человека - 他救起了一个溺水的人
спасти
тж. спастись, сов. см.
спасать
спасти
спасти кому-либо жизнь - 救...的命
спасти утопающего - 救出溺者
спасти от смерти - 从死里救出来
спасти от беды - 从灾难中救出来
спасать государственное имущество - 抢救国家财产
спасать отечество - 拯救祖国; 救国
спасти кого-либо от позора - 使...免于受辱
спасение
спасение утопающих - 拯救溺水者
умолять о спасении - 恳求挽救
2) (то, что спасает) 挽救办法 wǎnjiù bànfǎ; 生路 shēnglù; 救星 jiùxīng
единственное спасение - 唯一的挽救办法
спасение пришло неожиданно - 出乎意料之外地来了救星
спасения нет - 没有办法了; 没有救了
спадать
спасть
смерть
спасти от смерти - 从死里救出来
пожалуйста
- Спасибо! - Пожалуйста! - 谢谢你! -不要客气!
жизнь
спасти кому-либо жизнь - 救命; 救生
в китайских словах:
...技师
Техник отряда СПАС
...向导
Проводник отряда СПАС
救主节
правосл. Спас
安·全·牌“降落伞”
Парашют отряда СПАС
毅然
看到孩子掉到水里,他毅然跳下水去,把孩子救了上来 Увидев, как ребенок упал в воду, он решительно прыгнул в воду и спас ребенка.
斯帕斯-杰缅斯克区
Спас-Деменский район
非人手所能创造的救世主
спас нерукотворный
你救了他们
Ты их спас
上斯帕斯-尼基福罗夫斯卡亚
Верхняя Спас-Никифоровская
新斯帕斯
Новый Спас
斯帕斯-克列皮基
Спас-Клепики (город в Рязанской области, Россия)
斯帕斯-杰缅斯克
Спас-Деменск (город в Калужской области, Россия)
救起
спасать (особенно подняв из воды)
他救起了一个溺水的孩子 Он спас тонущего ребенка.
海岸防卫队救起了全部船员 Отряд береговой охраны спас весь экипаж.
...军官
Офицер отряда СПАС
核电站的卫生规则
санитарные правила атомной станции (СПАС)
...操作员
Агент отряда СПАС
苹果节
Яблочный Спас
你救了他
Ты его спас
中山狼
1) чжуншаньский волк, неблагодарный волк (по басне о волке, напавшем на ученого, который спас его от охотника)
толкование:
м.1) Иисус Христос, спасший - по христианскому вероучению - человечество, искупив его грехи; Спаситель.
2) Название церкви в честь Спасителя.
3) Название каждого из трех летних православных церковных праздников, посвященных Спасителю.
м. разг.-сниж.
Спасение.
примеры:
他救起了一个溺水的人
он спас тонувшего человека
海岸防卫队很快地就赶到出事地点,救起全部的船员。
Отряд береговой охраны быстро прибыл на место происшествия, и спас весь экипаж.
-спасательная станция 救护站(用于测绘)
спас. ст
这位医生救了我的命
Этот врач спас мне жизнь
空间用计算机(美国贝尔公司)
СПАС система предупредительной аварийной сигнализации
雪中送炭,解决了我们的燃眉之急
спас нас в самую трудную минуту
我欠这个陌生人一条命。我们应该听他的话。
Чужак спас мне жизнь. Нужно его послушать.
拿着。这是我送给你的人民的礼物。是你让我的氏族免遭灭顶之灾。
Возьми его. Это мой дар твоему народу. Ты <один/одна>, без какой-либо помощи, <спас/спасла> мой клан от истребления.
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
太好了!我叫奔尼斯特拉兹,感谢你前来营救我。我已经放弃了求生的欲望……甚至想到自己会被这些亡灵天灾滋生的渣滓给吃了。是的——我说的是亡灵天灾。他们与野猪人达成了协议,你所看到的这些噩梦般的景象就是这个协议的结果。
Благодарю, что <спас/спасла> меня! Имя мне Белнистраз. Не хотелось бы закончить жизнь столь бесславно – быть сожранным одной из омерзительных тварей Плети. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась>, Плеть вступила в союз с местными свинобразами.
