мелюзга
ж собир. разг.
小生物 xiǎo shēngwù; (о детях) 小孩子家 xiǎoháizijia; (о ничтожных людях) 小人物 xiǎorénwù
[阴, 集]
<口, 藐>
1. 小动物; 小玩艺儿, 小东西; 小孩们
2. <转>(社会地位, 职位低的)小人物
(阴, 集)<口, 藐>
1. 小动物; 小玩艺儿, 小东西; 小孩们
2. <转>(社会地位, 职位低的)小人物
<口, 藐>
1. 小动物; 小玩艺儿, 小东西; 小孩们
2. <转>(社会地位, 职位低的)小人物
1. (集)小动物
2. 小孩子们; <转>(社会地位, 职位低的)小人物
-и[阴, 集]〈口语〉小动物, 小生物, 小孩们; 〈转〉小人物们
канцелярская мелюзга 小公务员
1. (集)小动物 ; 2. 小孩子们; <转>(社会地位, 职位低的)小人物
〔集〕小动物; 〈转〉(社会地位、职位低的)小人物; 小孩子们
в китайских словах:
小东西
2) малыш, кроха, мелюзга, малявка, малорослик
小样
3) бран. мелюзга, дрянь
小人物
1) книжн. низкая личность, мелкий человек, мелюзга
小物
3) мелюзга, мелкота (пренебр. о людях)
人物
小人物 низкая личность, мелкий человек; ничтожество, мелюзга
猫鱼子
мелюзга, мелочь (о рыбе), мелкая рыбешка
толкование:
ж. разг.1) Маленькие живые существа (обычно о детенышах животных или о детях); мелкота, мелочь.
2) перен. Люди, незначительные по общественному или служебному положению, личным качествам и т.п.
синонимы:
см. мелочьпримеры:
凯莉·弗莱
К. Ли Мелюзга
这件奇怪的发动机零件不像水泵零件,也不像你所见过的任何机械零件。或许凯莉·弗莱知道点什么吧。
Этот странный механизм никоим образом не напоминает паровой насос. Возможно, К. Ли Мелюзга сможет сказать о нем больше.
没那么容易。带上一支我们的龙枪,去下面烧掉它们。我希望能够把这些可恶的东西烧爆。
Сомневаюсь. Возьми одно из наших драконьих ружей и повеселись там внизу. Хочу услышать, как лопается эта мелюзга.
哦吼。太弱了!像你一样!
Фу, какая мелюзга. Прям как ты!
∗i∗这个渺小又孱弱的对手是谁?快结束这场闹剧。干掉这个小鬼!∗/i∗
∗i∗А это еще что за мелюзга? Вперед, убей ничтожного врага!∗/i∗
当然了。狩魔猎人和术士类似,但是更糟…
Это все знают, даже мелюзга. Ведьмаки - они как колдуны, только чуть похуже...
60%。孩子们,所有的牌都在我手上。我可以把你们锁起来,然后说这只是公事公办。
60 %. Условия тут диктую я, мелюзга. Могу упечь вас за решетку и сказать, что это было частью моего плана.
他叹了口气。“拜托,老兄,我刚刚还在和你说我们能放这类曲子。听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «Да ладно тебе, чувак, я же говорю: у нас есть права крутить такое дерьмо. Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
他叹了口气。“你就想问我这个?听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «То есть все дело в этом? Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
“没错,我们都是一伙的!”小家伙高兴地发出了嘘声。“∗基佬∗失控了。”
Ага, мы с ним сговорились, — мелюзга аж присвистывает от восторга. — ∗Banaanipoika∗ совсем поехал.
精灵能长生不老。如果精灵远离战火,就根本不需要生育黏糊糊的婴儿来延续香火。
Эльфийка живет вечно. Если она держится подальше от копий и огня, ей не нужна эта мерзкая и липкая мелюзга.
морфология:
мелюзгá (сущ неод ед жен им)
мелюзги́ (сущ неод ед жен род)
мелюзге́ (сущ неод ед жен дат)
мелюзгу́ (сущ неод ед жен вин)
мелюзго́ю (сущ неод ед жен тв)
мелюзго́й (сущ неод ед жен тв)
мелюзге́ (сущ неод ед жен пр)
мелюзги́ (сущ неод мн им)
мелю́зг (сущ неод мн род)
мелюзгáм (сущ неод мн дат)
мелюзги́ (сущ неод мн вин)
мелюзгáми (сущ неод мн тв)
мелюзгáх (сущ неод мн пр)