мертвенный
象死人一样的 xiàng sǐrén yīyàng-de, 毫无生气的 háowú shēngqì-de
-ен, -енна(形)
1. <书>死人般的; 死一样的
~ая бледность лица 像死人般的苍白脸色
2. 毫无生气的, 死气沉沉的; 呆然不动的
мертвенный пейзаж 毫无生气的景色. ||
(副
мертвенно)
1. 死人一样的, 毫无生气的; (指光线、颜色)灰暗的, 暗淡的
мертвенный взгляд 死人一样的目光
мертвенный цвет 死灰色
2. 〈转〉死板的, 僵死的
мертвенный ая формалистика 锴板的形式上的手续
◇ (2). спать (或заснуть)мертвенным сном〈 旧〉睡得死死的
1. 死人一般的; 毫无生气的
2. 僵死的
毫无生气的; 死人一般的; 僵死的
слова с:
в русских словах:
гробовой
3) (мертвенный) 死一般 的 sǐ yíbānde; (сумрачный) 阴沉的 yīnchénde
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мертвым сном(见 мертвый) .
в китайских словах:
寒冬杀机
Мертвенный Холод
哀嚎死者
Мертвенный вой
苍白注视
Мертвенный взгляд
弗拉迪拉·里韦德
Врадира Мертвенный
像死人般的苍白脸色
мертвенная бледность лица; мертвенный бледность лица
森冷
ужасный, мрачный, мертвенный, призрачный [ghastly] 阴森冷酷
杀然
* мертвенный, безжизненный
僵白
мертвенный; омертвелый, безжизненный
толкование:
прил. устар.1) а) Свойственный мертвецу, характерный для него.
б) Серовато-бледный, землистый, тусклый (о цвете, свете).
2) Лишенный признаков жизни.
3) перен. Оторванный от жизни, не имеющий практического значения.
примеры:
“如果它周围只有寂静,但是吞噬本身……”她沉默了,脸庞在冰冷灯光的照射下显得十分苍白。
«А что, если тишина — это лишь то, что ее окружает, а сама воронка...» Она умолкает, ее лицо выглядит мертвенно-бледным в холодном электрическом свете.
“等等,∗什么∗?”她整张脸变得像骷髅一样惨白。“那整个经济系统都被诅咒了?!”
Погодите, ∗что∗? — Ее лицо становится мертвенно-бледным. — Выходит, сама экономика проклята?!
一种意识向你悄然袭来。一大团东西隐藏在你的死角,浸泡在某种可怕的酸性酱汁里。它臃肿又不体面,就像一个肉球将你包围……这一连串可怕的询问,只会让你更多地感知到那个像肉球一样的东西。
В тебе просыпается капля осознанности. Где-то на периферии мокнет в мертвенно-кислом соусе какая-то груда. Тебя окружает опухший, постыдный ком мяса... Это чудовищная мысль. Если ты не прервешь ее ход, то мясное уродище проступит еще яснее.
在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
她做了个手势,指了指角落里的一张小床,一位年轻的净源导师被架在床上。他脸色灰白,目光茫然,肩膀上绑着一层层被血色浸染的绷带。
Она жестом указывает на юного магистра, сидящего на койке в углу. Мертвенно-бледный юноша оцепенело смотрит прямо перед собой, и его плечо замотано пропитанными алой кровью бинтами.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
把温暖的手放到这个老者冰冷的脚上。
Положить ладонь своей теплой руки на мертвенно-холодную ступню старика.
脸煞白
лицо стало мертвенно-бледным
蜡黄人没有血色的面庞出现在了镜子里。沉默,无情,而且贪婪,他想让你去取亚历山大的首级。然后他就消失了。
Мертвенная бледность Белоликого заметна даже в зеркале. Безмолвно, безустанно, алчно он требует голову Александара. Потом растворяется.
警督瞄准目标,面色苍白。他没有颤抖,只是默默地念叨着:“神啊,求你了……”
С мертвенно-бледным лицом лейтенант выцеливает врага. Ровным, недрогнувшим голосом он шепчет: «Господи, прошу тебя...»
青白脸色
мертвенно-бледный цвет лица
морфология:
ме́ртвенный (прл ед муж им)
ме́ртвенного (прл ед муж род)
ме́ртвенному (прл ед муж дат)
ме́ртвенного (прл ед муж вин одуш)
ме́ртвенный (прл ед муж вин неод)
ме́ртвенным (прл ед муж тв)
ме́ртвенном (прл ед муж пр)
ме́ртвенная (прл ед жен им)
ме́ртвенной (прл ед жен род)
ме́ртвенной (прл ед жен дат)
ме́ртвенную (прл ед жен вин)
ме́ртвенною (прл ед жен тв)
ме́ртвенной (прл ед жен тв)
ме́ртвенной (прл ед жен пр)
ме́ртвенное (прл ед ср им)
ме́ртвенного (прл ед ср род)
ме́ртвенному (прл ед ср дат)
ме́ртвенное (прл ед ср вин)
ме́ртвенным (прл ед ср тв)
ме́ртвенном (прл ед ср пр)
ме́ртвенные (прл мн им)
ме́ртвенных (прл мн род)
ме́ртвенным (прл мн дат)
ме́ртвенные (прл мн вин неод)
ме́ртвенных (прл мн вин одуш)
ме́ртвенными (прл мн тв)
ме́ртвенных (прл мн пр)
ме́ртвен (прл крат ед муж)
ме́ртвенен (прл крат ед муж)
ме́ртвенна (прл крат ед жен)
ме́ртвенно (прл крат ед ср)
ме́ртвенны (прл крат мн)
ме́ртвеннее (прл сравн)
ме́ртвенней (прл сравн)