部落已经不再是从前的那个部落了。我曾经离开过部落,在那段时间里,我受到燃烧军团的蛊惑而迷失了自我。在被放逐后,我被一群人类抓去当了俘虏,但最终被我们伟大的酋长救了出来。在酋长那拯救部落的远大志向的指引下,在萨满祭司的教诲之下,我回来了。
Орда уже не такая, как раньше. Некогда я оставил ее: мне не нравилось растущее влияние прихвостней Пылающего Легиона, которые рвались к власти. Во время изгнания я попал в плен к людям, но вождь меня спас. Он поделился со мной своей мечтой о Новой Орде, свободной от влияния демонов. Я выслушал его – и вернулся.
谢谢你救了我的命,。我知道这听起来有点奇怪,但……请听我解释。
Спасибо, что <спас/спасла> меня, <имя>. Понимаю, как это выглядит... но позволь мне объяснить.
你救了我的命,!太感谢你了!要不是你来了,那只野兽非把我撕成碎片不可。
Ты <спас/спасла> мне жизнь, <имя>! Спасибо огромное! Если бы не ты, эта тварь разорвала бы меня на части.
这些马匹或许能拯救镇上的居民。暮湾镇有很多马车,却没有足够马匹驱使。
Вызволив лошадей, ты, возможно, <спас/спасла> многих жителей этого города. Я слышала, у них есть повозки в Темной Гавани, но их некому везти.
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
谢谢你把我从比死亡还要残酷的命运中解救出来,!你救了那孩子,也救了我!
Спасибо за то, что ты <спас/спасла> меня от участи хуже, чем смерть! За то, что ты <уберег/уберегла> от погибели меня и этого несчастного ребенка.
我的心与你同在,。我们一起经历过许多艰难险阻,你已经竭尽全力来拯救我,以及其他那些已经被达卡莱巨魔毁灭的神灵。
Знай, <имя>, мое сердце – всегда с тобой. Мы столько всего пережили вместе, и ты <спас/спасла> не только меня, но и многих богов, уничтоженных племенем Драккари.
监护员说有一个勇敢的人也在那里养育着一群孤儿。他们一定也很孤单,一定也需要朋友。你愿意带我们去那里吗?
Госпожа попечительница говорит, что кто-то смелый спас выводок детенышей в этом месте. Наверное, им теперь тоже одиноко, и им нужны друзья. Ты отведешь нас туда?
他自称国王姆嘎姆嘎,是冬鳞鱼人的首领。他和他的人民好象被什么人从村子里赶了出来,需要有人去救他们。
Он известен под именем короля Мргла-Мргла и возглавляет мурлоков племени Зимних Плавников. Похоже, он вместе с подданными был вынужден бежать из своей деревни, а теперь они хотят, чтобы кто-нибудь их спас.
<класс>, мне бы очень хотелось, чтобы ты <спас/спасла> эти священные артефакты, дабы они не попали в недостойные руки.
请你前往诺莫瑞根,找特种兵莫多克谈谈,他是S.A.F.E的一员。如果你有办法帮助他们夺回家园,我建议你不遗余力地去帮忙。那地方隐藏着很多黑暗的秘密。
Пожалуйста, проберись в Гномреган и поговори с десантником Мерд-Доком из отряда СПАС. Если ты хоть в чем-то можешь им помочь – прошу, сделай это. Коридоры Гномрегана хранят страшные секреты.
听着,自从你把我从灰谷救出来以后,我就一直在追查这颗炸弹。不管他们要干什么,都只是这几天的事情。
Слушай, я отслеживала эту бомбу с тех пор, как ты <спас/спасла> меня в Ясеневом лесу. Что бы они ни намеревались с ней сделать, это случится скоро.
内温刚送消息过来说,他和他的人正要到地面上去。他会在S.A.F.E.建立的总部里等你。
Невин только что сообщил, что он со своими ребятами двигается к поверхности. Он будет ждать тебя в здании, которое организация СПАС выбрала для своего штаба.
井水得到了净化,莫高雷的水再次变得清澈甘甜。你救了我们……但你也发现了恐怖的事态。一定要把恐怖图腾行动的消息传递出去。
Колодцы очищены, вода в них снова свежа и прозрачна. Ты <спас/спасла> нас... но кроме этого тебе открылись и ужасные вещи. О действиях племени Зловещего Тотема должны узнать все.
