小人物
xiǎorénwù
1) книжн. низкая личность, мелкий человек, мелюзга
2) маленький человек, простой человек (амплуа, противополож. героям)
малый люди; шишка на ровный место; меньшой брат; малые люди; маленький люди; маленькие люди; незначительная личность; незначительный личность; мелкие людишки
xiǎorénwù
指在社会上不出名、没有影响的人。xiǎorénwù
[small potato; no man; cipher; unimportant person] 无足轻重的或无甚价值的而且通常是小小的或次要的某人或某物
xiǎo rén wù
1) 在社会没有名、没有影响力的人。
2) 小型人物的雕塑像。
宋.孟元老.东京梦华录.卷八.七夕:「又以小板上傅土,旋种粟令生苗,置小茅屋花木,作田舍家小人物,皆村落之态,谓之『谷板』。」
xiǎo rén wù
nonentity
a nobody
xiǎo rén wù
an unimportant person; a nobody; cipher; nonentity; a small potatoa nobody; a small potato
xiǎorénwù
a nobody1) 指小型人物塑像。
2) 地位不高,没有名望的普通人。
частотность: #22972
в русских словах:
автик
【蔑】微不足道的小人物(指在汽车技术方面平庸之辈);汽车爱好者, 汽车迷
мелюзга
小生物 xiǎo shēngwù; (о детях) 小孩子家 xiǎoháizijia; (о ничтожных людях) 小人物 xiǎorénwù
сошка
〈复二〉 -шек〔阴〕 ⑴соха①解的指小. ⑵(射击时支枪的)支架; (手提机枪、迫击炮等的)脚架. 〈〉 Mелкая сошка〈口〉无足轻重的小人物.
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
синонимы:
примеры:
任何一个小人物都敢来教训我!
всякий фитюлька будет меня учить!; всякая фитюлька будет меня учить!
一般不用,但风花节期间人手紧缺,就连我这样的小人物,也被叫出来执勤了呢。
Вообще нет, но во время Праздника ветряных цветов людей всегда не хватает и даже простых клерков типа меня просят помочь.
丽莎,小人物可不会具有你那样强大的雷元素力。
Лиза, «простые клерки» не владеют Электро, как ты.
只是个不值一提的小人物罢了,在冒险家协会打打杂,顺便也是璃月最好的牌手。
Маленький человек, не стоящий и упоминания. Я работаю мальчиком на побегушках в Гильдии искателей приключений и по совместительству являюсь лучшим игроком в карты в Ли Юэ.
绝不去∗理解∗小人物的想法……我为他们感到抱歉。
Но им ведь так никогда ∗не постичь∗ идею экономической ничтожности... Мне их жаль.
完美,这一切都很∗符合∗你的范儿。很喜欢你创造的那个小人物形象。
Великолепно. Тебе очень ∗идет∗. Мне очень нравится эта созданная тобой личность.
如果你不停止的话,这个‘小人物’会把你磨成香肠的。我不是商品。
Если не прекратишь, эта „личность“ пустит тебя на фарш и наделает сосисок. У меня тут не распродажа.
我本来想说你只是个小人物罢了,不过说实在的,你让我记住你了……不知道你从哪里搞来这些装备的——不过我可以肯定的说,有些很坏、很坏的家伙正在寻找它……
Вообще, я хотел сказать, что ты похож на чайник, но, честно говоря, я впечатлен... Не знаю, где ты раздобыл это снаряжение, но у меня нет ни малейших сомнений, что его разыскивают какие-то очень, очень плохие люди...
但他大半时候都只是小人物,真是可怜。
А это так редко ему удается...
那你可以考虑留下来过夜。我挺需要像你这样的“小人物”。
Я бы с удовольствием приютила тебя под своей крышей. Мне бы такой "никто" пригодился.
我只是个小人物。
Да в общем, никто.
无关紧要的小人物。
Да так, никто.
"在莱克辛顿大道上的凯悦大酒店一位调酒师巴伯说,“我看她现在肯定成了一个小人物了。罪有应得。不知道法官和陪审员会不会把那句话考虑进去,可是上天有眼。”
Dave Barber, a bartender at Lexington’s Hyatt Regency Hotel, said:"I think she has definitely become one of the little people now. Just deserts. I don’t know if the judge and the jury took that into account, but the man upstairs did.
哦,我们不是什么大人物!我们就是普通的人,是小人物,我的君主,不!我们不会给您带来麻烦的。实际上,我们可能还有点用!比如帮您拧紧螺丝?修复一个破碎的狱门?
Ох, мы никто! Да-да, ваша светлость, просто никто. Мы вам нисколечко не помешаем, честное слово. На самом деле, мы даже можем быть полезны! Ну там, винтики подтянуть, решеточку починить...
“浩劫之战无名死难者纪念碑”。他们挺不错,还愿意缅怀那些小人物。
"Памятник неизвестным солдатам Великой войны". Как мило, что они вспомнили о простых людях.
全能而强大的人统治着我们这些小人物...我应该对他们有更多了解而不是简单的认为他们是真善美。我们就得放任虚空夺走他们的生命。
Всемогущие существа, что правят нами, жалкими и ничтожными... Каким дураком надо быть, чтобы верить в их милость? Путь Пустота заберет их до единого!
这些我也会,但这并非像真正的觉醒者那样。忘记那些小人物们必须仰赖的恐怖小罐和魔杖吧。
Как и я. Но истинные пробужденные делают это иначе. Забудь обо всех этих фокусах с кувшинами и волшебными палочками – это удел простых смертных.
说不准,据说他看起来不过像是一个贪财的小人物。他肯定神不知鬼不觉地抓住了净源导师,这是唯一的解释...
Даже не знаю... Насколько нам известно, он был мелким делягой, каких сотни. Должно быть, застал моих магистров врасплох... иначе я никак это объяснить не могу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
小人 | 人物 | ||
xiǎorén
1) низкий (подлый) человек, малодушный (неблагородный) человек; ничтожный человек, ничтожество
2) устар. простой человек, простолюдин; незначительный человек, маленький человек; унич. я (напр., при обращении к властям, старшим) xiǎorénr
3) человечек
4) малорослый человек; карлик, пигмей, лилипут
5) диал. ребёнок
|
1) человек; люди; лицо; личность; фигура; персона, особа; деятель
2) действующее лицо; персонаж (книги, пьесы)
3) жанровая живопись
4) люди и вещи
|