厄索拉斯的大脑露出来了!你救出来的萨满应该可以让你从他的防御体系中活下来。
Мы нашли мозг Изората! Шаманы, которых ты <спас/спасла>, будут держать тебя под своей защитой.
我要你去那儿尽全力营救德鲁伊们。我准备了夹板、绷带、烧伤药、嗅盐……只要他们还活着,就可以用这些东西来进行临时的救助。请你尽力去帮助每一位你遇到的德鲁伊。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <спас/спасла> как можно больше друидов. У меня уже все готово – бинты, лубки, мазь от ожогов, нюхательная соль... все, что нужно, чтобы поставить их на ноги. При условии, что они вернутся живыми. Пожалуйста, торопись, и помоги всем, кому сможешь.
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
我相信你就是艾维娜的使者,。是你先发现了她,把她的魂魄从龙爪里救下。
Уверена, что ты <вестник/вестница> Авианы, <имя>! Ведь именно ты впервые <увидел/увидела> ее и <спас/спасла> ее сущность из лап дракона.
不过还好,虫子既不喜欢吃地精,也不喜欢拿我们招待他人,所以谢天谢地,我手下几乎所有人都还困在茧里呢。我要你去把他们救出来。
Повезло хоть в одном – этим тварям мы либо вообще не нравимся на вкус, либо нравимся настолько, что они хранят нас в качестве деликатеса в коконах. Мне нужно, чтобы ты <спас/спасла> моих ребят, оказавшихся в этих коконах.
你还记得布格吗?你从兽人拷问车里救出来的那个侏儒?是这样,他和明克斯查到炸弹就在狂风矿洞。马上到那儿去,!他们正在等你。
Буга-то помнишь? Ну гнома, какого ти <спас/спасла> из орочьего фургона агонии? Ну дак вот, он и Минкс соследили, что бонбу отволокли в рудник Ветрорезов. Иди туда, <имя>, прям щас иди! Они тоже там, тебя ждут!
你从野猪人手上救下的一个难民认出了那个最强壮的孩子,就是基尔格和玛芙蕾·锐角夫妇的儿子。还有,他说基尔格就扎营在鲜血旷野,陶拉祖屠杀现场的北边。
Один из тех беженцев, которых ты <спас/спасла> от свинобразов, говорит, что родители самого сильного ребенка – Кирдж и Мора Жесткий Рог. Кроме того, он сказал, что Кирдж разбил лагерь в Кровавых полях, к северу от места битвы в Таурахо.
Ты <послужил/послужила> нам верой и правдой, <класс>, поэтому я посвящу тебя в одну тайну. Люди, которых ты <спас/спасла> сегодня, – это не регулярная армия Штормграда.
能把其他幸存者集合起来,干得很出色!他们——还有你——就是S.A.F.E.小队不断下来的原因。除非我们找到并营救每一个可能的幸存者,不然内温是不会休息的。
Ты отлично <потрудился/потрудилась>, собирая выживших! Для них – и для тебя – отряд СПАС и продолжает спускаться сюда. Невин не сомкнет глаз, пока не найдет и не выведет на поверхность всех, кого сможет.
但我已经有段时间没得到她们的消息了。至少是自打我在塔拉给你留了几个猎物以后。
И с тех пор от них никаких вестей. На самом деле от них нет вестей с тех самых пор, как я спас твою шкуру в Телааре.
幸好你救了丝黛拉苟萨。如果有人知道创世之柱的下落,那必定就是她的祖父,塞纳苟斯。
То, что ты <спас/спасла> Стеллагосу, как нельзя кстати. Если кто и знает, где находится Столп Созидания, так это Сенегос, ее дед.
你不久前在河湾救了我一命,正因如此,我才出面担保你以使者的身份进入这个部族,这也是你能活到现在的唯一理由。我认为我们之间已经两不相欠。
Не так давно ты <спас/спасла> меня в Речном Роге. Только поэтому я поручился за тебя как посланник к этому племени – и только поэтому ты еще <жив/жива>. Я вернул тебе свой долг чести.
跟今天被你救出的其他霜狼成员分享这个喜讯吧。他们如果得知有人活着逃出矿井,一定会很高兴的。
Сообщи остальным о том, что сегодня ты <спас/спасла> Северных Волков. Им будет приятно узнать, что хоть кто-то выбрался из этих шахт.
你救了我最珍贵的伙伴尼莎。我欠你很大一份情。
Ты <спас/спасла> Нишу, мою верную подругу. Я в огромном долгу перед тобой.
要不是你救了卡兹的儿子,他已经跟其他人一样变成花肥了。
Если бы ты не <спас/спасла> дитя Каз, его бы уже давно превратили в удобрение, как и остальных.
你从塔纳安的奴隶围栏中救出了我的许多族人。他们的自由和黑暗之门的毁灭,已经足够让我把你视作自己人了。
Скольких ты <спас/спасла> из рабства в Танаане? Этого и разрушения Темного Портала для меня вполне достаточно, чтобы считать тебя <одним/одной> из нас.
鲜血图腾由图鲁克所领导,虽然这位脾气火爆的牛头人酋长一向提防外来者,但是他对我们非常有用。相信你已经见过他们部族的使者——奥金·铁牛——你在河湾救过他。
Племя Кровавого Тотема возглавляет Торок. У него крутой нрав, но его помощь может оказаться очень полезной. Он не жалует чужаков, но ты же ведь уже <знаком/знакома> с посланником Оакином Железным Быком? Ты <спас/спасла> его в Речном Роге.
你救了萨伦努斯和他的家族之后,他们一直呆在沙尔艾兰。不如我们去拜访一下他们吧?
После того как ты <спас/спасла> Талрена и его сородичей, они остались в ШалАране. Давай проведаем их и узнаем, могут ли они помочь?
你将我从绞刑架上救了下来,让我摆脱了死亡的命运。但真正拯救我的心灵、将我从无尽罪孽中解放出来的,正是你允许我并肩对抗血色先锋军的慷慨与仁慈。
Ты не просто <спас/спасла> меня от виселицы. Когда мы сражались против Алого Натиска, меня наконец-то покинуло чувство страшной вины, с которой приходилось жить.
起初,我并不确定让伊利达雷进入这座城市是否明智。但你刚才救了我们所有人的命。
Сначала мне неясно было, хорошая ли это идея – впускать иллидари в город. Но, быть может, ты только что <спас/спасла> всех нас.
你让元素免遭军团的控制,我们十分感激。但这是用你和你的萨满们的健康换来的,这代价实在过于惨痛。很多人都是遍体鳞伤,被他们的萨满同伴抬回来的。
Ты <спас/спасла> стихии от Легиона, и за это мы тебе благодарны. Однако победа досталась тебе и другим шаманам дорогой ценой. Многие были так серьезно ранены, что не смогли вернуться сюда сами.
大宗师,你在危急存亡之时拯救了教派。
Великий мастер, наш орден был на грани уничтожения, а ты его <спас/спасла>.
用它拯救我的孩子们,就像你拯救我那样。
С ее помощью ты сможешь спасти моих детей, как <спас/спасла> меня.
你拯救了我们所有人,我的朋友!你完美地践行了元素之道。
Ты <спас/спасла> нас всех! Воистину, сами стихии воплотились в тебе.
我要你去营救我的道路救援人员,这样他们就能修好这个机甲了!他们可能就在离这儿不远的联盟营地附近。
Но для начала мне надо, чтобы ты <спас/спасла> ребят из моей ремонтной бригады, чтобы они починили робота. Наверняка их держат в здешнем лагере Альянса.
还有,英雄,谢谢你救了我,也救了我的神灵。
И спасибо тебе. Ты <спас/спасла> жизнь мне и моему лоа.
你令人印象深刻。你不仅拯救了我的人民,还成功杀死了进攻部队的头领。
Твои успехи впечатляют. Ты не только <спас/спасла> наших солдат, но и <убил/убила> вражеского командира.
艾特文在漆黑洞穴的大清洗中拯救了许多始祖龟。在那之后,为了奖励自己英勇的举动,他一直在这个宁静的气泡中休养。要吸引他回到我们的世界,需要一份可口的供品。
Айтвен спас много тортолланов во время великой зачистки Чернильного грота. В награду за эту службу он отдыхает здесь, в пузыре безмятежности. Чтобы заманить его обратно в наш мир, надо приготовить ароматное подношение.
在这样的时刻,你之前从噬渊带回的那些愿意帮助我们的灵魂可以大大地增强我们的实力。
Души, которые ты <спас/спасла> из Утробы, готовы помочь нам в это нелегкое время.
你从噬渊救出的灵魂能帮助我们强化实力,巩固防御。
Души, которые ты <спас/спасла> из Утробы, помогут укрепить ее.
当你在以太地窟中帮助我的时候,我就知道你是一位正直可靠的领袖。
Еще когда ты <спас/спасла> меня в Хранилище эфира, мне стало понятно, что ты справедливый и достойный лидер.
他们的心能,也是暗影界的命脉,也随他们一起成了典狱长的养料。你将我从噬渊中救了出来,我相信你一定有能力将更多灵魂救出那个深渊。
Анима этих душ, источник наших жизненных сил в Темных Землях, стекается к Тюремщику и усиливает его. Ты <спас/спасла> меня из Утробы. Я не вижу причин, по которым ты не можешь спасти остальных.
自从你把灵魂守护者从噬渊救出来后,他一直在找人为其效力。你的特殊能力能将灵魂带出噬渊,对他来说应该很有用。
Хранитель душ рад стараться для нас с тех пор, как ты <спас/спасла> его из Утробы. Твои уникальные способности, которые позволяют выручать оттуда души, очень ему пригодятся.
做回自己的感觉真好,谢谢你的帮助。
Какое счастье снова стать собой. Спасибо, что <спас/спасла> меня.
贝恩安全了,但我们的其他盟友仍然是典狱长的阶下囚。他们处境很危险。
Ты <спас/спасла> Бейна, но мы по-прежнему не знаем, где остальные наши друзья. Им все так же угрожает опасность.
你救了我和我亲爱的妹妹,你不会为此后悔的,$p。
Ты не пожалеешь о том, что <спас/спасла> меня и мою любимую сестру, $p.
你不负盛名,噬渊行者……你勇闯噬渊,将莫格莱尼男爵安全带了回来……
Твоя слава опережает тебя, пилигрим Утробы... Ты не <побоялся/побоялась> отправиться в это царство ужаса и <спас/спасла> барона Могрейна...
<имя>! Хочешь посмотреть на павлинчика, которого ты <спас/спасла>?
就像牛头人、被遗忘者、巨魔和血精灵一样,牦牛人也需要一位源自他们血脉的领导者。你所救下的那位洛纳乌克·冰雾就是最合适的人选。
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
Как таурены, Отрекшиеся, тролли и эльфы Крови, таунка тоже нуждаются в вожде, в жилах которого течет их кровь. Таким вождем станет тот, кого ты <спас/спасла>, Роанук Ледяная Пыль.
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
我前一段时间救了一个从稻妻逃出来的女孩…她是我这些年见过唯一的私自离开稻妻的人。
Не так давно я спас девушку, которой удалось сбежать из Инадзумы. Она единственный человек на моей памяти, кому удалось покинуть Инадзуму без официального разрешения.
真的吗?那么「暗夜英雄」长什么样子呢?
Правда??? Тебя спас Полуночный герой? Как он выглядел?
谢谢你们,这碗汤真好喝。
Спасибо тебе! Этот суп буквально спас меня.
我听人提起他的事迹,好像是从深渊教团手里救出过平民。
Говорят, что недавно он спас кого-то от ордена Бездны, или что-то вроде того...
奔狼领中的巨大史莱姆袭击了你们,在你力气快要耗尽的时候,名叫雷泽的少年帮助了你们。以狼群为家人的雷泽提到了一个「红色、很烫的女孩子」,关于这个女孩的身份,你们似乎有了猜想。
Юноша по имени Рэйзор спас вас от гигантского слайма. Рэйзор, который считает стаю волков своей семьёй, упоминал о какой-то «красной девушке». Кажется, вы догадываетесь, кого Рэйзор имел в виду...
可自从那晚,我被「暗夜英雄」所救…就好像再也不能确定自己的心意了…
Но после той ночи, когда меня спас Полуночный герой... Я не знаю...
可事情并没有像我想象中的那样发展,反而根据救我出来的塞琉斯会长所说…
Но на деле всё произошло не так, как я себе представлял. Наоборот, по словам Сайруса, который тогда меня спас...
仙人保佑?
Вас спас Адепт?
不过是斩杀过三只恶龙,剿灭了两个跨国盗掠组织,顺带拯救过一次提瓦特大陆而已,不足挂齿…
Ну... Я победил трёх драконов, разделался с двумя пиратскими бандами, однажды спас Тейват от уничтожения... Ничего особенного...
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
你救了我们所有人,雷克萨。我永远无法报答你。你能留下来吗?
Ты спас нас всех, Рексар. Я твой вечный должник. Хочешь остаться с нами?
我救了你们所有人,而这就是我的回报!
Я спас вас всех, и вот что получил взамен!
他们低语述及拯救了这个世界巨龙的远古英雄。
Они шепчут о герое древности, который спас драконов их мира.
士兵放弃了一切财产、荣誉甚至家园,但他毫无一丝后悔。至少,他救出了自己的朋友。
Солдат отказался от своего богатства, титула, даже от дома — но ни о чем не сожалел. Он спас своего друга.
艾灵是如何救你一命的?
Как Эйрин спас твою жизнь?
瑞多然家族可以说是以一己之力免于丹莫被消灭的命运。
Правильно будет сказать, что Дом Редоран в прямом смысле спас данмеров от уничтожения.
你还太年轻了,不会记得尼瑞瓦因。他击败达格斯·乌尔,拯救我们免受那场疫病风暴危害。
Тебе слишком мало лет, чтобы помнить Нереварина. Он победил Дагота Ура и спас нас всех от мора.
要不是为了艾灵,那个救我一命年轻人,我想我早就放弃了。
Если бы не Эйрин, юноша, который спас мне жизнь, думаю, я бы давно все это бросила.
罗格洛夫救了我,给我足够的钱离开马卡斯。我沿着卡斯河向北走,来到此地。
Логрольф спас меня и дал мне денег, чтобы выбраться из города. Я пошел на север по реке Карт и пришел сюда.
我也想啊。那人救过我一命。我也希望能有人帮他,就像他曾经也帮过我一样。
Мне тоже. Он мне жизнь спас. Надеюсь, ему тоже кто-то поможет, как он мне когда-то.
他忙着抹去乌弗瑞克·风暴斗篷从拒誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
还不是,但是位朋友。老实说他是我的救命恩人。
Он мой друг, хотя пока и не из наших. Он мне жизнь спас.
它结束了战争并让帝国得以喘息。
Он положил конец войне и спас Империю от уничтожения.
等等,你是那个新来的诗人,那个挽救了整个庆典的人,对吗?
Подожди. Это же ты новый бард, который спас наш Праздник. Верно?
梭默从湮灭危机之中拯救了整个精灵族群,我们守护这片土地已经有200年了。
Талмор спас всех эльфов во время кризиса Обливиона. Мы уже больше двухсот лет храним покой на наших землях.
他是朋友。甚至救了我一命。来,我会解释清楚,但我们得先进屋子去。
Это мой друг. Он спас мне жизнь. Пойдем, я все объясню, но лучше все-таки в доме.
作为和平的代价,皇帝提图斯·米德一世为了拯救他的帝国付出了很大的条件,这其中也包括了刀锋卫士。
Это часть цены мирного договора. Император Тит Мид спас Империю, но дорогой ценой. И Клинки - часть этой цены.
这些事情说起来毫无苦难之感,因为是瑞撒德把我从商船的奴役生活中救出来。
Я говорю это без горечи, ибо именно Рисад спас меня от жизни в неволе на борту торгового корабля.
瑞多然家族可以说是以一己之力免于丹莫族被消灭的命运。
Правильно будет сказать, что Дом Редоран в прямом смысле спас данмеров от уничтожения.
一个叫做乔安内的治疗者救了我。在那之后他就成了我最好的朋友。我得说,那家伙能创造奇迹。
Меня спас целитель по имени Жуан. С тех пор он мой ближайший друг. Поверь мне, он просто творит чудеса.
他忙着抹去“风暴斗篷”乌弗瑞克从弃誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
还不是战友,但是是朋友。他救了我的命。
Он мой друг, хотя пока и не из наших. Он мне жизнь спас.
协定结束了战争并让帝国得以喘息。
Он положил конец войне и спас Империю от уничтожения.
梭默从湮灭危机之中拯救了精灵族,我们守护这片土地已经有二百年了。
Талмор спас всех эльфов во время кризиса Обливиона. Мы уже больше двухсот лет храним покой на наших землях.
他是朋友。甚至救了我一命。来,我会解释清楚,但我们得先进去
Это мой друг. Он спас мне жизнь. Пойдем, я все объясню, но лучше все-таки в доме.
作为和平的条件,提图斯·迈德二世皇帝为了拯救他的帝国付出了很大的代价,这其中也包括了刀锋卫士。
Это часть цены мирного договора. Император Тит Мид спас Империю, но дорогой ценой. И Клинки - часть этой цены.
谁救了拉根沃德之地
И спас Рагнвальд для всех нас.
морфология:
спáс (сущ неод ед муж им)
спáса (сущ неод ед муж род)
спáсу (сущ неод ед муж род)
спáсу (сущ неод ед муж дат)
спáс (сущ неод ед муж вин)
спáсом (сущ неод ед муж тв)
спáсе (сущ неод ед муж пр)
спáсы (сущ неод мн им)
спáсов (сущ неод мн род)
спáсам (сущ неод мн дат)
спáсы (сущ неод мн вин)
спáсами (сущ неод мн тв)
спáсах (сущ неод мн пр)
спасти́ (гл сов перех инф)
спáс (гл сов перех прош ед муж)
спаслá (гл сов перех прош ед жен)
спасло́ (гл сов перех прош ед ср)
спасли́ (гл сов перех прош мн)
спасу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
спасу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
спасЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
спасЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
спасЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
спасЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
спаси́ (гл сов перех пов ед)
спаси́те (гл сов перех пов мн)
спасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
спасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
спасЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
спасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
спасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
спасЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
спасЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
спасЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
спасенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
спасено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
спасены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
спасЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
спасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
спасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
спасЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
спасЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
спасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
спасЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
спасЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
спасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
спасЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
спасЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
спасЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
спасЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
спасЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
спасЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
спасЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
спасЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
спасЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
спáсший (прч сов перех прош ед муж им)
спáсшего (прч сов перех прош ед муж род)
спáсшему (прч сов перех прош ед муж дат)
спáсшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
спáсший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
спáсшим (прч сов перех прош ед муж тв)
спáсшем (прч сов перех прош ед муж пр)
спáсшая (прч сов перех прош ед жен им)
спáсшей (прч сов перех прош ед жен род)
спáсшей (прч сов перех прош ед жен дат)
спáсшую (прч сов перех прош ед жен вин)
спáсшею (прч сов перех прош ед жен тв)
спáсшей (прч сов перех прош ед жен тв)
спáсшей (прч сов перех прош ед жен пр)
спáсшее (прч сов перех прош ед ср им)
спáсшего (прч сов перех прош ед ср род)
спáсшему (прч сов перех прош ед ср дат)
спáсшее (прч сов перех прош ед ср вин)
спáсшим (прч сов перех прош ед ср тв)
спáсшем (прч сов перех прош ед ср пр)
спáсшие (прч сов перех прош мн им)
спáсших (прч сов перех прош мн род)
спáсшим (прч сов перех прош мн дат)
спáсшие (прч сов перех прош мн вин неод)
спáсших (прч сов перех прош мн вин одуш)
спáсшими (прч сов перех прош мн тв)
спáсших (прч сов перех прош мн пр)
спáсши (дееп сов перех прош)
спася́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) (от кого-чего) 不可避免, 摆脱不掉
спасу нет от комаров - 蚊子简直是撵不走驱不散
2) 极其, 非常
спать охота, просто спасу нет - 简直困极了
спасу нет, как жарко - 热得要命